[Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) (4)
<< Forum Italien || En bas
Page 4 / 11 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | Fin | En bas |
Buongiorno a tutti
sono nuova et ho dimanticare tutti i miei corsi d 'italiano
-------------------
Modifié par chilla le 07-06-2010 19:50
ho dimenticato
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de nick27, postée le 03-06-2010 à 22:15:10
Che bello!!! Non ci avrei mai pensato!
Grande Jod!
buona serata!
_______
hahaha super ça!! Je n'y aurais jamais pensé!
T'es trop forte Jod!
Bonne soiée
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de gigliola, postée le 03-06-2010 à 23:52:22
Buonanotte tutte , tutti ,
Cronaca di Roma ! 03/06/2010 .
Questo pomeriggio , verso le quattro , gli dei romani si sono arrabbiati : Il cielo di Roma si è aperto ,
lasciando cadere una pioggia degna del diluvio universale ... Il frastuono del temporale , la rabbia
del tuono , si è fatta sentire fino a ...
fino alla ... Bretagna , .....
ero su ... skipe ... e il frastuono mi impediva di udire la mia amica romana ! ! !
Spero che il Colosseo non si sia sgretolato una volta ancora ...
Chronique de Rome ! O3/06/2010 .
Cette après-midi , vers quatre heures , les Dieux romains ont fait entendre leur colère : le ciel de Rome
s'est ouvert , laissant tomber une pluie digne du déluge universel ... le déchaînement de cet orage , le vacarme du tonnerre ,
s'est fait entendre jusqu'à ...
jusqu'en ... Bretagne ...
j'étais sur ... skipe ... et le fracas m'empêchait d'entendre mon amie romaine ! ! !
J'espère que le Colisée ne s'est pas effrité une fois encore ...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de gigliola, postée le 04-06-2010 à 12:49:00
Buongiorno tutti !
Petalus e Petale erano nomi romani ... Peccato che quei nomi carini siano spariti dai calendari !
Petalus et Petale étaient des prénoms masculins et féminins romains ... Quel dommage que ces jolis prénoms aient disparu des calendriers ...
Grazie , Olivia : mi è piaciuto scoprire " il vicolo " come chiamava la sua via Erri de Luca , nel suo libro : " Non ora , non qui " , e Montedidio * , il suo quartiere a Napoli , " città di sangue " , e il suo quartiere d'infanzia " dal nome solenne e abusivo " ...
* ( " Montedidio " , il suo libro eponimo ) .
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de olivia07, postée le 04-06-2010 à 15:47:53
'Non ora, non quì', l'ho già letto in francese. A Napoli, l'ho comprato per leggerlo in italiano. Erri di Luca è uno scrittore che mi piace molto.
Ho anche comprato un libro che tratta dell' uso del cogiuntivo!
Pas ici, pas maintenant', je l'ai déjà lu en français. A Naples, je l'ai acheté pour le lire en italien. Erri di Luca est un écrivain que j'aime beaucoup.
J'ai aussi acheté un livre sur l'usage du subjonctif!
-------------------
Modifié par chilla le 07-06-2010 19:48
dell'uso
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de rafa_tigint, postée le 05-06-2010 à 01:01:48
Salute amici(e).
sono principante in il forum di italien-facile.com, ho visto vuotro subjeto e mi piace participare .
pui infos piu tarde,
grazie.cia
Salut ami(e).
je suis débutant dans le forum de italien-facile.com, j'ai vu votre sujet et il m'a plu pur participer.
plus tard je diffuser mon point de vu sur il.
merci. aurevoir
-------------------
Modifié par chilla le 07-06-2010 19:43
principiante nel forum
il vostro argomento
partecipare
chez nous !
Si tu cherches les mots dans le dictionnaire tu feras moins de fautes
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de jod47, postée le 07-06-2010 à 11:46:59
Ciao a tutti!
Occorre svegliare lo scambiamo!!! Va bene Olivia...poiché hai comprato un libro riguardo al congiuntivo..potrai aiutarci!!! .
Guarda come è difficile il congiuntivo in italiano,( concordanza dei tempi..!! ) sono costretti a fare un libro interamente...su di lui ( )!!
