[Italien]duègne?
<< Forum Italien || En bas
Message de irene81 posté le 01-04-2010 à 12:02:36 (S | E | F)
Il y a certainement parmi vous quelqu'un qui sait!
Impossible hier dans l'association franco-italienne où je prends des cours, de trouver une bonne traduction pour "duègne", "chaperon", personne qui dans le passé accompagnait une femme pour préserver sa moralité.
Est-ce "governante" "chaperon" ? ou un autre mot ?
Merci par avance de vos suggestions !
-------------------
Modifié par bridg le 01-04-2010 12:31
titre
Réponse: [Italien]duègne? de prescott, postée le 01-04-2010 à 12:26:53 (S | E)
Bonjour,
"Una Chaperon " est toujours possible puisque c'est devenu un semi-internationalisme (comme "flirt"), mais souvent écrit en italiques ou entre guillemets *
Mais pourquoi pas "duenna", ou "dama di compagnia", qui je crois nous sont venus d'Italie.
------------------- citation pour exemple
* D'altra parte per le ragazze val la pena di essere qui, perché possono sempre trovare una chaperon, e spesso accade che si organizzi un ballo o un bridge improvvisati [...] L'ansia di Tina, la sua «idea fissa», a cui dedica tempo e risorse, si somma alla libertà, vigilata con discrezione, di cui godono le figlie che vanno dove vogliono, pur di avere uno chaperon, e flirtano convenientemente.
Lien Internet
Réponse: [Italien]duègne? de angelagabriella, postée le 01-04-2010 à 17:26:26 (S | E)
bonjour
dans mon dictionnaire j'ai trouvé "vecchia governante" mais je pense que on dit Chaperon. quant à duenna (ou dueña) c'est de l'espagnol, jamais entendu en italien
Réponse: [Italien]duègne? de prescott, postée le 01-04-2010 à 19:20:44 (S | E)
Merci angelagabriella,
Oui, c'est juste, "duenna" n'est pas de l'italien mais de l'anglais.
[d'origine espagnole, où il avait le sens de "première gouvernante", dans une famille royale]
Réponse: [Italien]duègne? de irene81, postée le 02-04-2010 à 12:13:30 (S | E)
Grazie mille
<< Forum Italien