[Italien]Traduction - vocabulaire marin
<< Forum Italien || En bas
Message de fiorellafrancia posté le 27-01-2010 à 22:19:49 (S | E | F)
Bonjour
je suis en train de traduire une notice de maquette de bateau et j'aurais besoin d'aide car j'ai parfois du mal à trouver le vocabulaire exact.
Je vous soumets les premiers textes que j'ai traduits et j'attends avec impatience vos avis.
Figura 16 : Posizionare il 2° fasciame con i listelli 42 , curandolo perfettamente; levigare utilizzando carta seppia fine.
Photo 16 : Positionner le second bordé avec les lames 42 en le préparant parfaitement ; polir en utilisant du " papier de verre" fin .
Pour carta seppia, je ne trouve pas mieux.
Figura 17 : Procedere all'applicazione del listello 43 sul ponte a filo del rivestimento dello scafo. La figura 18 indica la costruzione degli scariche ( uno perogni lato della nave ) . Per l'esatto punto di posizionamento riferirsi alla figura 21 alle viste generalie delle tav 1 e 2 . Procedere all'applicazione dei listelli 43 posizionandoli partendo dalle impavesate. Restare sempre a filo del fasciame esterno ( fig 19).
Photo 17 : Procéder à l'application de la lame 43 sur le pont, au bord du revêtement de la coque. La photo 18 indique la construction des " tuyaux de vidange " ( un de chaque côté du bateau) .Pour obtenir l'emplacement exact de sa position référez vous à la photo 21 aux vues générales des planches 1 et 2 . Procéder à l'application des lames 43 en les plaçant en partant des bastingages. Rester encore au bord du bordé extérieur.
Je vous remercie par avance pour vos réponses.
Fiorellafrancia
Réponse: [Italien]Traduction - vocabulaire marin de taranghiano, postée le 27-01-2010 à 22:38:46 (S | E)
ciao,
Pour le papier de verre je suggère CARTA ABBRASSIVA
Saluti
Réponse: [Italien]Traduction - vocabulaire marin de taranghiano, postée le 27-01-2010 à 22:40:19 (S | E)
degli scarichi e pas scariche
Réponse: [Italien]Traduction - vocabulaire marin de fiorellafrancia, postée le 27-01-2010 à 22:43:05 (S | E)
Bonsoir
j'ai oublié de préciser que je traduis d'italien à français.
ceci est un détail important
Réponse: [Italien]Traduction - vocabulaire marin de taranghiano, postée le 27-01-2010 à 22:43:24 (S | E)
Per l'esatto punto di posizionamento riferirsi alla figura 21 alle viste generalie delle tav 1 e 2
je mettrais :
Per il posizionameno esatto riferirsi alla figura 21....
Je pense qu il es mieux de dire schema au lieu de vista ?
Réponse: [Italien]Traduction - vocabulaire marin de taranghiano, postée le 27-01-2010 à 22:45:55 (S | E)
re bonjour,
A la place de Procedere all'applicazione dei listelli 43 posizionandoli partendo
je mettrais : procedre al posizionamento dei listelli 43 partendo....
Réponse: [Italien]Traduction - vocabulaire marin de olivia07, postée le 28-01-2010 à 07:26:05 (S | E)
Je pense aussi qu'il agit bien du papier de verre, si on se réfère au sens de la notice. Par contre, dans le dictionnaire, j'ai vu que "papier de verre" = "carta vetrata". Peut-être, celui qui a écrit la notice se réfère t-il à la couleur de ce papier?
Ce qui me gêne, c'est la traduction de "lame" pour "listello". Tu veux dire une "lame" de cutter? Je ne vois pas comment on pourrait l'appliquer. J'aurais traduit par "listel n°43"(à coller en partant du bastingage, par exemple). Mais je n'y connais rien en construction de maquette de bateau; peut-être le mot "lame" est-il un terme technique de bateau?
Réponse: [Italien]Traduction - vocabulaire marin de olivia07, postée le 28-01-2010 à 07:37:48 (S | E)
Avevo ragione: la carta seppia è una carta abrasiva per 'lavorare a umido per migliorare la levigazione, come ad esempio le carte da carrozzeria, definite carta seppia per il loro colore'. Ecco il link: Lien Internet
Per i listelli, ho trovato un forum di modellismo che spiega tutto; il listello è una sorta di striscia(vedere il disegno) che deve essere incollata; inserisco il link. Questo potrà aiutarti, mi sembra interessante: Lien Internet
J'avais raison: la carte 'seppia' est bien du papier abrasif qui sert à travailler 'en le mouillant' pour obtenir un meilleur poli (surtout pour éviter les rayures!), comme par exemple le papier de carrosserie, appelée papier sépia à cause de sa couleur. Pour le listel, j'ai trouvé un forum de modélisme qui explique tout ; le listel est une sorte de bande(voir le dessin) qui doit être collé; je mets le lien. Cela pourra peut-être t'aider, il me semble intéressant.
