Connectez-vous !
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites
100% gratuit !
[Avantages]
-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
Publicités :
| |
[Italien]Chichibio e la gru
<< Forum Italien || En bas
[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]
[Italien]Chichibio e la gru Message de globo posté le 02-12-2009 à 15:18:27 (S | E | F) Bonjour à tous,
qui peut m'aider à traduire ce beau conte italien? Je l'ai réduit à l'essentiel, mais si vous voulez, on pourra l'enrichir ultérieurement pour le plus grand plaisir des enfants à qui nous le raconterons.
C'era una volta un reame felice, dove il re governava saggiamente e si preoccupava del benessere di tutti.
Nelle cucine del castello, Chichibio,un cuoco giovane ma dotato di grande talento, s'industriava ogni giorno per allietare la mensa del re e dei suoi commensali.
Armeggiando tra piatti e pentole, il pensiero di Chichibio correva spesso a Margherita, la sua fidanzata, che avrebbe sposato appena i suoi guadagni di cuoco gli avessero permesso di mettere su casa.
Un giorno il re, tornando da caccia, gli portò una gru da cucinare per l'indomani perchè aspettava la visita di importanti amabasciatori e voleva ben figurare. Era una bella gru, grossa e grassa al punto giusto. Chichibio sapeva già che ne avrebbe fatto un capolavoro e che il re, riconoscente, lo avrebbe ricompensato con una cospicua mancia. Contento di sè e del suo lavoro, si mise all'opera, fischiettando e pensando alla sua bella. Spennò la gru, l'aprì, la ripulì, preparò il ripieno di cui lui solo aveva il segreto e ripose il tutto per l'indomani.
Il mattino dopo finì la preparazione e mise a cuocere la gru. Durante la cottura la gru emanava un profumo molto appetitoso che si spandeva nel castello e Chichibio sapeva che il re e i suoi invitati non vedevano l'ora di mettersi a tavola.
Il pranzo era quasi pronto, quando alla finestra della cucina si affacciò ... Margerita ! La ragazza, che passava nella strada accanto al castello, non seppe resistere alla tentazione di rivedere il suo amato e, perchè no, di racimolare qualche leccornia nella cucina. "Ciao Chichibio, che buon profumo, cosa cucini di buono oggi?" Il cuoco, a cui quella soave voce provocava sempre un gran tuffo al cuore, rispose " Ciao Margherita, è la gru che il re ha cacciato ieri e che devo servire a tavola tra poco". E Margherita " Chichibio, deve essere una meraviglia, dammene un pezzo" il cuoco rispose " No, è impossibile, devo presentarla tutta intera, il re vuol far vedere quant'è bella, oltre che buona"
Il tira e molla durò a lungo : Chichibio non voleva dispiacere a Margherita e non poteva guastare la presentazione del piatto preferito dal re. Alla fine l'amore poté più che il dovere : Chichibio, a malincuore, staccò una coscia dalla gru e la porse a Margherita che la prese e corse via ridendo felice.
Chichibio aggiustò la gru alla meglio sul piatto di portata coprendo la zampa mancante e, pentito per quel che aveva fatto, la servì in tavola, poi se ne tornò in cucina aspettandosi il peggio.
Il re fiero della sua preda, sollevò la gru per mostrarla ai commensali, ma quando si accorse della zampa mancante urlò : " Chichibio !". Tutto tremante, il cuoco si presentò al re e questi " Dov'è l'altra zampa?" " Maestà, ne aveva una sola.." mentì confuso il cuoco. " Storie, domattina verrai con me a caccia e vedrai se le gru ne hanno una sola: ti farò tagliare la testa per questa tua menzogna!" disse adirato il re.
L'indomani all'alba il re e il suo seguito, con Chichibio tra due guardie e la morte nel cuore, arrivarono allo stagno dove si trovavano le gru ancora sonnecchianti, tutte appoggiate su una sola zampa. Chichibio raggiante gridò "Maestà, vedete che ne hanno una sola?" Il re non rispose, battè le mani e a tal rumore le gru abbassarono l'altra gamba e presero il volo.
"E tu, sfrontato, vedi che ne hanno due?"
Chichibio, che temeva per la sua testa, ebbe un'intuizione improvvisa: " Si, ma se Sua Maestà avesse battuto le mani a tavola, anche l'altra gru avrebbe abbassato la zampa!"
