Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Traduction/Ti fa male un dito ?

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Traduction/Ti fa male un dito ?
Message de irene81 posté le 01-05-2010 à 16:29:03 (S | E | F)

J'ai bien consulté les articles concernant le pluriel irrégulier de dito, le doigt, mais je ne suis guère plus avancée !!
Voici l'exercice:

-Ti fa male un dito ? Tu as mal à un doigt ?
-Veramente, è più grave, mi fanno male due... A vrai dire, c'est plus grave, j'ai mal à deux doigts.

C'est un nombre déterminé, donc: mi fanno male due diti ?

-Puoi muovere il pollice ? Tu peux bouger le pouce ?
-Macchè, non posso muovere nessuna delle dieci ... Mais non, je ne peux bouger aucun des dix doigts.

C'est l'ensemble de la main, donc: nessuna delle dieci dita ?

Même problème avec le pluriel de lenzuolo, le drap.

-Changer les draps: cambiare le lenzuola, car c'est la paire.
-Ranger les draps dans l'armoire: disporre i lenzuoli nell'armadio, car c'est un nombre déterminé.

Je suis sûre que parmi vous il y en a qui savent, merci d'avance !


-------------------
Modifié par lucile83 le 01-05-2010 16:34
titre


Réponse: [Italien]Traduction/Ti fa male un dito ? de olivia07, postée le 01-05-2010 à 18:25:22 (S | E)
Bonsoir,
Voilà ce que je pense avoir compris:
il dito (masculin) - le dita ( féminin)
Comme beaucoup de noms des parties du corps.ex. : il labbro - le labbra; il sopraccciglio - le sopracciglia; il braccio - le braccia; il membro - le membra...
Mon dictionnaire ajoute cependant que l'on peut dire "i diti mignoli"(c'est à dire que le mot reste au masculin au pluriel s'il est suivi du nom du doigt).
Sinon, quand, au pluriel, ces mots sont au masculin, ils sont utilisés au sens figuré.
i bracci = les bras du fauteuil, par ex.
i membri = les membres d'une secte, par ex.

il lenzuolo- le lenzuola spécialement si ce sont ceux du lit; mais i lenzuoli est aussi accepté

En cherchant sur Google, voilà ce que je viens de trouver:
D'après l'article de l'Accademia della Crusca:
" Il lenzuolo --> i lenzuoli / le lenzuola. Il primo designa più lenzuoli presi uno per uno, il secondo la coppia di lenzuola con cui si prepara il letto."

A prendre sous toute réserve. Quant à moi, je n'utilisais jusqu'à présent que "le lenzuola".



Réponse: [Italien]Traduction/Ti fa male un dito ? de fiofio1, postée le 01-05-2010 à 18:36:29 (S | E)
Bonjour irène 83!
Ne nous affolons pas: ce n'est pas compliqué.
-le doigt, un doigt --> il dito, un dito.
Ex. Mi fa male il dito.(Masculin, singulier)
- deux, quatre, neuf doigts --> due diti, quattro diti, nove diti, car il s'agit là d'un nombre déterminé de doigts, mais ce nombre est inférieur à la totalité des doigts c'est-à-dire l'ensemble des dix doigts.
- Mais on dira:
Ex: Je me sers de mes dix doigts --> Mi servono le dieci dita - féminin pluriel-
(par exemple, pour jouer du piano).
- Même raisonnement si on parle de deux, quatre etc.. diti del piede = orteils.
Donc, nous avons dieci dita dei piedi.
Conclusion: due diti rotti = deux doigts cassés (nombre déterminé)tra i dieci dita (par rapport à l'ensemble des dix doigts.)

- Pour le pouce, il n'y a aucun problème: un pollice, due pollici.

- Pour les draps, on dit un lenzuolo, mais comme l'ensemble des draps d'un lit est égal à deux (la paire = il paio), on dit le lenzuola (féminin pluriel)del letto.
Ex: Cacciarsi (se fourrer, se mettre) tra le lenzuola = il paio = quel di sotto e quel di sopra = l'ensemble des draps du lit = deux.)
- Mais on dira que:
Ex: Nel negozio, ci sono lenzuoli bianchi e lenzuoli blu: maintenant, il s'agit des nombreux draps du magasin. Dei lenzuoli, des draps en général: 10, 40,
100, etc... C'est à dire un nombre indéterminé de draps.
Ex: - Si può cambiare un lenzuolo (un seul, pourquoi pas?)
- Si possono cambiare due lenzuola (il paio).
- Si possono cambiare tutti i lenzuoli ( masculin pluriel) dell' ospedale!

Voilà, voilà, voilà! Je suis sûr que vous avez compris, sinon, nous voilà dans de beaux draps = in un bel pasticcio!
Ciao! Et bon courage!



-------------------
Modifié par fiofio1 le 01-05-2010 18:37

-------------------
Modifié par fiofio1 le 02-05-2010 09:49


Réponse: [Italien]Traduction/Ti fa male un dito ? de olivia07, postée le 01-05-2010 à 19:03:16 (S | E)
Merci fiofio pour cette leçon magistrale; je ne connaissais pas du tout ces nuances.


Réponse: [Italien]Traduction/Ti fa male un dito ? de irene81, postée le 01-05-2010 à 19:09:27 (S | E)
Grazie mille Olivia et Fiofio !
C'est beaucoup plus clair ainsi, et... j'en ferai part à mon prof d'italien qui a laissé passer une faute au dernier cours ! C'est pourquoi je n'y comprenais plus rien !
Cela fait plaisir d'obtenir une réponse aussi rapide, surtout un premier mai, mais il est vrai qu'il pleut !
Un brin de muguet (virtuel ) à vous !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.