[Italien]Correction /Con carta di giornale
<< Forum Italien || En bas
Message de ptiitel0u posté le 30-12-2009 à 11:30:12 (S | E | F)
Bonjour !
voilà j'ai fait une phrase mais je ne suis pas sûr que tout soit juste.
Ma phrase est :
Avec du papier journal, on peut faire un masque.
Traduction :
Con giornale in carta, si fa une maschera.
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-12-2009 11:50
Réponse: [Italien]Correction /Con carta di giornale de jod47, postée le 30-12-2009 à 11:42:21 (S | E)
Bonjour ptiitelou,
Voici ce que j'aurais mis : - Con carta di giornale si può fare una maschera.
Attends quand même d'autres réponses..!
Bonne journée
Réponse: [Italien]Correction /Con carta di giornale de mondets, postée le 30-12-2009 à 13:48:31 (S | E)
Buongiorno a tutti; jod, avrei detto la stessa cosa di te ma nel mio dizionario, dicono "carta da giornali" = papier journal!
Bonjour à tous; jod, j'aurais dit la même chose que toi mais mon dictionnaire dit ...
Réponse: [Italien]Correction /Con carta di giornale de olivia07, postée le 30-12-2009 à 13:51:06 (S | E)
Le mien aussi; d'ailleurs j'avais posté la même chose que toi, mondets. Puis je suis allée sur un site de travail manuel italien et ils disent bien 'carta di giornale'.
'carta da giornale' existe aussi. Mais peut-être pas dans ce sens là???
Réponse: [Italien]Correction /Con carta di giornale de jod47, postée le 30-12-2009 à 14:44:35 (S | E)
Hello vous tous!
Alors voilà, dans mon dictionnaire il y a : côté français/italien : papier journal= carta da giornali.
et côté italien/français : carta di giornale = papier journal...!!
Va savoir...
Attendons ...il y a peut-être ( et même sûrement!! ) une explication!!
Bon après-midi à tous!
Réponse: [Italien]Correction /Con carta di giornale de enri70, postée le 30-12-2009 à 14:57:48 (S | E)
Bonjour à tous!
Dans le langage courant, faire un papier signifie aussi faire un article (dans un journal ) ce qui peut-être expliquerait l'expression " carta di giornale ". Autrement, dans mon dictionnaire, le mot " carta" est toujours employé avec la préposition da : carta da lettere, carta da imballo...
Réponse: [Italien]Correction /Con carta di giornale de blanche47, postée le 30-12-2009 à 17:15:26 (S | E)
d'habitude on dit " carta da giornale"
"ho fatto una maschera con carta da giornale"
" ho confezionato un pacco con carta da giornale"
" avvolgo un oggetto in carta da giornale"
Réponse: [Italien]Correction /Con carta di giornale de chilla, postée le 30-12-2009 à 18:01:33 (S | E)
Bonjour
« Carta da giornale »
On utilise de préférence la préposition « da » parce que « da » indique la provenance. C’est le cas pour tous les exemples cités par blanche47.
(Di = s’utilise pour exprimer les compléments d’agent: l’amico di Piero ; un rumore di treno; i fiori di carta. )
Réponse: [Italien]Correction /Con carta di giornale de jacqui, postée le 30-12-2009 à 19:45:36 (S | E)
Ici "di" introduit un complément de nom!:"Di = s’utilise pour exprimer les compléments
Buon cenone e felice anno nuovo a tutti !
Bien cordialement,
Jacqui
Réponse: [Italien]Correction /Con carta di giornale de chilla, postée le 30-12-2009 à 22:32:44 (S | E)
Bonsoir jacqui
Merci pour vos précisions.
Si le "complément du nom" correspond au "complemento di specificazione" en italien, nous sommes d'accord.
Buone feste anche a lei!
Réponse: [Italien]Correction /Con carta di giornale de jod47, postée le 31-12-2009 à 10:45:58 (S | E)
Bonjour à tous!
Et merci pour les explications; c'est quand même un peu ambigu parce que la "provenance" peut aussi être exprimée par "di" ( sono di Parigi ); mais "da" aussi...dans le sens de "sortie de" .
"di" exprime la matière ( sciarpa di seta ) mais ici c'est un peu différent puisqu'il y a déjà "papier". J'ai quand même vérifié à nouveau sur le dictionnaire et il y a les 2.
Une chose commune ( soit avec "di" ou avec "da" ) c'est que "journal" est au pluriel : " carta da giornali" o " carta di giornali".
Je retiendrai donc qu'il est préférable de mettre "carta da giornali" sans que ce soit une faute si l'on met "di"..
Un peu dur...juste avant le réveillon..!!
Buon cenone a tutti e...all'anno prossimo!!
Réponse: [Italien]Correction /Con carta di giornale de ptiitel0u, postée le 02-01-2010 à 17:28:57 (S | E)
Grazie !! Donc j'ai mis Carta da giornale
Bonne année à vous
Réponse: [Italien]Correction /Con carta di giornale de globo, postée le 04-01-2010 à 09:57:47 (S | E)
Bonjour et meilleurs voeux à tous,
en rentrant de vacance, je trouve ce sujet qui m'intrigue: j'oublie un moment le dictionnaire et la grammaire et je propose une autre façon de voir ce problème: "carta da giornale" est le papier nu, avant l'impression des journaux, de mème qu'en français on dit " papier à lettre" pour indiquer le papier pas encore écrit. "carta di giornali" indique par contre le papier des vieux journaux qui peut être recyclé.
Il me semble donc que la version exacte soit " carta di giornali"
Amitiés à tous
Réponse: [Italien]Correction /Con carta di giornale de olivia07, postée le 04-01-2010 à 11:13:00 (S | E)
Ce serait donc pour cela que j'ai trouvé "carta di giornale" sur un site de travail manuel.
Réponse: [Italien]Correction /Con carta di giornale de anonyme, postée le 04-01-2010 à 11:25:27 (S | E)
Bonjour,
J'avais une impression qui rejoint l'opinion de globo : "da" pour moi indique l'usage (machina da scrivere, da cucire) et "di" la nature de l'objet (una cravata di seta). Mais je craignais que mon italien soit un peu trop "antiquato" ..
Evidement "da" dans "l'uomo dalla barba nera" est tout autre chose, come celui de "è partito da Milano" ou "ho appreso la notizia dal giornale" ou "non è cosa da te" ou "un regalo da poco"... etc. Je ne pense pas qu'on puisse le limiter au rôle d'introducteur du complément d'agent.
Quant à "di" il introduit un complément de nom, certainement, mais aussi un verbe (è vietato di fumare) ou d'autres compléments (discute sempre di politica, verranno degli amici)..
J'opinerais donc pour "carta di giornali" !
Bonne journée.
<< Forum Italien