La collera del re sbollì davanti a tanta ingenuità. Il re scoppiò in una fragorosa risata e perdonò Chichibio, al punto di indirglii delle sontuose nozze con Margherita, al castello.
E tutti vissero felici e contenti.
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de lucile83, postée le 02-12-2009 à 15:24:13 (S | E) Bonjour,
Merci de donner votre proposition et vous serez aidé ensuite; c'est un peu long aussi
Bonne continuation.
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de chilla, postée le 02-12-2009 à 15:37:42 (S | E) Bonjour,
j'aimerais rappeler aussi que la traduction, doit, avant tout, être un texte personnel. Si cela n'est pas le cas, on proposera, avec le texte original, sa propre traduction . Puis on n'oubliera pas de citer l'auteur et l'oeuvre. Dans ce cas : Giovanni Boccaccio . Chichibio est une des cent nouvelles qui composent Il Decameron !
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de globo, postée le 02-12-2009 à 16:48:17 (S | E) Bonjour Chilla,
j'ai le plaisir d'apprendre la source de ce conte, je l'ai lu il y a plus de demi-siècle, lorsque je ne connaissais presque rien de la littérature italienne et c'est le seul dont je me souviens. Il m'a paru intéressant de le faire connaître au plus grand nombre. Hommage donc à Boccaccio!
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de chilla, postée le 02-12-2009 à 17:04:03 (S | E) globo
C'est le cheval de bataille de beaucoup de professeurs de littérature au lycée, au moment d'étudier les grands classiques comme il Boccaccio. Dans cette nouvelle l'accent était mis , entre autre, sur la "furbizia" ; autre forme d'intelligence du peuple.
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de mary24, postée le 02-12-2009 à 17:21:10 (S | E) Bonjour à tous,
Voilà un texte que j'ai lu avec beaucoup de plaisir!Pouvons-nous le traduire ou devons-nous attendre que globo nous donne sa version? Sinon,ce soir,je me lance!!Merci globo pour ce beau conte!!
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de gigliola, postée le 02-12-2009 à 17:49:56 (S | E)
Globo , j'ai aimé ce conte , et je dois dire que j'ai attendu la fin avec appréhension ... puis
soulagement ! Que la mansuétude est un beau sentiment !
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de globo, postée le 02-12-2009 à 19:42:36 (S | E) Voici ma version ( premier morceau)
Il était une fois un royaume heureux, où un roi plein de sagesse se préoccupait du bonheur de ses sujets.
Dans les cuisines du château, Chichibio, un cuisinier talentueux, bien que jeune, s'affairait pour égayer la table du roi et de ses convives.
Entre pots et casseroles, la pensé de Chichibio s'envolait souvent vers Margherita, sa fiancé qui aurait épousé dès que son salaire de cuisinier lui aurait permis de se mettre en ménage.
Un jour le roi, au retour de chasse, lui donna un grue à cuisiner, car il attendait d'importants ambassadeurs pour le lendemain et il voulait bien figurer.
La grue était belle: grosse et grasse comme il faut, Chichibio savait déjà qu'il en aurait fait un chef d'oeuvre et que à la suite le roi, reconnaissant, l'aurait bien récompensé. Heureux de sa situation et de son travail, se mit à l'oeuvre en sifflotant et en pensant à sa promise.
Il pluma la grue, l'ouvra, la nettoya, il prépara la farce dont lui seul connaissait les secrets et réserva le tout pour le lendemain. Le matin suivant il termina sa préparation et mit à cuire la grue. Pendant la cuisson, la grue dégageait un parfum savoureux qui se répandait dans le château : Chichibio savait que le roi et ses hôtes avaient hâte de se mettre à table.
Le repas était presque prêt, lorsqu'à la fenêtre de la cuisine se montra..Margherita ! La jeune fille, qui passait dans la rue proche du château, n'avait pas résisté à la tentation de revoir son bien-aimé et peut-être de ramasser quelques amuse-gueules dans la cuisine. "Salut Chichibio, quel parfum" exclama " Quoi t'es entrain de cuisiner de bon aujourd'hui?" Le cuisinier, à qui cette voix causait toujours un grand coup au coeur, lui répondit " Salut, Margherita, c'est la grue que le roi à chassé hier et que je dois servir à table d'ici peu" Et Margherita " Chichibio, elle doit être une vrai merveille, donnes en moi un morceau" le cuisinier répondit " C'est impossible, je dois la présenter toute entière, le roi veut montrer combien elle est belle en plus que bonne!"
