I know well - I know very well (1)
<< English only || Bottom
Message from ndege posted on 27-02-2010 at 01:57:38
Hello,I am wondering whether in some instances the adverb well should be preceded by another adverb like very, perfectly, pretty... Here are some examples

Thank you.Ndege.
-------------------
Edited by lucile83 on 18-04-2010 08:14
Some of you here did not notice it was the English Only Forum ...

Re: I know well - I know very well by chrislondon, posted on 27-02-2010 at 23:33:28
Hi,
I agree with you. The correct form should be the second option.
Best Wishes
Re: I know well - I know very well by ndege, posted on 28-02-2010 at 18:23:52
Hello,
Thank you Chrislondon.
My question came up when trying to translate "Je sais bien que ce sont des idées folles" (from a book by Bernanos).
"I know well that..." doesn't sound satisfying to me. In the same way, a sentence like "I know well she won't do it" and particularly if it is in the past tense "I knew well she wouldn't do it" doesn't sound right. But I am at pains to explain why.
I did some googling and I found many examples like "he knows well that happiness is in little things". The examples were in present tense.
When I googled "knew well that" all the sentences that came up had an adverb before "well".
Re: I know well - I know very well by headway, posted on 28-02-2010 at 18:34:40
Bonjour,
Dans le cas présent, je traduirais 'Je sais bien' par 'I am aware that'.
Re: I know well - I know very well by ndege, posted on 01-03-2010 at 20:30:07
Thank you Headway!
Re: I know well - I know very well by may, posted on 10-03-2010 at 11:55:29
Good morning,
It's supposed to be " I am aware of that

However, for your question regarding the adverb Well, any of your examples would be considered corrected (that depends on the sense only).
Furthermore, for the meaning of " je sais bien que ce sont des idées folles"
I thought it might be put as " I know these are not very good ideas, I am well aware of that". I hope it will be in your satisfaction

All the best,
May
Re: I know well - I know very well by prescott, posted on 10-03-2010 at 15:55:47
Hello ndege,
Whenever "Je sais bien que..." means "Je suis parfaitement conscient du fait que...", I think you can safely use "be perfectly aware that/ of (what)..."
--------------------
Oh ! Je sais bien que ce sont des idées folles, que je ne puis même pas prendre tout à fait au sérieux...
Oh, I am perfectly aware that these are foolish ideas, which can't even be taken seriously enough...
-------------------------
Hope it helps
and good luck in your translation

Scott
Re: I know well - I know very well by willy, posted on 10-03-2010 at 17:51:04
Hello!
You could say : I know only too well ...
Re: I know well - I know very well by ndege, posted on 13-03-2010 at 14:52:49
Hello,
Many thanks to all of you for answering

Have a nice weekend,
Ndege.
Re: I know well - I know very well by notrepere, posted on 06-04-2010 at 22:45:33

The first examples are more colloquial/idiomatic and tend to be used more emphatically. They're old-fashioned and outdated, however. You would be more likely to hear this from an older adult. Another common phrase is:
You know/knew full well...
You knew full well that you weren't supposed to go there!!
Which really means: You knew perfectly well that you weren't supposed to go there.
Re: I know well - I know very well by wael, posted on 12-04-2010 at 02:19:29
thanx man
Re: I know well - I know very well by without_wax, posted on 18-04-2010 at 03:48:24
Je connais un adverbe qui dit : "All's well that ends well !".
That's all.
Re: I know well - I know very well by notrepere, posted on 18-04-2010 at 03:56:38
Hello:
"All's well that ends well !"
C'est un proverbe pas d'un adverbe.

Re: I know well - I know very well by prescott, posted on 18-04-2010 at 06:59:49
Hello,
Sure thing, but let's say it is an added proverb, and which is more added without wax!
