[Italien]Bersi ?
<< Forum Italien || En bas
Message de contadinella posté le 13-08-2010 à 12:28:59 (S | E | F)
Bonjour.
Merci, s'il vous plaît, de m'aider à traduire "BERSI " in "BERSI LA MUSICA ELETTRONICA" (nom d'un festival de musique)
------------------
Modifié par bridg le 13-08-2010 13:01
Bonjour
Ecrire en majuscules sur Internet signifie que vous criez et ce n'est pas nécessaire sur le site. Votre demande sera prise en charge dès que possible.
Merci à vous.
Titre + forum
Réponse: [Italien]Bersi ? de gigliola, postée le 13-08-2010 à 13:00:27 (S | E)
Contadinella , ( carino pseudo ! ) .
Si l'on veut vraiment traduire : "bersi" , on peut penser au verbe boire en italien , puisque si j'ai bien compris , ce festival allie musique électronique et vin !
Donc le verbe bere : boire : ex : si è bevuto tutta la bottiglia : il a bu toute la bouteille , et au sens figuré : bersi tutta la paga al osteria : boire toute sa paye au café .
Et sens imagé : si è bevuto 1000 km : il a fait 1000 km d'un seul trait .
On peut aussi boire les paroles de quelqu'un ! Alors , pourquoi pas la musique !
Réponse: [Italien]Bersi ? de anonyme, postée le 13-08-2010 à 13:58:49 (S | E)
Bonjour,
L'italien utilise le datif d'intérêt. Un français boit "son café", un italien "si beve il caffè".
Comme gigliola je traduis donc "bersi la musica" par "boire la musique".
Cordialement.
Moi aussi je trouve contadinella très "carina" ..
Réponse: [Italien]Bersi ? de anonyme, postée le 13-08-2010 à 14:16:59 (S | E)
Bon, gigliola, nous nous sommes "plantés" comme des grands, dirait ma descendance !
"Bersi" n'a rien à voir avec le verbe " bere" .. Il s'agit bien de musique électronique et je le découvre par une exploration des ressources du net. Voyez Lien Internet
et vous saurez tout.
Mes plus plates excuses pour ma réponse un peu trop rapide, contadinella ...
Bonne journée. à vous deux.
Réponse: [Italien]Bersi ? de gigliola, postée le 13-08-2010 à 16:29:59 (S | E)
Bonjour , Pas si sûr , Abuelo , le nom du festival : " Bersi la musica elettronica " est une idée née de la passion du groupe Milt pour le vin et la musique ! Mais je n'en sais pas plus ! Contadinella sait , elle , pourquoi elle nous pose cette question ...
Réponse: [Italien]Bersi ? de chilla, postée le 13-08-2010 à 16:35:08 (S | E)
Bonjour,
c'est tout à fait ça, d'ailleurs, dans l'onglet "CHI SIAMO" l'origine du nom du groupe est expliquée.
Chapeau gigliola, pas facile à voir ce "bersi" ! Et bravo abuelo, pour l'explication de "bersi un caffé" e "boire son café" !
-------------------
Modifié par chilla le 13-08-2010 16:36
On en oublie la traduction !
Je traduirais par : "immersion dans la musique electronique".
Réponse: [Italien]Bersi ? de monster_gammeur, postée le 13-08-2010 à 16:35:31 (S | E)
I don't understand your question.
What's your problem ?
-------------------
Modifié par chilla le 13-08-2010 16:39
Sur ce forum il faut s'exprimer en italien et/ou en français ! Merci !
Réponse: [Italien]Bersi ? de anonyme, postée le 13-08-2010 à 16:56:48 (S | E)
Chilla bonjour !
Quand nous y sommes, une confirmation éventuellement, SVP , au-delà du datif d'intérêt : Je crois avoir entendu, ou lu, à propos de quelqu'un qui venait d'acheter une nouvelle voiture "Hai visto ? Si è fatto la macchina nuova !" C'est l'emploi de ce verbe "faire" qui me tracasse. Ce "farsi" est-il courant, ou même simplement possible ?
Merci.