A suivre......
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de mondets, postée le 02-12-2009 à 20:28:21 (S | E)
Buonasera Globo; felicitazioni, è benessimo il Suo francese. Mi permetto di segnarlarLe qualche errore:
Bonsoir Globo; félicitations, votre français est très bon. Je me permets de vous signaler quelques erreurs:
Il était une fois un royaume heureux, où un roi plein de sagesse se préoccupait du bonheur de ses sujets.
Dans les cuisines du château, Chichibio, un cuisinier talentueux, bien que jeune, s'affairait pour égayer la table du roi et de ses convives.
Entre pots et casseroles, la pensé pensée [orthographe]de Chichibio s'envolait souvent vers Margherita, sa fiancé [orthographe]qui qu'il aurait épousé dès que son salaire de cuisinier lui aurait permis de se mettre en ménage.
Un jour le roi, au retour de chasse, lui donna un une grue à cuisiner, car il attendait d'importants ambassadeurs pour le lendemain et il voulait bien figurer. La grue était belle: grosse et grasse comme il faut, Chichibio savait déjà qu'il en aurait fait un chef d'oeuvre et (que à la suite)[à reformuler] le roi, reconnaissant, l'aurait bien récompensé. Heureux de sa situation et de son travail, X [il faut mettre un pronom] se mit à l'oeuvre en sifflotant et en pensant à sa promise.
Il pluma la grue, l'ouvra [erreur de conjugaison], la nettoya, il prépara la farce dont lui seul connaissait les secrets et réserva le tout pour le lendemain. Le matin suivant il termina sa préparation et mit à cuire la grue. Pendant la cuisson, la grue dégageait un parfum savoureux qui se répandait dans le château : Chichibio savait que le roi et ses hôtes avaient hâte de se mettre à table.
Le repas était presque prêt, lorsqu'à la fenêtre de la cuisine se montra..Margherita ! La jeune fille, qui passait dans la rue proche du château, n'avait pas résisté à la tentation de revoir son bien-aimé et peut-être de ramasser quelques amuse-gueules dans la cuisine. 'Salut Chichibio, quel parfum' X exclama X' (Quoi t'es entrain) [à reformuler] de cuisiner de bon aujourd'hui?' Le cuisinier, à qui cette voix causait toujours un grand coup au coeur, lui répondit ' Salut, Margherita, c'est la grue que le roi à chassé hier et que je dois servir à table d'ici peu' Et Margherita ' Chichibio, elle doit être une vrai [accord] merveille, (donnes en moi) [à reformuler] un morceau' le cuisinier répondit ' C'est impossible, je dois la présenter toute entière, le roi veut montrer combien elle est belle en plus que bonne!'
Giovanni Boccaccio
Si possono mettere, poi le nostre proposte?
Pourra-t-on mettre nos propositions ?
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de chilla, postée le 02-12-2009 à 21:02:38 (S | E) Et pourquoi ne pourrais-tu pas, mondets ?
Je trouve que le choix du vocabulaire est remarquable globo.
Je laisse la correction aux "Français" et vous invite, à l'occasion, d'apporter votre contribution en corrigeant leurs fautes (d'italien bien évidemment) !
(Pardonnez mon absence, pas beaucoup de temps ces derniers temps)
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de mary24, postée le 03-12-2009 à 00:04:26 (S | E) Voilà mon essai et merci encore,globo, pour cette jolie histoire
Il était une fois un royaume heureux, où le roi gouvernait sagement et se préoccupait du bien-être de tous.
Dans les cuisines du château, Chichibio,un cuisinier jeune mais doté de grands talents, s'évertuait chaque jour pour égayer la table du roi et de ses convives.
S' affairant entre plats et casseroles,les pensées de Chichibio allaient souvent vers Marguerite,sa fiancée,qu'il épouserait bien dès que ses économies de cuisinier lui permettraient de se mettre en ménage.
Un jour le roi, revenant de la chasse,lui porta une grue à cuisiner pour le lendemain car il attendait la visite d'importants ambassadeurs et voulait faire bonne impression.C'était une belle grue,grosse et grasse juste à point. Chichibio savait déjà qu'il en ferait un chef-d'oeuvre,et que le roi, reconnaissant, le récompenserait d'un gros pourboire.Content de lui et de son travail, il se mit à l'oeuvre,en sifflant et en pensant à sa belle. Il pluma la grue,l'ouvrit,la nettoya,prépara la farce dont lui seul avait le secret,et reposa le tout pour le lendemain.
