Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Proust et ses amis

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Proust et ses amis
Message de chilla posté le 28-04-2010 à 17:26:29 (S | E | F)

Bonjour

Au fil de mes lectures j'ai appris cette jolie histoire concernant Marcel Proust. Elle m'a beaucoup amusée.
Voulez-vous la traduire ?
Je vous donnerai ma traduction jeudi 6 mai.


Niveau de difficulté

Proust et ses amis

Proust, qui venait de publier "Du côté de chez Swann", raconte, dans une lettre écrite à son ami le prince roumain Antoine Bibesco , qu’Emanuel Bibesco, frère du prince et grand voyageur, de partout lui envoyait les plus belles cartes postales. Il lui raconte aussi ne rencontrer que des gens qui avaient lu "Du côté de chez Swann ", "mais, hélas, jamais que lui-même le lut !".

A propos de ses amis qui ne lisaient pas ses livres, Proust ne semblait pas s’en attrister. Il relate, dans la même lettre, un coup de fil passé à leur ami en commun, le duc d’Albufera :
- Mon cher Louis, tu as lu mon livre ?
- Ton livre, tu as écrit un livre ?
- Mais oui, Louis, je te l’ai envoyé !
- Ah, mon petit Marcel, si tu me l’as envoyé, certainement que je l’ai lu. Mais je ne suis pas sûr de l’avoir reçu !


SOURCE: Je tiens cette info sur Proust du livre de Leonardo Sciascia "Nero su nero" (Einaudi, Torino, 1979; un recueil de tous ses articles parus dans la presse).
C'est lui qui, ayant l'original de la lettre entre ses mains, raconte cette épisode.
La lettre en question n'a jamais été publiée





Réponse: [Italien]Proust et ses amis de mary24, postée le 28-04-2010 à 18:29:59 (S | E)

Chilla pour cet agréable exercice, heureusement plus facile à faire que de lire Proust! Quand même, cette histoire est triste pour lui

Proust e ed i suoi amici

Proust,che aveva appena pubblicato 'du côté de chez Swann',racconta, in una lettera scritta al suo amico il principe rumeno Antoine Bibesco, che Emanuel Bibesco, fratello del principe e grande viaggiatore, dappertutto gli mandava le più belle cartoline. Gli raccontava anche di incontrarne soltanto delle persone che avevano letto 'du côté de chez Swann', ma, ahimé, nessun'altro di nessuno altro che lui lo lesse!
A proposito dei suoi amici che non leggevano i suoi libri, Proust non sembreva affligenersi affligersene. Menziona, nella stessa lettera, una telefonata a al loro amico in comune, il duca di Albufera:
-Caro Luigi, hai letto il mio libro ?
-Il tuo libro, hai scritto un libro ?
-Ma si, Luigi, ti te l'ho mandato !
-Ah, Marcellino, se me l'hai mandato, sicuramente l'ho letto.
Ma non sono sicuro di l'aver averlo ricevuto !


-------------------
Modifié par chilla le 29-04-2010 11:52

Proust e suoi amici
Gli raccontava anche incontrarne
https://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-69103.php
nessun'altro di lui lo lesse
affligenersi
a loro amico comune
ti l'ho mandato https://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-49522.php
di l'aver ricevuto



-------------------
Modifié par mary24 le 29-04-2010 21:22

Chilla pour m'avoir souligné mes erreurs que j'ai eu du mal à corriger pour certaines! Coucou Jod je me suis un peu aidé de tes corrections!

Pourquoi les liens se sont effacés quand j'ai fait mes corrections???!!!




-------------------
Modifié par mary24 le 30-04-2010 20:56



Réponse: [Italien]Proust et ses amis de jod47, postée le 28-04-2010 à 21:20:51 (S | E)
Ciao a tutti!

Grazie cara chilla per questa storia ( non la conoscevo ),ecco la mia traduzione.
Merci chère chilla pour cette histoire ( je ne la connaissais pas ). Voici ma traduction.
( coucou mary )

Proust ed i suoi amici.

Proust, che veniva aveva appena di pubblicato :" Du côté de chez Swann", racconta in una lettera scritta al suo amico, il principe rumeno Antoine Bibesco, che Emmanuel Bibesco, fratello del principe e grande viaggiatore, ovunque dappertutto gli mandava le cartoline più belle. Gli racconta anche di aver incontrare soltanto delle persone che avevano letto " Du côté de chez Swann" ma purtroppo che mai lui stesso lo lesse.

