[Italien]L'empereur répondit -'
<< Forum Italien || En bas
Message de leung posté le 08-03-2010 à 12:29:58 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Toute personne possède quelques proverbes, maximes ou autres phrases célèbres qu'il aime dire dans certaines circonstances de la vie. L'africain que je suis en possède plusieurs. Ces proverbes ou ces pensées nous viennent souvent de la littérature, des grands hommes de l'histoire ou de la sagesse populaire. Bref, il y a une vérité que j'affectionne particulièrement et dont j'aimerais connaître la traduction "exacte" en italien. Je crois qu'il s'agit de la réponse d'un empereur chinois au chef de guerriers Mongole. Face à la demande de ce dernier de se prosterner devant lui, l'empereur répondit :"Quelque soit l'intensité du vent, la montagne ne se prosterne jamais"
Le néophyte en Italien que je suis le traduit par :" Quali che siano l'intensità del vento, la montagna non si prostrarsi mai"
S.V.P corrigez moi si je suis dans l'erreur.
Merci
Réponse: [Italien]L'empereur répondit -' de jod47, postée le 08-03-2010 à 12:41:30 (S | E)
Bonjour leung,
Merci pour cette belle maxime; j'aurais mis plutôt:" Qualsiasi l'intensità..." mais peut-être fais-je erreur..!attends d'autres avis!
bonne journée
Réponse: [Italien]L'empereur répondit -' de gigliola, postée le 08-03-2010 à 12:46:12 (S | E)
Bonjour , leung , J jod ,
Peut-être : Qualunque sia l'intensità del vento ... Peut-être ... ( siano est la 3eme pers du pluriel ) , et se rapporte à intensità .
Et pourquoi deux fois :" si " ? non si prostra mai , non si prosterna mai . Merci pour cette histoire agréable à lire !
Grazie per questa storietta , gradevole a leggere . Devi aspettare la risposta di qualcuno di più competente di me ....
Réponse: [Italien]L'empereur répondit -' de jod47, postée le 08-03-2010 à 13:28:04 (S | E)
D'accord avec toi gigliola, je pense que l'on peut mettre ou "qualsiasi l'intensità"" ou "qualunque sia l'intensità", et le verbe doit être au singulier et d'accord aussi pour "non si prosterna/prostra mai"
Mais attendons d'autres avis parce que je peux me tromper !!
Réponse: [Italien]L'empereur répondit -' de chilla, postée le 08-03-2010 à 13:31:49 (S | E)
Bonjour
Voilà comment j'écrirais:
en français
Quelle que soit l'intensité du vent la montagne ne se prosterne jamais!
Et en italien:
Qual che sia l'intensità del vento, la montagna non si prosterna mai.
Ciao
Réponse: [Italien]L'empereur répondit -' de jod47, postée le 08-03-2010 à 13:40:51 (S | E)
Merci chilla,
Juste pour info : nos propositions étaient-elles fausses ou simplement il est plus approprié de mettre "Qual che sia "?
Réponse: [Italien]L'empereur répondit -' de chilla, postée le 08-03-2010 à 13:46:27 (S | E)
Scarterei "qualsiasi" mentre "qualunque" può andare benissimo .
Comunque : Brave !
Réponse: [Italien]L'empereur répondit -' de gigliola, postée le 08-03-2010 à 14:26:38 (S | E)
Bonjour à tous et merci , Chilla , et Jod . Chilla , que c'est agréable de sentir s'exprimer les compétences des autres ! Reviens souvent ! a qualsiasi ora , a qualunque ora ! à n'importe quelle heure !
Chilla non è una " professoressa " qualsiasi ! , qualunque domanda le chieda , lei trova una risposta adequata ! :
Chilla n'est pas un professeur quelconque , quelle que soit la question , elle trouve une réponse appropriée !
( j'ai pris des risques , ... ! )
Réponse: [Italien]L'empereur répondit -' de leung, postée le 08-03-2010 à 14:50:04 (S | E)
Merci beaucoup jod47, gigliola et chilla pour vos réponses. J'espère bénéficier encore de vos connaissances en italien à l'avenir.
ciao !
<< Forum Italien