Le matin suivant,il termina la préparation et mit à cuire la grue.Pendant la cuisson,la grue dégageait un parfum très appétissant qui se répandait dans le château et Chichibio savait que le roi et ses invités avaient hâte de se mettre à table.
Le repas était presque prêt quand à la fenêtre de la cuisine se présenta...Marguerite. La jeune fille,qui passait dans la rue près du château,ne put résister à la tentation de revoir son bien-aimé et pourquoi pas,de grapiller quelques friandises dans la cuisine. "Bonjour Chichibio,quellle bonne odeur,que cuisines-tu de bon aujourd'hui?". Le cuisinier,à qui cette douce voix provoquait toujours un coup au coeur,répondit: "Bonjour Marguerite,c'est la grue que le roi a chassé hier,et que je dois servir à table tout à l'heure". Et Marguerite "Ce doit être une merveille,donne-m'en un morceau"? Le cuisinier répond "Non, c'est impossible,je dois la présenter toute entière,le roi veut montrer qu'elle est aussi belle que bonne".
Tiraillé ,il finit par céder très vite: Chichibio ne voulait pas déplaire à Marguerite et il ne pouvait pas gâcher la présentation du plat préféré du roi. A la fin,l'amour fut plus fort que le devoir: Chichibio, à contre-coeur,découpa une cuisse de la grue et la donna à Marguerite qui la prit et s'enfuit toute joyeuse.
Chichibio réajusta au mieux la grue sur le plat de service,recouvrant la patte manquante,et regrettant ce qu'il avait fait,la servit à table,puis s'en retourna en cuisine en attendant le pire.
Le roi,fier de sa proie, souleva la grue pour la montrer à ses convives, mais quand il s' aperçut qu'il manquait une patte, il hurla: "Chichibio". Tout tremblant,le cuisinier se présenta au roi,et cette question " où est l'autre patte?" "Majesté,elle n'en avait qu'une" mentit confus le cuisinier."Histoires,demain matin,tu viendras avec moi à la chasse et tu verras si elles n'en ont qu'une: je te ferais couper la tête pour ce mensonge!"lui dit le roi en colère.
Le lendemain à l'aube, le roi et sa suite, avec Chichibio entre deux gardes et la mort dans l' âme,arrivèrent à l'étang où se trouvaient les grues encore ensommeillées,toutes posées sur une seule patte. Chichibio,réjoui,s'écria: "Majesté,vous voyez qu'elles n'en ont qu'une seule?". Le roi ne répondit pas,frappa dans ses mains et à ce bruit,les grues baissèrent l'autre patte et prirent leur envol.
"Et toi effronté,tu vois bien qu'elles en ont deux?"
Chichibio,qui craignait pour sa tête,eut une lumineuse idée:
"Oui, mais si sa Majesté avait frappé des mains à table,peut-être que la grue aurait baissé l'autre patte"
La colère du roi s'apaisa devant tant de naiveté.Le roi éclata de rire et pardonna à Chichibio,au point de lui organiser ,au château, de somptueuses noces avec Marguerite.
Et tous vécurent heureux et contents.
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de globo, postée le 03-12-2009 à 11:03:27 (S | E) Bonjour à tous,
merci à tous pour vos réponses: vous lire a été un vrai plaisir. J'espère que un grand nombre d'enfants puissent bientôt connaître ce conte.
Grazie a tutti per le vostre risposte: leggervi è stato un vero piacere. Spero che un gran numero di bambini possano presto conoscere questo racconto
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de mondets, postée le 03-12-2009 à 18:09:46 (S | E) Buonasera a tutti, mary ho trovato la Sua traduzione così giusta che ho dovuto prenderle parrecchi elementi e tranne due o tre dettagli, sembra essere la sua gemella.
Bonsoir à tous, mary j’ai trouvé que votre traduction était si bonne que j’ai dû lui emprunter plusieurs éléments et hormis deux ou trois détails elle semble presque sa soeur jumelle.
Il y avait une fois un royaume heureux, où le roi gouvernait sagement et se préoccupait du bien-être de tous.