A proposito dei suoi amici che non leggevano i suoi libri, Proust non sembrava rattristarnersi ( ) rattristarsene. Racconta , nella stessa lettera, una telefonata al loro amico in comune, il duca d'Albufera:
- Mio caro Luigi, l'hai letto il mio libro?
-Il tuo libro, hai scritto un libro?
- Certo Luigi, te l'ho mandato!
-Ah mio caro Marcello, se me l'hai mandato, certamente l'ho letto; ma non sono sicuro ( che io l'abbia ricevuto!) di averlo ricevuto!

merci chilla! mais...que de fautes..!!


-------------------
Modifié par chilla le 29-04-2010 12:04

che veniva appena di pubblicare phrase calquée sur le français !
ovunque gli mandava (moto da luogo...!)
Gli racconta anche incontrare Lien Internet

rattristanersi d'abord l'infinitif après tout le reste!
che io l'abbia ricevuto!


-------------------
Modifié par jod47 le 29-04-2010 20:11


Réponse: [Italien]Proust et ses amis de enri70, postée le 28-04-2010 à 21:37:20 (S | E)
Merci, Chilla pour ce texte original, qui ne me paraît pas évident à traduire. Mais le ridicule ne tuant pas, je me lance!

Proust e suoi amici.

Proust che aveva appena pubblicata " du côté de chez Swann" racconta in una lettera scritta a suo amico, il principe Rumeno Antoine Bibesco che Emmanuel bibesco, fratello del principe e grande viaggiatore, dappertutto gli mandeva le più belle cartoline. Gli racconta anche incontrarne che della gente che aveva letto " du côté de chez Swann", ma ahime che egli stesso non lo lesse mai. A proposito dei suoi amici che non leggevano i suoi libri, Proust non sembrava rattrisarne.Riferi nella stessa lettera una telefonata a loro amico comune, il duca d'Albufera :
---Mio caro Luigi, hai letto mio libro ?
---Il tuo libro ? Hai scritto un libro ?
--- Ma si, Luigi, ti l'ho mandato!
--- Ah, Marcellino, se mi l'hai mandato, certamente che l'ho letto, ma non sono sicuro che io l'abbia ricevuto!



-------------------
Modifié par chilla le 29-04-2010 12:13

Proust e suoi amici
pubblicata le féminin ?
a suo amico
racconta anche incontrarne Lien Internet

che della gente
rattrisarne
Riferi

a loro amico comune
ti l'ho mandato
mi l'hai mandatoLien Internet

che io l'abbia ricevuto! il y a mieux comme formule.



Réponse: [Italien]Proust et ses amis de nick27, postée le 28-04-2010 à 21:42:51 (S | E)
Bonsoir Chilla!
Beau petit texte, je me suis amusé à le traduire


Proust e i suoi amici

Proust, che aveva appena pubblicato "Du côté de chez Swann", racconta in una lettera scritta al suo amico, il principe rumeno Antoine Bibesco, che Emanuel Bibesco, fratello del principe e grande viaggiatore, gli mandava da ogni parte del mondo le cartoline più belle. Gli racconta anche di aver incontrato solo gente che aveva letto "Du côté de chez Swann" ma ahimè lui non l'aveva mai letto!

Riguardo i suoi amici che non leggevano i suoi libri, Proust non sembrava curarsene. Parla nella stessa lettera di una telefonata fatta al loro amico in comune, il duce d'Albufera:
- Mio caro Louis, hai letto il mio libro?
- Il tuo libro? Hai scritto un libro?
- Ma sì Louis! Te l'ho pure mandato!
- Ah, mio carissimo Marcel, se me l'hai mandato, certo che l'ho letto. Però non sono sicuro di averlo ricevuto!


Modifié par chilla le 29-04-2010 12:24
il duce o il duca ?

-------------------
Modifié par nick27 le 29-04-2010 12:30
Arg Il Duca ovviamente!!