Amicalement vôtre.
Réponse: [Italien]Bersi ? de contadinella, postée le 13-08-2010 à 16:57:29 (S | E)
Bonjour à tous, c'est la première fois que j'utilise ce forum et ... mi piace assai!!!
Bon, je suis prof universitaire et j'ai trouvé un article sur la musique - classique en l'occurrence - qui me semble intéressant pour mes étudiants de Master (indirizzo teatro). Seulement le titre, "Bersi la classica al Poisson Rouge" in "Giornale della Musica" mai 2010 me pose un problème ... non de compréhension : de toute évidence il est à la fois lié aux consommations d'alcool mais aussi à l'idée de "gober" (bersi un uovo crudo. Plusieurs festivals de musique porte ce titre.
Là un le bât blesse... c'est trouver un équivalent en français.
Merci à vous tous ... se potete propormi ancora altre vostre idee saranno benvenute !!
Contadinella (infatti là dove abito ... siamo in meno di due mila!!)
Réponse: [Italien]Bersi ? de chilla, postée le 13-08-2010 à 17:26:57 (S | E)
Siete appena 2 000 ? Allora Lei è vicino a Tolosa, la città rosa !
Abuelo, nous savons que le verbe "fare" a un sens général et qu'il peut exprimer n'importe quelle action !;
Dans le langage parlé, nous utilisons fréquemment la forme "farsi", avec un "si" comme datif ou 'complemento di vantaggio', c'est à dire 'faire pour soi-même' (fare per sé): farsi (prepararsi) un caffé, farsi (mangiare) una pizza, farsi la ragazza (se trouver une copine), farsi (comprare) il televisore nuovo ; et puis nous avons le 'farsi da sé' (se construire une carrière tout seul)!
'Farsi la macchina nuova', veut dire aussi que ce quelqu'un s'est donné les moyens de s'acheter la dernière voiture de ...
Réponse: [Italien]Bersi ? de irene81, postée le 13-08-2010 à 17:32:35 (S | E)
Bonjour à tous !
Voilà un beau casse tête ...
Je voulais signaler que Immersion est déjà le nom d'un groupe (vous trouverez facilement à le voir et l'entendre en tapant ce nom )
Pour garder le sens verbal, on pourrait peut-être traduire par:
S'imbiber de musique électronique ?
Réponse: [Italien]Bersi ? de gigliola, postée le 13-08-2010 à 17:52:50 (S | E)
Bonsoir ,
Grisons -nous , enivrons-nous de musique ... ou : écoutons jusqu'à l'ivresse ...
Musique électronique jusqu'à l'ivresse !
Qu'aurait écrit Rabelais !
Réponse: [Italien]Bersi ? de anonyme, postée le 14-08-2010 à 07:25:25 (S | E)
Merci, chilla !.
"Musique électronique" ... Je ne sais trop ce qu'aurait dit Rabelais. Mais chez les dinosaures dont selon mon irrespectueuse descendance je fais partie la musique est encore l'art de combiner des sons d'une manière agréable à l'oreille. Et je suis bloqué sur Mozart, Chopin, Beethoven et quelques autres du même métal .. Enfin, vous voyez le genre ! "Tu mourras idiot, grand-père" me disent-ils. Je me résigne volontiers !
Et pour rester dans le datif d'intérêt, je vais "m'écouter" le Requiem, celui du "divin" ..
Bonne journée à tous.
Réponse: [Italien]Bersi ? de fiofio1, postée le 14-08-2010 à 07:29:16 (S | E)
Bonjour à tous
Oui, gigliola, vous avez raison: à mon avis, "Se griser de musique électronique" est la bonne traduction.
Réponse: [Italien]Bersi ? de contadinella, postée le 14-08-2010 à 16:09:46 (S | E)
Grazie a tutti !!
En l'occurrence, puisque mon pb était "bersi la classica al Poisson Rouge" je pense que s'enivrer est parfait ... aucun lien spécifique avec une musique spécifique !!
A chi me l'ha chiesto: si' sono a 80 km ad est della città rosa !!
<< Forum Italien