Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Le Milieu de la nuit

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Le Milieu de la nuit
Message de aspresse posté le 27-01-2010 à 14:55:56 (S | E | F)

Bonjour; comment traduiriez-vous la phrase "On est au milieu de la nuit" ou "C'est le milieu de la nuit"?: "estamos a media noche" ? Ca me semble étrange.

Merci!


Réponse: [Espagnol]Le Milieu de la nuit de nela, postée le 27-01-2010 à 16:26:03 (S | E)
"Estamos a medianoche" vaut "on est à minuit"
Pour dire "on est au milieu de la nuit" je dirais "estamos en mitad de la noche" qui n'est pas pareil que minuit ,puis que la nuit dure depuis 22h jusqu'au petit matin.


Réponse: [Espagnol]Le Milieu de la nuit de galizano, postée le 27-01-2010 à 16:27:39 (S | E)
Bonjour

Je traduirais par:Es medianoche/C'est le milieu de la nuit.Equivaut à minuit.
Il faut employer le verbe "ser",s'agissant d'une notion d'horaire.
Pour dire " Nous sommes au milieu de la nuit",alors je dirais "Estamos en medio de la noche". Tu situes un endroit,un environnement.(Tu es plongé dans le noir).Donc,le verbe "estar".



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.