Réponse: [Italien]Proust et ses amis de rita12, postée le 29-04-2010 à 00:39:55 (S | E)
Buonasera a tutti,

Merci chilla pour ce texte qui vient me rappeler que la maison de sa tante Léonie est à une cinquentaine de kilomètre de ma campagne.Et que je n'y suis jamais allée.
-------------

Proust che aveva appena pubblicato "Du côté de chez swann" racconta in una lettera scritta 'al' suo amico Antonio Bibesco, che Emmanuele Bibesco fratello del principe e gran viaggiatore gli mandava da ogni parte del mondo una bella cartolina. Gli dice anche 'di' incontrare solo gente che avevano letto "Du côté de chez Swann" ma ahimè lui stesso non l'aveva letto!
A proposito degli amici che non leggevano i suoi libri, Proust non sembrava attristarsene. Riporta nella stessa lettera una telefonata fatta al loro amico 'in' comune, il duca d'Albufera:
- Mio caro Louis hai letto il mio libro?
- Il tuo libro, hai scritto un libro?
- Ma si, Louis, te l'ho mandato!
- Ah, Marcellino mio, se me l'hai mandato, certo che l'ho letto. Ma non sono sicuro di averlo ricevuto.

-------------------
Modifié par chilla le 29-04-2010 12:27

a suo amico
Gli dice anche incontrare Lien Internet

al loro amico comune
lo ho mandato Lien Internet






Réponse: [Italien]Proust et ses amis de michou56, postée le 29-04-2010 à 12:25:49 (S | E)
Chilla

Ecco la mia traduzione


Proust e i suoi amici

Proust, che aveva appena pubblicato « Du côté de chez Swann », racconta, in una lettera scritta al suo amico il principe rumeno Antoine Bibesco, che Emanuel Bibesco, fratello del principe e grande viaggiatore gli mandava da ogni parte del mondo le più belle cartoline. Gli racconta anche di aver incontrato solo gente che aveva letto « Du côté de chez Swann », « ma, ahimé, lui non l’aveva mai letto ! ».

Riguardo i suoi amici che non leggevano i suoi libri, Proust non sembrava curarsene. Racconta, nella stessa lettera, di avere fatto una telefonata al loro amico in comune, il duca d’Albufera :
-Mio caro Louis, hai letto il mio libro ?
-Il tuo libro ? Hai scritto un libro ?
-Ma sì, Louis, te l’ho mandato !
-Ah, il mio piccolo Marcel, se me l’hai mandato, certo che l’ho letto. Ma non sono sicuro di averlo ricevuto !

Ecco fatto. Grazie ancora



-------------------
Modifié par chilla le 29-04-2010 12:34
il mio piccolo Marcel pourquoi "il" ?


-------------------
Modifié par michou56 le 30-04-2010 10:07
Eh sì perché, il non è necessario


Réponse: [Italien]Proust et ses amis de chilla, postée le 29-04-2010 à 12:40:51 (S | E)
Merci à tous, mais ce n'est pas fini ! Je veux juste vous faire profiter des corrections; posez vos questions si vous en avez; j'attends d'autres traductions car il y a plusieurs façons de traduire ce petit texte !
------------------------
Pour les plus curieux :
Je tiens cette info sur Proust du livre de Leonardo Sciascia "Nero su nero" (Einaudi, Torino, 1979; un recueil de tous ses articles parus dans la presse).
C'est lui qui, ayant l'original de la lettre entre ses mains, raconte cette épisode.
La lettre en question n'a jamais été publiée.




Réponse: [Italien]Proust et ses amis de fiofio1, postée le 04-05-2010 à 19:49:35 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous!

J'ai un peu tardé à me décider pour envoyer ma traduction car le texte en français aurait pu gagner en clarté si certaines phrases avaient été tournées différemment. Finalement, la date limite approchant, je propose mon interprétation: il faut bien tenter de s'améliorer un petit peu!
Excusez-moi, chilla de vous donner encore du travail!...

Proust che aveva appena pubblicato "Du côté de chez Swann" racconta in una lettera scritta al suo amico, il principe rumeno Antoine Bubesco, che Emmanuel Bibesco, fratello del principe e grande viaggiatore, dovunque si trovasse gli mandava le cartoline più belle. Gli raccontava anche di aver incontrato soltanto persone che avevano letto "Du côté de chez Swann", ma, purtroppo, mai che lui stesso l'avesse letto.
A proposito dei suoi amici che non leggevano i suoi libri, Proust non sembrava rattristarsene. Racconta nella stessa lettera, una telefonata al loro amico in comune, il duca d'Albufera:
- Mio caro Luigi, l'hai letto il mio libro?
- Il tuo libro, hai scritto un libro?
- Certo Luigi, te l'ho mandato!
- Ah mio caro Marcello, se me l'hai mandato, indubbiamento sì che l'ho letto;
però non sono sicuro di averlo ricevuto!

