[Italien]Febbrilmente febbricitante
<< Forum Italien || En bas
Message de fiofio1 posté le 08-03-2010 à 14:59:36 (S | E | F)
Chers amis, je vous donnerai dans trois jours ma traduction sur:"enfin, c'est le moment",texte de Salvatore Rindone proposé le 1er mars 2010.
Aujourd'hui je vous propose de traduire un tout petit extrait du livre de Umberto ECO, "l'isola del giorno prima". Bon courage!
E la terra era lì, sulla linea dell'orizzonte, una enorme incombente sconfinata polenta di mais, che ancora cuoceva in cielo e quasi gli cascava addosso gorgogliando di febbricosa e febbricante febbrosità febbrifica, febbricitando febbricciante in bolle boglienti nel loro bollimento, bollicanti di un bollichio
bollicamentoso, ploppete ploppete plop.
E' che quando hai la febbre sei tu a diventare polenta, e le luci che vedi vengono tutte dalla bollizione della tua testa...
Réponse: [Italien]Febbrilmente febbricitante de gigliola, postée le 08-03-2010 à 15:17:51 (S | E)
Bonjour à tous ! Bonjour Fiofio !
Merci encore pour ce texte plein de " malices * " verbales ! Allitérations , itérations , consonances etc ...
Grazie ancora una volta per questo testo pieno di " malizia " verbale ! Alliterazioni , iterazioni : ( ripetizioni ) ,
consonanze ...
* Un pizzico di malizia ! : un petit grain de malice .
Réponse: [Italien]Febbrilmente febbricitante de jod47, postée le 08-03-2010 à 18:24:24 (S | E)
Bonjour à tous,
Bravo fiofio pour nous avoir trouvé ce "morceau de bravoure"!! petit extrait, certes, mais..costaud!!
je m'essaye donc à la traduction en implorant par avance l'indulgence!!!
-Et la terre était là sur la ligne d'horizon, une énorme menaçante bouillie de maïs immense qui cuisait encore dans le ciel et lui tombait presque sur le dos gargouillant en fièvreuse et enfièvrée fièvre fébrile, enfièvrant fébrilement en bulles bouillantes dans leur ébullition, des boursouflures bouillonnantes d'un magma bouillicamenteux * plopette..!plopette..! plop!
Et quand tu as de la fièvre c'est que tu deviens bouillie ( polenta)et les lumières que tu vois viennent toutes de l'ébullition de ta tête.
( ouf!!)
* " bouillicamenteux" :je ne pense pas que ce terme existe...pardon d'avoir pris la liberté de le créer..!
Réponse: [Italien]Febbrilmente febbricitante de rita12, postée le 09-03-2010 à 00:56:07 (S | E)
Ciao fiofio,
Merci pour cette traduction de mots que je n'ai pas trouvé dans le dictionnaire, probablement inventé par l'illustre Umberto Eco. Donc j'ai imité, sans vouloir rivaliser avec le maître.
Et la terre était là-bas, sur la ligne de l'horizon, une énorme menaçante et infinie bouillie de maïs, qui cuisait encore dans un ciel qui lui tombait presque dessus en gargouillant de fiévreuse e fievrante fievrosité, fievricidande, fievricite donc en vésicules mytosantes dans leur bouillonnement! Bouillonnant d'une légère cloque vesiculeuse, plaupiette, plaupiette, plaup.
C'est que quand tu as de la fièvre tu es devenu bouillie, et les lumières que tu vois viennent toutes du bouillonnement de ta tête.
Je ne sais pas si j'ai bien traduit mais c'est ce que j'ai entendu un jour que j'avais de la fièvre.
Réponse: [Italien]Febbrilmente febbricitante de anonyme, postée le 10-03-2010 à 09:14:47 (S | E)
Bonjour,
Est-il bien nécessaire de traduire ce bel exemple d'harmonie imitative ? Le lire à haute voix suffit à mon plaisir et il me fait le coup de la madeleine en me retournant au "Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? " dont notre professeur de français en 3e d'EPS faisait notre bonheur ...
M. Eco a bien le droit de s'amuser de temps en temps lui aussi, il n'y a pas que Racine (et Victor Hugo donc !) !
Je vous souhaite à tous une bonne journée.
Réponse: [Italien]Febbrilmente febbricitante de fiofio1, postée le 16-03-2010 à 12:09:30 (S | E)
Bonjour à tous les fans du forum.
Vous avez raison, anonyme! Une fois traduite dans une autre langue, cette belle musique perdra de sa valeur. Mais essayer, c'est aussi se rendre compte combien l'art est difficile!...Il est vrai qu'à notre âge, nous le savons déjà depuis longtemps. Cependant, il est beau aussi de ne pas vouloir jeter l'éponge.
Et puis, "à vaincre sans péril, on triomphe sans gloire!" et vaincu dans le péril, on ne ressort pas honteux comme celui qui a pris la fuite!...
Donc, je vais essayer... Mais je compte sur votre amicale bienveillance.
A bientôt!
Réponse: [Italien]Febbrilmente febbricitante de fiofio1, postée le 17-03-2010 à 15:21:24 (S | E)
Bonjour à tous les fans du club,
Les candidats pour traduire le morceau de bravoure de Umberto Eco n'ont pas été très nombreux. Je comprends ceux qui ont essayé : ils ont fait preuve de courage et souvent d'humour. Je comprends ceux qui n'ont pas essayé : ils auraient peut-être souffert et éventuellement fait souffrir Umberto Eco.
Je vous propose tout d'abord la suite du titre que j'ai donné à ce passage:
Febbrilmente febbricitante nel febbrone della febbre del suo sogno febbrile, Roberto, non affatto sfebbrante malgrado i febbrifughi, vede la terra...
Désespérément fébrile dans le feu de la fièvre de son rêve enfiévré, Robert,
toujours en proie à la fièvre malgré les fébrifuges, voit la terre...
Et enfin, la traduction:
Et la terre était là, sur la ligne d'horizon, une énorme polenta de maïs
menaçante et infinie qui cuisait encore dans le ciel et qui pratiquement lui tombait dessus en gargouillant d'une fiévreuse et enfièvrante fébrilité fébrifique, s'enfiévrant fébrilement en bulles bouillant dans leur bouillon, bouillantes dans un bouillonnement bouillonnant, plop et plop et plop.
C'est que, quand tu as la fièvre, c'est toi qui deviens polenta, et les lumières que tu vois viennent toutes de l'ébullition de ta tête...
Merci à ceux qui ont eu la patience de lire mes élucubrations!...
-------------------
Modifié par fiofio1 le 19-03-2010 21:48
<< Forum Italien