Il faut réveiller le scambiamo!! C'est tout bon Olivia!! puisque tu as acheté un livre sur le subjonctif, tu pourras nous aider!!! Vois un peu comme il est difficile le subjonctif italien ( concordance des temps ...surtout!! )ils sont obligés de faire un livre rien que sur lui..!!
Benvenuto tra noi rafa tigint, , ma ci sono molti errori nel tuo messaggio!( il y a beaucoup d'erreurs dans ton message..)
Je te conseille de suivre le guide grammatical du site! bonne continuation!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de olivia07, postée le 07-06-2010 à 16:17:09
Sì, hai ragione, jod: un po' debole, questo scambiamo adesso! Per quanto riguarda il congiuntivo, spero di diventare brava! Ho cominciato gli esercizi al termine che si trovano alla fine del libro e me la cavo!
Oui, tu as raison, jod: un peu 'faiblard', ce scambiamo maintenant! En ce qui concerne le subjonctif, j'espère que je deviendrai bonne. J'ai commencé les exercices en fin de livre et je m'en sors.
-------------------
Modifié par chilla le 07-06-2010 19:41
gli esercizi che si trovano alla fine del libro
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de jod47, postée le 08-06-2010 à 11:37:21
Ciao a tutti!
Oggi fa un tempo da fare...del congiutivo!!!, cielo grigio e...sole scomparso... Olivia, dovresti proponerci un " compito" di tuo libro>..( facile per te ...perché hai la risposta giusta !!) e così "spremeremmo le nostre meningi"...
Aujourd'hui il fait un temps à faire du subjonctif..ciel gris, soleil disparu..Olivia tu devrais nous proposer un devoir de ton livre..( facile pour toi..puisque tu as la réponse..)et ainsi nous ferions travailler nos méninges!!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de olivia07, postée le 08-06-2010 à 13:42:45
Hai ragione jod; ma purtroppo, mi sento un po' pigra in questi giorni. Sicuramente un colpo di "blues" dopo un viaggio così forte in emozioni e in scoperte ! Devo riabituarmi alla solita vita!
Tu as raison jod mais, malheureusement, je me sens un peu paresseuse ces jours-ci. Sûrement un coup de "blues" après un voyage aussi fort en émotions et en découvertes. Je dois me réhabituer à la vie de tous les jours!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de giardino, postée le 08-06-2010 à 14:56:53
Buongiorno ,
Vedo che Jod scalpita per l'impazienza di addomesticare il congiuntivo !
Per te specialmente Jod , parlando del congiuntivo tanto temuto ! :
Una frase per te :
Une phrase à traduire pour toi :
* Bien qu'il se réjouisse , il cachait sa joie ! ( de nous voir trébucher sans cesse ! ) .
Je vois que Jod trépigne , piaffe d'impatience du désir de domestiquer ce subjonctif si redouté ! (mieux vaut l'apprivoiser ! )
Une phrase à traduire pour toi : * " ..... "
Olivia , puoi darci le referenze del tuo prezioso libro ?
Olivia , peux-tu nous donner les références de ton fameux livre ?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de jod47, postée le 08-06-2010 à 15:26:37
Cucù giardino!!
Ah, ah!!! è vero , scalpito, anch'io trovo lo scambiamo " anemizzato"!!! dai..provo la traduzione poi...vedremo!!
Ah, ah..( rires..)c'est vrai, je piaffe!! moi aussi je trouve le scambiamo un peu anémié!!!! j'essaie la traduction...on verra!!
"Benché lui si rallegrasse, nascondesse la sua allegria (quella di vederci inciampiare di continuo..!! )"
-------------------
Modifié par jod47 le 08-06-2010 16:55
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de nick27, postée le 08-06-2010 à 15:37:13
Ciao amici!
Moi, je traduirais la phrase ainsi:
Bien qu'il se réjouisse , il cachait sa joie ! ( de nous voir trébucher sans cesse ! )
Sebbene lui si rallegrasse, nascondeva la gioia (di vederci inciampare di continuo)
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de jod47, postée le 08-06-2010 à 16:58:40
Cucù nick!!
