Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Lettre /espagnol

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Lettre /espagnol
Message de naurlane posté le 05-12-2009 à 13:14:10 (S | E | F)

bonjour tout le monde

je dois rédiger une lettre en espagnol, sur le texte : salud profesor galvez, ça parle de la dictature de pinochet en 80

j'ai quelques petits soucis :

espero que te encuentras bien y que todo va bien para ti => je ne suis pas sur de ca ... para ti ? ou para tu ? mes conjugaisons me sont aussi douteuse

lloraba mucho a causa de los ancianos con historia => j'ai pensé traduire par : il pleurait bcp, a cause de son passé ...

je ne sais comment traduire : " étant donné que je ne savais pas quoi faire, je lui ai demandé s'il allait bien "


et pour finir, je ne comprends pas la fin du texte :

y con su respuesta me enseno la mas contundente de las verdades : hemos vuelto a patria, entiendes ? nuestro idioma es nuestra patria .

j'ai compris qu'il parlait d'une nouvelle patrie et d'une nouvelle langue ... mais rien d'autre.


si quelqu'un a quelques idées, faites moi signe, merci d'avance

-------------------
Modifié par lucile83 le 05-12-2009 16:14
titre


Réponse: Lettre /espagnol de nela, postée le 05-12-2009 à 16:07:07 (S | E)
espero que te encuentres bien y que todo te vaya bien =on exprime un souhait,les verbes sont au subjonctif

lloraba mucho a causa de los ancianos con historia => j'ai pensé traduire par : il pleurait bcp, a cause des anciens et leurs histoires

je ne sais comment traduire : " étant donné que je ne savais pas quoi faire, je lui ai demandé s'il allait bien " Plusieures possibilités,je dirais "no sabiendo qué hacer,le pregunté si estaba bien"


et pour finir, je ne comprends pas la fin du texte :

y con su respuesta me enseñó la mas contundente de las verdades : hemos vuelto a la patria, entiendes ? nuestro idioma es nuestra patria .
Et avec sa réponse il m'apprit la plus implacable des verités: nous sommes revenus à notre patrie,comprends-tu?Notre langue est notre patrie.

Comme on n'a pas l'ensemble et que le texte est incomplet,les subtilités qu'on peut donner sont trés variées.Peux-tu nous en dire plus?






Réponse: Lettre /espagnol de galizano, postée le 05-12-2009 à 18:07:55 (S | E)
espero que te encuentras bien y que todo va bien para ti => je ne suis pas sur de ca ... para ti ? ou para tu ? mes conjugaisons me sont aussi douteuse

Tu peux, comme tu l'as fait,conjuguer les verbes à l'indicatif car :

1)L'indicatif:Tu envisages une probabilité.Tu restes "optimiste" quant à la réalité de ce souhait .Tu "positives" pour ainsi dire.

2)Le subjonctif:Tu envisages une hypothèse,ce n'est pas sûr.Tu restes dubitative,tu restes sur la réserve .

Tout est une question de nuances,donc.A toi de choisir.

--------------------------
"Etant donné que " peut-être traduit aussi par "dado que" ........

----------------------------
Cette histoire de l'homme âgé dont tu parles n'est pas très claire comme le souligne avec raison nela.

Que souhaites -tu dire exactement. Il me semble qu'il s'agit d'un homme qui a eu un passé douloureux ,n'est-ce pas?.Traduire un texte ,ou formuler une phrase? . Je ne comprends pas bien non plus .








[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.