Dans les cuisines du château, Chichibio, un cuisinier jeune mais doté d’un grand talent, s’ingéniait chaque jour pour égayer la table du roi et de ses convives.
En s'affairant entre plats et marmites, la pensée de Chichibio allait souvent à Margherita, sa fiancée, qu'il aurait épousé dès que ses gains de cuisinier lui eussent / auraient permis de se mettre en ménage.
Un jour le roi, en revenant de chasse, lui apporta une grue à cuisiner pour le lendemain parce qu'il attendait la visite d'importants ambassadeurs et il voulait faire bonne impression. C'était une belle grue, grosse et grasse à point. Chichibio savait déjà qu'il en ferait un chef-d’œuvre et que le roi, reconnaissant, l'aurait récompensé d’une généreuse gratification. Content de soi et confiant en son travail, il se mit à l’ouvrage, en sifflotant et en pensant à sa belle. Il pluma la grue, l'ouvrit, la vida, prépara la farce dont il avait seul le secret et laissa le tout jusqu’au lendemain.
Le matin suivant il finit la préparation et mit à cuire la grue. Pendant la cuisson, la grue exhalait un fumet très appétissant qui se répandait dans le château et Chichibio savait que le roi et ses invités attendaient avec impatience l'heure de passer à table.
Le déjeuner était presque prêt, quand à la fenêtre de la cuisine se montra... Margherita! La jeune fille qui passait dans la rue près du château ne sut résister à la tentation de revoir son aimé et pourquoi pas, de grappiller quelque gourmandise dans la cuisine. "Salut Chichibio quelle bonne odeur, que cuisines-tu de bon aujourd'hui ?" Le cuisinier chez qui cette douce voix provoquait toujours un grand élan au cœur répondit : “Salut Margherita, c’ est la grue que le roi a chassée hier et que je dois bientôt servir à table”. Et Margherita: “Chichibio ça doit être une merveille, donne m'en un morceau" , le cuisinier répondit : “Non, c’est impossible, je dois la présenter toute entière, le roi veut faire voir combien elle est belle, et au-delà comme elle est bonne" L’échange dura longtemps; Chichibio ne voulait pas contrarier Margherita et il ne pouvait pas gâcher la présentation du plat préféré du roi. A la fin l'amour triompha du devoir: Chichibio, à contrecoeur, détacha une cuisse de la grue, et la donna à Margherita qui la prit et se sauva , heureuse en riant.
Chichibio arrangea la grue du mieux qu’il put sur le plat couvrant la patte manquante et, regrettant ce qu'il avait fait, il la servit à table, puis revint à la cuisine s’ attendant au pire.
Le roi, fier de sa prise souleva la grue pour la montrer à ses invités, mais quand il s'aperçut de la patte manquante il hurla: Chichibio !". Tout tremblant, le cuisinier se présenta devant le roi et celui-ci [dit]: “Où est l'autre patte ?" " Majesté elle n’en avait qu’une seule.." mentit confus le cuisinier. " Sornette, demain matin tu viendras avec moi à la chasse et tu verras si les grues n’en ont qu’une seule: je te ferai couper la tête pour ton mensonge !" dit le roi courroucé.
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de mondets, postée le 03-12-2009 à 18:13:05 (S | E) Ecco la fine perché non entrava tutto in un solo messaggio:
Voici la fin car tout ne tenait pas sur un seul message:
Le lendemain à l'aube le roi et sa suite, avec Chichibio entre deux gardes et la mort dans l’âme, arrivèrent à l'étang où se trouvaient les grues encore somnolentes, toutes perchées sur une seule patte. Chichibio rayonnant cria : "Majesté, Voyez-vous qu'elles en ont une seule ?" Le roi ne répondit pas, il frappa dans ses mains et au bruit les grues abaissèrent l'autre patte et s’envolèrent.
"Et toi, effronté, vois-tu qu'elles en ont deux ?"
Chichibio, qui craignait pour sa tête, eut une soudaine intuition: “Oui, mais si Sa Majesté avait frappé des mains à table, l'autre grue aussi, aurait abaissé la patte !"
La colère du roi fondit devant tant d'ingénuité. Le roi lança un retentissant éclat de rire et il pardonna Chichibio, au point [de lui] d’organiser au château de somptueuses noces avec Margherita.
Et tous vécurent heureux et contents.
Boccace
Grazie globo della Sua favola.
Merci globo pour cette historiette.