Ed ecco...comincia !!! ho sbaglio tutto !! ( volevo scrivere " color=#008000>rallegrasse" ( battitura. )lo correggo subito, così sarò meno vergognosa.....
Et voilà ça commence!!!!!!!!! j'ai tout faux!! je voulais écrire........( erreur de frappe! ) je le corrige tout de suite ainsi je serai moins honteuse! tu vois nick l'importance de faire souvent des exercices sur ce sujet!!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de giardino, postée le 08-06-2010 à 18:43:31
Buonaserata a tutte , a tutti ! Bonsoir à toutes et à tous !
Jod , Nick , Gigliola e gli altri , a chi tocca adesso ! de traduire !
Jod , Nick , Gigliola et les autres , à qui le tour , maintenant ! tradurre !
" J'avais plus honte que tu ne l'imaginais " . ( j'étais plus honteu x se ) .
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de gigliola, postée le 08-06-2010 à 19:08:38
Buonasera , tutti !
Jod, Nick , Giardino ! et les autres e gli altri !
Voici ma réponse : Mvronvpùiunoumaiasieggaoidqattimgnsi . eh oui ! Honte à moi si ce n'est pas la
solution . Mais ce n'est qu'un jeu , alors , Giardino , toutes les lettres y sont ! ! ! ?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de giardino, postée le 08-06-2010 à 19:27:49
Bonsoir !
Gigliola , spero che sia per lasciare gli altri giocare , ... e , con l'aria di uno scherzo , ... la risposta è là nascosta , davvero !
Gigliola , j'espère que c'est pour laisser les autres jouer , ... et même si cela ressemble à une plaisanterie ... La réponse a l'air d'être là cachée ! vraiment !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de jod47, postée le 08-06-2010 à 19:36:42
Ciao tutti!!
Oulala...gigliola...ma "kesaco"????? communque..penso che io non possa fare peggio dall'altra frase Ci sono tutte le lettere?? ne sei sicura?
Oulala gigliola...mais "kesaco"??? De toute façon je ne peux pas faire pire qu'avec la phrase de tout à l'heure!!!!!!!!! Il y a toutes les lettres? tu en es sûre?
Provo.. ero tanto più vergognoso di quanto tu immaginassi.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de olivia07, postée le 08-06-2010 à 20:11:28
j'essaie aussi: "mi vergognavo più di quanto tu immaginassi".
Le livre: Viva il congiuntivo! (Valeria Della Valle et Giuseppe Patota)
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de nick27, postée le 08-06-2010 à 20:17:19
Bello olivia!! Ora ci aspettiamo che tu diventi un'esperta nell'uso del congiuntivo
________
Super olivia!! Maintenant, on s'attend à ce que tu deviennes une experte dans l'utilisation du subjonctif
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de jod47, postée le 08-06-2010 à 20:28:24
Olivia!!!! ma anch'io progredisco... guardate, questa volta è giusta la....metà della frase!!!!:lol
Bravo Olivia, tu es la meilleure!! mais moi aussi je progresse.. ( ) regardez..cette fois j'ai la moitié de la phrase qui est juste!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de olivia07, postée le 09-06-2010 à 08:48:05
Hai scritto il più difficile jod, mi sono accontentata di correggere il verbo "vergognarsi". Non preoccuparti, sei brava!
Una frase per te: "Il maglione che mi hai comprato mi sta grande.
Je suis désolée, mais je croyais que tu mettais(portare) la taille 48!
Tu as écrit le plus difficile, jod. Je me suis contentée de corriger le verbe "avoir honte". Ne t'inquiète pas, tu es forte!
Une phrase pour toi ( sortie de mon livre)...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de jod47, postée le 09-06-2010 à 09:07:06
Buongiorno a tutti!!
Grazie mille Olivia!! , ti ringrazio, sei gentile! communque , devo ancore ed ancora studiare la grammatica! ; ma riguardo al maglione-(( , non è la mia taglia!!!!!!!!!!!! !!come ho perduto alcuni chili ( non li voglio ritrovare )...mi sarebbe troppo grande!! !!
