[Italien]Il gatto e il topo
<< Forum Italien || En bas
Message de armadolipa posté le 18-02-2010 à 00:43:51 (S | E | F)
Bonjour,
J'espère que cette petite anecdote vous plaira.
C'était la pénombre, j'étais encore dans mon jardin. Mon attention fut attirée par le comportement de ma chatte, devant un arbuste elle faisait rapidement des va et vient de gauche à droite. Je m'approchai tout doucement et je vis une souris qui tentait d'échapper à son prédateur, quand la chatte était à droite la souris se plaçait à gauche et vice versa. Puis la souris grimpa sur une tige près d'une fleur, elle se cramponnait et tremblait de tous ses membres, ma chatte ne la vit pas alors que sa tête se trouvait à quelques centimetres sous elle.Je pris ma chatte dans les bras et rentrai à la maison.
La souris me doit une fière chandelle.
Era la penombra, ero ancora nel mio giardino. La mia attenzione fu attirata dal comportamento dalla mia gatta, davanti un arbusto faceva rapidamente degli andirivieni da sinistra a destra. Mi avvicinò piano piano e vide un topo che tentò di scappare alla sua predatrice,quando la gatta era a destra il topo si postava a sinistra e viceversa. Poi il topo si arrampicò su un gambo presso un fiore, si aggrappò e tremò di tutti i suoi membri, la mia gatta non lo vide benchè la sua testa fu a qualche centimetro di sotto. Presi la mia gatta nei bracci e rientrai in casa.
Il topo mi deve una fiera candela.
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-02-2010 07:13
Quel est votre objectif? une simple lecture? une correction ?
Réponse: [Italien]Il gatto e il topo de rita12, postée le 18-02-2010 à 08:22:02 (S | E)
Ciao Armadolipa
Il faut revoir les conjugaisons de la phrase:
Mi avvicinò piano piano e vide un topo che tentò di scappare ....
et la règle de bracci, braccia.
nei bracci e rientrai in casa.
Bonne journé
Réponse: [Italien]Il gatto e il topo de anonyme, postée le 18-02-2010 à 08:50:53 (S | E)
Bonjour,
"la règle de bracci, braccia. nei bracci e rientrai in casa."
Non, rita, je ne suis pas d'accord ! Le pluriel "braccia" est réservé au sens propre tandis que "bracci" l'est au sens figuré. "Le braccia della fanciulla , le braccia dell'uomo" ... mais "i bracci della poltrona, i bracci della croce ..' Donc : "nelle braccia e rientrai in casa."
Sorry ...
Bonne journée !
Deux minutes plus tard : Rita, rita, je suis désolé et confus et je bats ma coulpe ! Je viens de relire votre message et je vois que mon plantage est ÉNAURME ! Votre observation est évidemment juste et je n'ai fait qu'enfoncer la porte que vous aviez grand'ouverte .. Pardon!
Baccio le mani !
-------------------
Modifié par anonyme le 18-02-2010 08:51
-------------------
Modifié par anonyme le 18-02-2010 08:55
Réponse: [Italien]Il gatto e il topo de chilla, postée le 18-02-2010 à 10:30:43 (S | E)
Bonjour
Braccio a deux pluriels:
1) braccia si d'une personne,
2) bracci si d'une machine ou d'un objet.
Une expression utile à connaître: avere/portare in braccio = avoir/prendre dans les bras.
Era la penombra, ero ancora nel mio giardino. La mia attenzione fu attirata dal comportamento dalla mia gatta: davanti a un arbusto faceva rapidamente degli andirivieni da sinistra a destra.
Mi avvicinò ne serait-ce plutôt 'mi avvicinai'?
piano piano e vide même reflexion vidi
un topo che tentò di scappare alla sua predatrice, quando la gatta era a destra il topo si postava a sinistra e viceversa. Poi il topo si arrampicò
su un gambo presso un fiore sul gambo di un fiore
si aggrappò
tremò di tutti i suoi membri, tremolante.
La mia gatta non lo vide
benchè la sua testa fu benché la sua testa fosse
a qualche centimetro di sotto a pochi centimetri.
Presi la mia gatta nei bracci in braccio / nelle braccia
e rientrai in casa.
Pour abuelo : "bacio" e non "baccio"
Réponse: [Italien]Il gatto e il topo de gigliola, postée le 18-02-2010 à 12:05:05 (S | E)
Grazie , Armadopila , mi piacciono quelli attimi fuggenti condivisi ...
Merci , Armadopila , ces instants fugitifs que vous nous faites partager me plaisent ...
" Il me doit une fière chandelle " , qui résume votre récit comme dans une fable , peut, peut-être , se traduire par : " Mi deve proprio accendere un cero " ...
Réponse: [Italien]Il gatto e il topo de chilla, postée le 18-02-2010 à 12:31:09 (S | E)
Bien vu gigliola, c'est plus dans l'idée !
Réponse: [Italien]Il gatto e il topo de armadolipa, postée le 18-02-2010 à 15:16:53 (S | E)
Bonjour Lucile 83
Mon objectif est la correction de mes textes. C'est par les corrections et explications que l'on peut améliorer ses connaissances.
Cordialement.
Réponse: [Italien]Il gatto e il topo de armadolipa, postée le 18-02-2010 à 16:31:15 (S | E)
Bonjour Chilla,
Je te remercie pour tes corrections. J'ai encore des progrès à effectuer avec les verbes. Quant'aux locutions, je pensais bien que:" il me doit une fière chandelle" ne devait pas correspondre en italien. A ce sujet existe-t-il un livre qui traduit les locutions comme il existe des vocabulaires?
J'ai écrit:" su un gambo presso un fiore" en plaçant "presso" je voulais préciser que la souris était en haut sur une tige près d'une fleur et non pas au milieu ou presque en bas. Et "su un", pour moi il s'agissait d'une tige parmi d'autres.
Bien cordialement.
Réponse: [Italien]Il gatto e il topo de armadolipa, postée le 18-02-2010 à 17:27:49 (S | E)
Bonsoir Gigliola,
Merci pour ton message sympathique et encourageant. Tu as raison de rever d'aller en Italie; c'est un pays merveilleux avec ses édifices ,musées et oeuvres d'art. De plus les italiens sont accueillants.
Cordialement.
Réponse: [Italien]Il gatto e il topo de armadolipa, postée le 18-02-2010 à 17:31:35 (S | E)
Bonsoir Rita 12,
Merci, tu as raison je vais revoir tout ça.
A plus.
Réponse: [Italien]Il gatto e il topo de rita12, postée le 18-02-2010 à 17:52:20 (S | E)
Héllo Armadolipa?
Grace à toi j'ai révisé ce matin les règles en question.
Merci
<< Forum Italien