[Italien]Subjonctif présent ou passé , ( et , ou )
<< Forum Italien || En bas
Message de gigliola posté le 15-03-2010 à 19:24:51 (S | E | F)
Bonsoir , buonasera ,
J'ai lu récemment cette phrase :
" Una persona non dovrebbe mai lasciare tracce così profonde che il vento non le possa cancellare " .
Ho letto poco tempo fa una frase : " " : Aucun être ne devrait jamais laisser de traces aussi profondes que le vent ne puisse les faire disparaître . ( à jamais ) . . .
Est-ce la bonne traduction ? Mais la question que je me pose : est-il possible de dire :
Una persona non dovrebbe mai lasciare tracce che il vento non le potesse mai cancellare . . .
Est-ce possible grammaticalement ? et comment traduire ? que le vent n'ait jamais pu les effacer , ( les faire disparaître ... ? : Epineux ... Spinoso , no ?
Réponse: [Italien]Subjonctif présent ou passé , ( et , ou ) de olivia07, postée le 15-03-2010 à 19:42:44 (S | E)
Je ne comprends pas bien ta question, gigliola. Tu voudrais arriver à cette phrase: " Aucun être ne devrait jamais laisser de traces aussi profondes que le vent n'ait jamais pu les effacer"?
Il ne me semble pas que ce soit correct en français.A mon avis, la seule phrase correcte est "Aucun être ne devrait jamais laisser de traces aussi profondes que le vent ne puisse les faire disparaître".
Je ne comprends pas pourquoi tu voudrais écrire "potesse". Quelque chose doit m'échapper.
Réponse: [Italien]Subjonctif présent ou passé , ( et , ou ) de gigliola, postée le 15-03-2010 à 20:41:20 (S | E)
Bonsoir,
Olivia , cette phrase , je l'ai lue en italien , puis je l'ai traduite , puis je me suis demandée si , en italien il était possible d'employer : " potesse " , non pas à la place mais dans une autre phrase qui serait celle- ci :
" una persona non dovrebbe mai lasciare tracce così profonde che il vento non le potesse cancellare .
Et sa traduction en français ...
mais est-il possible d'employer :" potesse " , c'est la question ...
Réponse: [Italien]Subjonctif présent ou passé , ( et , ou ) de chilla, postée le 15-03-2010 à 21:33:46 (S | E)
Bonsoir gigliola
Je ne sais pas de quelle oeuvre est extraite cette phrase : Una persona non dovrebbe mai lasciare tracce così profonde che il vento non (le) possa cancellare
(j'aurais éliminé le qui alourdi et fait doublon).
J'ai jeté un coup d'oeil (rapide) à la concordance des temps
Lien Internet
et je trouve que l'emploi du subjonctif présent dans une subordonnée est admis que si :
dans la phrase principale j'utilise un présent indicatif;
un futur et...c'est tout !
Alors voilà comment je l'aurais formulée cette phrase:
Una persona non dovrebbe mai lasciare tracce così profonde da non poter essere cancellate dal vento.
Réponse: [Italien]Subjonctif présent ou passé , ( et , ou ) de gigliola, postée le 16-03-2010 à 10:46:24 (S | E)
Bonjour à tous ,
Chilla , j'ai dû lire cette phrase No 1 , dans une revue ou sur internet quelque part ... Elle m'a interpellée , pour son sens , qui est sujet à réflexion , et pour sa forme grammaticale .
Ici , dans la phrase principale , il y a une négation et un conditionnel ...
Comment l'écrire sans la transformer ?
Quand à la phrase No 2 , il y a introduction d'un doute ... et là , ! , c'est le désert dans mes grammaires !
<< Forum Italien