Merci Olivia, tu es "bravissima", cependant je dois encore et encore étudier la grammaire!!! mais concernant la chemise ( T.shirt?) ce n'est pas ma taille !! ( voir mes réactions en ...smileys!! ) , comme j'ai perdu quelques kilos ( que je ne veux pas retrouver.. ), elle (ou il ) me serait trop grande!!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de olivia07, postée le 09-06-2010 à 09:14:13
Non parlavo di te, jod!!!!!Lo so che non porti la taglia 48! E' solo una frase per esercitarsi!!!
Je ne parlais pas de toi, jod, je sais bien que tu ne portes pas du 48. C'est seulement une phrase pour s'exercer!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de jod47, postée le 09-06-2010 à 09:20:36
lo sapevo Olivia!! ma mi piace iniziare la giornata scherzando!!e chissà quale frase troverà giardino, oggi?
a più tardi!!
Je le savais Olivia!! mais j'aime commencer la journée en "blaguant" ( plaisantant ) !! qui sait quelle phrase trouvera giardino aujourd'hui ??!!
à plus tard!
Et de plus...je n'avais pas compris qu'il fallait que je la traduise... ( je dois vraiment avoir besoin de...vacances...!! ) je la traduirai un peu plus tard , parce que je dois m'absenter!!
-------------------
Modifié par jod47 le 09-06-2010 09:23
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de rita12, postée le 09-06-2010 à 11:58:09
Ciao a tutti,
Come sei buona Jod di camprare un maglione a Olivia!
Me ne compri uno anche a me?
-----------
Comme tu es bonne Jod d'acheter un pull à Olivia!
Tu m'en achètes un aussi?
Ma scherzo, dai! mais, je plaisante va!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de jod47, postée le 09-06-2010 à 12:12:45
Cucù rita!
Voglio bene regalarti un maglione..ma questo maglione di Olivia, sarebbe troppo grande anche per te...( Tra di noi.. ) credo che Olivia voglia disfarsi di questo maglione troppo grande per lei, anche per noi...:-P
Je veux bien t'offrir un pull ( ok, ce n'est pas un t.shirt! )mais ce pull d'Olivia serait trop grand pour toi aussi!! ( entre nous..) je crois qu'Olivia veut se débarasser de ce pull trop grand pour elle...et pour nous!!!!!!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de olivia07, postée le 09-06-2010 à 13:32:35
Parlate, parlate... amiche mie, ma non vedo la traduzione.... Tuttavia, mi sembra facile!Forse troppo per voi? Posso proporvene una più difficile?
Vous parlez, vous parlez... mes amies, mais je ne vois pas la traduction. Pourtant, elle me paraît facile. Peut-être trop pour vous? Je peux vous en proposer une plus difficile? :
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de enri70, postée le 09-06-2010 à 13:57:48
Buongiorno a tutti!
oggi abbiamo un bel sole! arriva l'estate, non è la stagione per comprare un maglione! Provo a traddure la tua frase, Olivia benché il congiuntivo non sia il tempo che preferisco!
" Sono desolata, credevo che tu portasse la taglia 48!"
Bonjour à tous!
Aujourd'hui, nous avons un beau soleil! L'été arrive, ce n'est pas la saison pour acheter un pull! J'essaie de traduire ta phrase, Olivia, bien que le subjonctif ne soit pas le temps que je préfère !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (N° 8) de gigliola, postée le 09-06-2010 à 14:13:57
Bonne après-midi à vous !
Mi pare che il senso della frase di Olivia : " il maglione che mi hai comprato mi sta grande " sia :
"Non merito tutti questi complimenti , ... tu mi sopravaluto ... " no ?
" Je ne mérite pas tous ces compliments ... tu me surestimes , ou quelque chose de ce genre " , non ?
Forse mi sbaglio ! ! ! , vado subito domandare a Marina se la mia intuizione si sbaglia !
Je vais de ce pas demander à Marina si mon intuition se trompe !
E dire a vostri correspondanti di venire chiacchierare con noi , ... non è una buona idea !
Et demander à vos correspondants respectifs de venir bavarder avec nous , n'est-ce pas une bonne idée ?
Page 4 / 11 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | Fin | En bas |