-------------------
Modifié par fiofio1 le 04-05-2010 19:52

-------------------
Modifié par fiofio1 le 04-05-2010 19:59


Réponse: [Italien]Proust et ses amis de olivia07, postée le 05-05-2010 à 09:06:32 (S | E)
Je traduis ce texte avec bien du retard. Aussi, ma traduction ressemble aux autres. J'ai essayé de traduire aussi les commentaires finaux de chilla.

Proust e i suoi amici
Proust, che aveva appena pubblicato "Du côté de chez Swann", racconta, in una lettera scritta al suo amico, il principe rumeno Antonio Bibesco, che Emmanuele Bibesco, fratello del principe e gran viaggiatore, gli mandava da ogni parte del mondo le cartoline più belle. Gli menziona anche di aver incontrato solo persone che avevano letto "Du côté de chez Swann", ma purtroppo, nessuno altro che lui lo lesse mai !
A proposito degli amici che non leggevano i suoi libri, Proust non sembrava rattristarsene. Nella stessa lettera, riporta una telefonata al loro amico in comune, il duca d'Albufera:
- Caro Louis, hai letto il mio libro?
- Il tuo libro, hai scritto un libro?
- Ma sì, Louis, te l'ho pure mandato!
- Ah, Marcellino mio, se me l'hai mandato, certo che l'ho letto. Però, non sono sicuro di averlo ricevuto.

FONTE(????) : Conosco questa faccenda a proposito di Proust tramite il libro di Leonardo Sciascia, « Nero su nero »( edito da Einaudi, Torino- 1979). E’ un un libro narrativo di tutti i suoi articoli pubblicati sulla stampa)
Tenendo la lettera originale in mano , lui stesso racconta quest’episodio. Questa lettera non venne mai pubblicata.


Réponse: [Italien]Proust et ses amis de rita12, postée le 05-05-2010 à 11:02:22 (S | E)
Ciao a tutti,

Merci Chilla pour les liens; ils m'ont permis de réviser ce que j'ai du mal à conserver présent à l'esprit.

Grazie Chilla per i link; mi hanno permesso di ripassare quello che mi duole (o mi da del dolore) a consevarlo presente (o tenermelo) in mente. (???????????)






Réponse: [Italien]Proust et ses amis de chilla, postée le 06-05-2010 à 12:39:19 (S | E)
Bonjour
Je vous remercie de votre participation.
Je vous donne ma traduction, sachant qu'il est possible de toujours mieux faire, que ce soit dans l'une, que dans l'autre langue.

Gli amici di Proust.

Proust, che aveva appena pubblicato "Du côté de chez Swann", racconta, in una lettera scritta all’ amico, il principe rumeno Antoine Bibesco, che Emmanuel Bibesco, fratello del principe e grande viaggiatore, da ogni luogo gli mandava le più belle cartoline. E sempre gli dice d’incontrare gente che ha letto "Du côté de chez Swann", "mais, hélas, jamais que lui-même le lut !".

A proposito di amici che non leggevano i suoi libri, Proust non sembrava che se ne amareggiasse. Nella stessa lettera riferisce una telefonata al comune amico duca d'Albufera:
- Mio caro Luigi, hai letto il mio libro?
- Il tuo libro, tu hai fatto un libro?
- Ma si, Luigi, te l'ho anche mandato!
- Ah, mio piccolo Marcel, se tu me l'hai mandato, certamente l'ho letto. Solo che non sono certo di averlo ricevuto!


Encore à tous !
Je ne serai pas disponible, dans l'immédiat, pour répondre à d'éventuelles questions. Veuillez m'en excuser


Réponse: [Italien]Proust et ses amis de mary24, postée le 06-05-2010 à 13:28:07 (S | E)
et Chilla pour ta traduction

Pour moi la partie qui m'a donné du fil à retordre car je ne savais pas comment la saisir et la traduire au plus près de son sens était : "mais, hélas, jamais que lui-même ne le lut"....


Réponse: [Italien]Proust et ses amis de jod47, postée le 06-05-2010 à 20:11:47 (S | E)
Bonjour à tous,

Moi aussi Mary j'ai eu des difficultés avec cette phrase!! donc il fallait la laisser en français?
merci chilla, et reviens-nous vite!!



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.