Correction d'une intro en italien
<< Forum Italien || En bas
Message de italofila posté le 26-02-2010 à 16:23:14 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai un devoir en italien et l'introduction me pose quelques soucis, je sollicite donc votre aide pour traquer les fautes de syntaxe ou d'orthographe.
Vous trouverez ci-dessous la version italienne puis la version française.
Merci à tous.
Acquisire clienti è da sempre una delle priorità per qualsiasi azienda. In tempi di crisi economica, sono sempre più numerose le imprese italiane che cercano nuovi clienti all'estero ed in particolare nei paesi francofoni, quest'ultimi si rivelano un mercato importantissimo :
(Trouver des clients fait depuis toujours partie des priorités pour n'importe quelle entreprise. En ces temps de crise, les entreprises italiennes sont de +en+ nombreuses à chercher de nouveaux clients à l'étranger, et en particulier dans les pays francophones, ces derniers représentant un marché extrêmement important
-Il Francese è la lingua madre di 49 paesi-
-500 milioni d'abitanti nel mondo parlano il francese-
-3 milioni di turisti francesi ogni anno in Italia-
-19 % di francofoni in Italia -
-351 milioni di euro di esportazione culturale italiana in Francia-
-La Francia e l'Italia sono il secondo partner commerciale l'una dell'altra-
(-Le français est la langue maternelle de 49 pays-
-500 millions d'habitants dans le monde parlent le français-
-3 millions de touristes français en Italie chaque année-
-19% de francophones en Italie-
-351 millions d'euros d'exportation culturelle italienne en France-
-La France et l'Italie sont chacune le second partenaire commercial l'une de l'autre.)
Sono le cifre che, nella loro nudità, dimostrano quanto sia importante il mercato francese per un impresa italiana che voglia trovare nuovi clienti all'estero.
(Voici les chiffres, qui dans leur plus simple expression, démontrent bien à quel point le marché français est important pour une entreprise italienne qui veut trouver de nouveaux clients à l'étranger.)
Poiché andare oltre la barriera linguistica costituisce oggi un passo imprescindibile per un'impresa che voglia espandere le sue attività a livello internazionale, le società di traduzione propongono di accompagnare le aziende nella loro comunicazione verso i clienti francofoni grazie ad una traduzione di ottima qualità.
(Parce que franchir la barrière de la langue constitue aujourd'hui un passage obligé pour une entreprise qui veut développer son activité à l'échelle internationale, les sociétés de traduction proposent d'accompagner les entreprises dans leur communication avec les clients français, grâce à une traduction de qualité.)
Merci encore pour votre aide!
Réponse: Correction d'une intro en italien de fiofio1, postée le 02-03-2010 à 11:40:26 (S | E)
Je ne suis pas un spécialiste de la langue italienne, mais je suis sûr que dans le paragraphe 1 il faut écrire "questi ultimi": pas d'apostrophe au pluriel.
Dans le paragraphe 3, je mettrais plutôt : "Ce sont les chiffres qui, intrinsèquement",...
<< Forum Italien