Bonjour,
fiorellafrancia précise que c'est du 'français' dont elle a besoin!
Réponse: [Italien]Traduction - vocabulaire marin de olivia07, postée le 28-01-2010 à 08:48:56 (S | E)
Je pense avoir vraiment répondu à sa demande en traduisant en français ce dont elle doutait. J'ai simplement mis un lien en italien pour étayer ce que je disais.
Réponse: [Italien]Traduction - vocabulaire marin de lucile83, postée le 28-01-2010 à 08:51:24 (S | E)
Bonjour,
Concernant le texte français je ne parlerais pas de tuyaux de vidange, ceux qui se trouvent de chaque côté de la coque, mais de tuyaux/sorties d'évacuation.
Cordialement.
Réponse: [Italien]Traduction - vocabulaire marin de anonyme, postée le 28-01-2010 à 10:54:39 (S | E)
Bonjour,
Un peu de vocabulaire :
a) Le "listello", ou "liston" en français, est une pièce de bois ou de métal qui court tout le long du pont de la proue à la poupe et unit le pont à la coque en assurant la solidité et l'étanchéité de la liaison. Il n'est pas collé (sauf peut-être sur les modèles réduits ou maquettes), mais vissé ou boulonné car il subit des efforts importants pendant la navigation dans des eaux agitées. Il y a évidemment deux listons sur un bateau, un sur chaque bord. Par analogie on appelle aussi "liston" un élément décoratif qui peut en effet être simplement collé.
b) "Carta seppia" : je ne suis pas sûr qu'il s'agisse seulement de la couleur du papier (il faut parfois se méfier de wikipedia !). En effet le verbe "seppiare" existe en italien et vient de la "seppia", la seiche. L'os de la seiche était utilisé pour "seppiare" c'est à dire polir très finement le bois. Donc la "carta seppia" pourrait désigner un abrasif très fin, calibre 600 o 1000 ou plus par exemple (en matière de papier de verre plus le chiffre est élevé plus le papier est fin).
Ce qui me surprend toutefois c'est son emploi "mouillé", car le ponçage du bois se fait toujours à sec et jamais mouillé, et généralement avec du papier de verre (carta vetrata) et non du papier abrasif à l'eau réservé en effet au métal, à la peinture, au vernis, etc.
c) "il fasciame" est le bordé , ensemble des planches qui, fixées sur les membrures, constituent la coque du navire
d) les "scariche" sont plus particulièrement les évacuations de l'eau qui peut avoir pénétré dans le cokpit. On emploie aussi "scarica" pour désigner le tuyau d'échappement du moteur, mais ici il est précisé qu'il y en a deux et situées de chaque côté du bateau. Il s'agit donc bien des évacuations du cokpit qui sont toujours ainsi disposées.
Bon vent à tous ! (Il fait très beau à Marseille).
-------------------
Modifié par anonyme le 28-01-2010 10:56
Réponse: [Italien]Traduction - vocabulaire marin de olivia07, postée le 28-01-2010 à 11:11:07 (S | E)
anonyme pour toutes ces précisions pointues. Sur les maquettes en bois, les listons sont bien collés.
Réponse: [Italien]Traduction - vocabulaire marin de anonyme, postée le 28-01-2010 à 13:31:21 (S | E)
Bien sûr, olivia, la construction de maquettes n'utilise guère que la colle et n'a pas grand chose de commun avec la charpenterie de marine ! Si tant est toutefois que la construction classique en bois soit encore pratiquée, celle-ci ne fait pas appel à la colle mais aux clous, vis, boulons et chevilles pour assurer les liaisons. Seule exception et de plus en plus rare, la construction en contreplaqué, en lamellé-collé, ou encore en bois moulé (j'ai eu deux voiliers faits selon cette technique), très solide et fiable mais demandant un entretien sérieux et constant. Maintenant, les chantiers utilisant le métal (aluminum, ou acier pour les grosses constructions) ou le "plastique", plus proprement dit le tissu de verre en multicouches et le gelcoat, les liaisons se font par soudures pour le premier, par tissus et résines pour le second.
Bonne journée !
Réponse: [Italien]Traduction - vocabulaire marin de fiorellafrancia, postée le 28-01-2010 à 22:26:54 (S | E)
à tous. Grazie mille a tutti !
Vous m'avez bien aidé.
Je vais poster encore d'autres parties de texte qui me pose souci.
A bientôt et encore beaucoup
<< Forum Italien