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de mary24, postée le 03-12-2009 à 21:19:31 (S | E) Bonsoir à tous,
Mondets,cela me fait plaisir que tu aies apprécié ma traduction.Moi aussi, j'aime beaucoup la tienne et je préfère certains de tes termes comme la colère du roi fondit","sornette,demain tu ...".Toutefois,ily a une expression que j'ai du mal à bien comprendre:
"Il tira e molla durò a lungo":
mollare:céder
durò a lungo:qui ne fait pas long feu
il tira:je n'ai rien trouvé qui puisse coller avec le texte
J'ai traduit comme je le sentais,mais j'aimerais bien avoir une traduction plus fiable de cette expression.
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de chilla, postée le 03-12-2009 à 22:05:35 (S | E) Salve
Il "tira e molla" ou "tiremmolla" est une succession de concessions et de refus.
Il "tira e molla" ici c'est à la fois le désir de faire plaisir à sa belle et celui de ne pas déplaire à son roi. Et les deux actions sont incompatibles.
Je n'ai rien à vous proposer pour l'instant
-------------------
Modifié par chilla le 03-12-2009 22:09
Textuellement : "tirer et donner du mou"
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de zaza63, postée le 03-12-2009 à 22:23:43 (S | E) Il tira e molla durò a lungo : je propose "Ils tergiversèrent longtemps"
ainsi qu'une expression "discuter le bout de gras", qui quoique populaire, prend ici tout son sens non ?
IL tira e molla durò a lungo : propongo "Ils tergiversèrent longtemps", ed una espressione "discuter le bout de gras", chi, benque popolare, prende qui tutto il suo senso, vero ?
bout de gras = pezzo grasso ?
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de mary24, postée le 03-12-2009 à 22:29:46 (S | E) chilla d'avoir éclairci cette zone d'ombre. Effectivement, je viens de trouver "tiremolla" dans le dictionnaire:tergiversations,indécision,hésitation.
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de globo, postée le 04-12-2009 à 13:44:32 (S | E) Bonjour à tous,
je me réjouis de la qualité très haute de vos réponses, elles m'apportent beaucoup de nouvelles connaissances.
Je voudrais mettre en évidence quelques nuances : le mot "odeur" se traduit en italien par " profumo" lorsqu'il est agréable et "odore" si ne l'est pas, mais on dit aussi " odorino" s'il a quelque chose de positif, par exemple : " un odorino stuzzicante" pour indiquer le parfum dégagé par un plat cuisiné qui met l'appétit. J'aurais peut-être dû utiliser cette dernière acception.
"Far bella figura" vous avez bien traduit " faire bonne impression"
"Il tira e molla..." sur mon dictionnaire " tiremmolla" a la signification (dans mes intentions) de discussion pendant laquelle la raison de l'un prévale par moments et par d'autres moments c'est l'inverse, sans arriver à une conclusion.
"Storie!" le mot correspondant serait "Boniments!" mais je doute qu'un roi, pour poli qu'il soit, s'exprime ainsi sous le coup de la colère! J'aurais plutôt traduit " Foutaises !"
Mi rallegro per l'ottima qualità dei vostri interventi: essi mi apportano molte nuove conoscenze.
Vorrei evidenziare qualche sfumatura: la parola "odeur" si traduce in italiano con "profumo" quando è gradevole e "odore" quando non lo è, ma si dice anche " odorino" quando ha qualcosa di positivo, per esempio : " un odorino stuzzicante" per indicare il profumo di un piatto cucinato che mette appetito. Avrei forse dovuto utilizzare quest'ultima accezione.
"Far bella figura" avete tradotto bene con "faire bonne impression"
"Il tira e molla" sul mio dizionario "tiremmolla" ha il significato (nelle mie intenzioni) di una discussione durante la quale le ragioni dell'uno prevalgono per momenti e per altri momenti è l'opposto, senza arrivare a una conclusione.
"Storie!" la parola corrispondente sarebbe "Boniments!" ma dubito che un re, per ben educato che sia, si esprima così, in un accesso di collera! Avrei piuttosto tradotto "Foutaises !"
Réponse: [Italien]Chichibio e la gru de zaza63, postée le 04-12-2009 à 21:57:18 (S | E) Ou pour garder le style du texte
"après moultes tergiversations" pour "Il tira e molla durò a lungo"
Che ne pensate ?
[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]<< Forum Italien |