Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traductions

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traductions
Message de touraco-7 posté le 20-06-2010 à 20:39:07 (S | E | F)

Bonjour à tous,

Voici quelques traductions d'expressions courantes dans la langue française. Ceci dit, j'ai quelques difficultés à trouver l'équivalant espagnol donc si vous pouvez me donner un ptit coup de main ce ne serait pas de refus!

-(Au téléphone) allo, est-ce Jean est là?

-fréquenter quelqu'un

(Qui a fait ça?) -Ce n'est pas moi!

-Allo, suis-je bien chez Ghilberte?

-ça m'est sortit de la tête.

-Ce numéro de dit quelque chose?

-Je n'arrive pas à m'adapter au rythme

-Je passe mes vacances à travailler

-Aussi bizarre que ça puisse paraître, c'est vrai

-à moitié endormi

-Qui de nous deux inspire l'autre

-N'importe quoi! (dans le sens: ce n'est pas vrai du tout)

Gracias amigos

(Certaines d'entre elles ne sont peut-être pas utilisée telles-quelles en Espagne (ou autres)...)


Réponse: [Espagnol]Traductions de occultis, postée le 21-06-2010 à 20:23:30 (S | E)


Tout d'abord il y a lieu de saisir le sens de la phrase ^pour pouvoir donner son équivalent en espagnol. Il faut éviter le mot à mot.

voici quelques équivalences :
1/ Oiga! està Juan?
2/ conocer a alguién
3/ quién hizo eso? no soy yo
4/ Oiga! estoy en casa de ...
5/ se me escapô; se me salio de la cabeza
6/ este n° te dice algo?
7/ nollego en adaptarme al ritmo
8/ paso mis vacaciones trabajando
9/ tan raro como parezca, es verdad



Réponse: [Espagnol]Traductions de cova64, postée le 21-06-2010 à 21:40:09 (S | E)
-(Au téléphone) allo, est-ce Jean est là?
SI c'est toi qui appelle "allô" se traduira par "oiga" (ce qui semble être le cas ici)
sinon, si tu reçois l'appel, ça se traduira par "diga"
donc, ici,la traduction est : "Oiga, ¿está Juan?

-fréquenter quelqu'un
Je crois que tu peux dire frecuentar a alguien

(Qui a fait ça?) -Ce n'est pas moi!
J'emploierai plutôt le passé composé.
¿Quién ha hecho esto?
No he sido yo.
Avec le prétérit :
¿Quién hizo esto?
No FUI yo


-ça m'est sortit de la tête.
Se me pasó (de la caveza)


-Je n'arrive pas à m'adapter au rythme
Arriver dans le sens de parvenir c'est conseguir ou lograr. Pas llegar qui veut dire arriver à tel ou tel lieu

-Je passe mes vacances à travailler
Me paso las vacaciones trabajando



-N'importe quoi! (dans le sens: ce n'est pas vrai du tout)
"¡Qué va!" me semble adapté, non?


Réponse: [Espagnol]Traductions de alavie5, postée le 25-06-2010 à 19:48:24 (S | E)
Buenas, ¿está Juan?
Frecuentar / visitar a alguien
¿Quién hizo eso?/ ¿Quién lo hizo?) - No fui yo.
Buenas, ¿es la casa de Gilberto?
Se me ocurrió
¿Este número te dice algo?
No consigo adaptarme a este ritmo. / No me adapto a este ritmo.
Me paso las vacaciones trabajando.
Por muy extraño que parezca, es verdad.
medio dormido
Quien de nosotros dos inspira al otro./ El que / quien da fuerzas/ impulsa al otro
Para nada!/ en lo absoluto




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.