[Italien]Diction; traduction
<< Forum Italien || En bas
Message de rita12 posté le 30-06-2010 à 08:47:54 (S | E | F)
Bonjour a tous,
Faisant suite au "scioglilingua" de Marjna j'ai en mémoire le suivant mais je ne trouve pas la traduction du troisième élèment. M'aideriez-vous à le trouver?
"arrotolatelomelo, riaggomitatelomelo, spiaccichiccicatemelo"
arrotolatelomelo = enroulez-le moi.
riaggomitatelomelo = redonnez-lui pour moi un coup de coude.
Mais: spiaccichiccicatemelo = l'avez-vous.Je ne suis pas sûre de sa graphie.
les
Réponse: [Italien]Diction; traduction de nonno74, postée le 30-06-2010 à 11:54:12 (S | E)
Bonjour à tous.
Si la graphie est:"spiccicatemelo"écrasez -le pour moi.
Je pense que à la 2ème ligne il manque un"ta",gomitata, coup de coude.
J'aurais écrit:rigomitatatelomelo. A vérifier.
Salutations
Réponse: [Italien]Diction; traduction de chilla, postée le 30-06-2010 à 12:37:04 (S | E)
Bonjour rita
Je pense que c'est plutôt cela que tu veux dire :
Arrotolare (enrouler)
arrotolatemelo = enroulez-le moi;
arrotolamelo = enroule-le moi ;
Spiccicare (décoller)
spiccicatemelo = décollez-le moi
spiccicamelo - décolle-le moi
Raggomitolare (ramasser la laine en pelote, je ne connais pas le correspondant français)
raggomitolatemelo (impératif 2ème p.pl.)
raggomitolamelo (impératif 1ère p. s.)
Prononciation très difficile !
-------------------
Modifié par chilla le 30-06-2010 14:04
! C'est bien "raggomitolare" Gigliola! Merci!
Réponse: [Italien]Diction; traduction de gigliola, postée le 30-06-2010 à 12:56:14 (S | E)
Bonjour !
On pourrait traduire : Aggomitolare : pelotonner . Mettre en pelote de la laine ... attention ! : , avoir les nerfs en pelote : aver i nervi a fior di pelle !
Se pelotonner existe aussi dans le sens de se recroqueviller sous la couette , par exemple !
Réponse: [Italien]Diction; traduction de rita12, postée le 30-06-2010 à 23:08:21 (S | E)
Bonsoir a tous et merci pour votre aide,
Merci Chilla d'être entrée dans le détail, j'étais presque complètement dans l'erreur.
Réponse: [Italien]Diction; traduction de gigliola, postée le 01-07-2010 à 23:14:44 (S | E)
Bonsoir à tous !
Rita , pour toi : et pour tous bien sûr :
Filastrocca scioligrovigli con la lingua ti ci impigli !
Ma poi te la sgrovigli basta che non te la pigli !
Réponse: [Italien]Diction; traduction de rita12, postée le 02-07-2010 à 00:48:28 (S | E)
Coucou Gigliola, ciao a tutti,
Où as tu trouvé ces belles phrases! Ou les as-tu composées? Ces suites de "iiii" sont une caresse pour l'oreille.
Réponse: [Italien]Diction; traduction de chilla, postée le 02-07-2010 à 11:50:36 (S | E)
Bonjour
Je voudrais donner un complément d'information concernant le verbe spiccicare, très utilisé en Italie.
Si ce verbe veut dire détacher ce qui est collé quelque part, son utilisation est assez particulière !
Au sens propre:
non spiccicare una parola di russo = ne rien connaître de cette langue ;
Non spiccicare parola = rester muet;
all’interrogazione non ho spiccicato parola ! (lors de mon interrogation je suis resté muet !)
Au sens figuré :
Non me la sono più spiccicata di dosso (je n’ai pas réussi à me débarasser d'elle )
Dal telefono, non la spiccichi mai ! (Elle est toujours pendue/collée au téléphone )
Spiccicare le parole peut vouloir dire aussi: parler distinctement et lentement, comme à chercher les mots.
Voilà, je vous ai dit l’essentiel !
Essayez de les employer ces expressions, c'est très italien !
Réponse: [Italien]Diction; traduction de gigliola, postée le 02-07-2010 à 17:40:02 (S | E)
Bonjour !
Rita , je n'ai rien inventé ... je savais qu'il te plairait , c'est tout ! je l'ai extraite d'un de mes nombreux carnets ... " une caresse pour l'oreille " , que de poètes sur ce site !
Groviglio : enchevêtrement .
Sgrovigliare : démêler , una matassa : un écheveau ,
Sciogliere : délier , assouplir ... ( sciogligrovigli ) ...
Chilla , quand tu viens nous rejoindre , nous sommes tous contents !
Réponse: [Italien]Diction; traduction de nonno74, postée le 02-07-2010 à 19:20:32 (S | E)
bonjour
Comme l'a bien traduit Chilla.Spiccicare,détacher ce qui est collé, on peut signaler:appiccicare,attaccare con sostanze adesive(attacher avec des substances adhésives.ex:a. un francobollo
salutations
Réponse: [Italien]Diction; traduction de dedee14, postée le 16-07-2010 à 18:54:59 (S | E)
waouh, allora, mi apiccicate !
Scusami, è una parola un poco familiare, ma sono tanto ammirativa !
Alors là, vous me "scotchez" ! Excusez-moi, c'est un terme un peu familier, mais je suis réellement admirative !
Réponse: [Italien]Diction; traduction de chilla, postée le 16-07-2010 à 21:05:53 (S | E)
Bonsoir
En italien :
"Vous me scotchez !" ="Mi ammutolite" - mais aussi - "(Lei) mi ammutolisce!" (formule de politesse)
"Je suis resté scotché!" = sono rimasto ammutolito!
Le verbe est : ammutolire "rester sans paroles, sans voix"
1 ère personne du s. : ammutolisco
Réponse: [Italien]Diction; traduction de dedee14, postée le 19-07-2010 à 19:42:16 (S | E)
Grazie mille Chilla per corregere il gergo anche !
Ho ben notato questa parole e proverò ricordarne.
Per me è il più difficile.. Buonasera.
Merci beaucoup Chilla pour corriger même l'argot !
J'ai bien noté le mot et j'essaierai de m'en souvenir.
C'est le plus difficile pour moi. Bonsoir.
Et merci pour ce site ADMIRABLE;
-------------------
Modifié par chilla le 19-07-2010 21:3Grazie per le correzioni
ho memorizzato questa espressione e proverò/cercherò di ricordarmela.
Per me è la cosa più difficile
<< Forum Italien