[Italien]Légende du climat en Sicile
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de rita12 posté le 27-11-2009 à 17:29:34 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Encore sous le charme de la Sicile je viens de traduire avec des imperfections la légende suivante qui explique qu'il y a deux saisons dans ce pays, voici pourquoi:
IL CLIMA DELLA SICILIA:
Il racconto mitologico afferma che un giorno di primavera il Dio Plutone, re del mondo sotterraneo e fratello di Giove, sbucò in Sicilia dal lago di Pergusa; e rimase colpito dalla visione che apparve ai suoi occhi: in mezzo ai prati, la giovane Proserpina, assieme alle ninfe che la accompagnavano, raccoglieva fiori profumati e variopinti. Vederla, innamorarsene e rapirla, fu tutt’uno per Plutone; e se la portò giù agli inferi. Il ratto fu cosi subitaneo, che nessuno seppe dare indicazioni alla madre Cerere, che per tre giorni e tre notti ricercò Proserpina, per tutta la terra, facendosi luce di notte con un pino da lei divelto e acceso nel cratere dell’Etna. Alla fine dei tre giorni di vane ricerche, Cerere si adirò e cominciò a far soffrire gli uomini, provocando siccità, carestie e pestilenze. Gli uomini allora si rivolsero a Giove, supplicandolo di trovare una soluzione; e Giove risolse il problema, decidendo che Proserpina stesse per otto mesi, da gennaio ad agosto, sulla terra assieme alla madre; e per quattro mesi da settembre a dicembre, sotto terra col marito Plutone, determinando così l’alternanza di due sole stagioni nel clima della Sicilia.
Une vue du lac Pergusa!
Lien internet
et l'Etna:
Lien internet
----------------------------------------
Un conte mythologique affirme qu'un jour de printemps le Dieu PLUTON, roi du monde souterrain et frère de JUpiter, surgit/ sortit en Sicile du lac de Pergusa; et fut frappé/impressioné par la vision qui (surgit,emergea)parut/apparut à ses yeux: au milieu des prés, la jeune Proserpine , avec les nymphes qui l'accompagnaient, cueillant des fleurs parfumées et de couleurs variées ; la voir, s'amouracher/s'éprendre et l'enlever ne fit qu'un pour Pluton; et il l'emporta sous les infères/enfers. Le rapt fut si rapide, que personne ne sut donner d'indications à sa mère Cérès qui pendant trois jours et trois nuits rechercha Prosepine, sur toute la terre s'éclairant de nuit avec un pin sylvestre par elle arraché et allumé dans le cratère de l'Etna. Au bout de trois jours d'inutiles recherches, Cérès en colère
Je ne suis pas sûre de la traduction du nom des dieux....et du reste....
Et vous comment traduiriez vous?
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de mondets, postée le 27-11-2009 à 18:11:56 (S | E)
Buonasera rita e grazie per questa favola mitologica; ecco la mia proposta:
Bonsoir rita et merci de cette histoire mythologique; voici ma proposition:
Le climat de la Sicile.
Un conte mythologique affirme qu'un jour de printemps le Dieu Pluton, roi du monde souterrain et frère de Jupiter, sortit en Sicile par le lac de Pergusa; et fut impressionné par la vision qui apparut à ses yeux: au milieu des prés, la jeune Proserpine, accompagnée des nymphes cueillait des fleurs de couleurs variées et parfumées; la voir, s’en éprendre et l'enlever ne fut qu'un pour Pluton; et il l'emporta dans les enfers.
Le rapt fut si soudain, que personne ne sut donner d'indications à sa mère Cérès qui pendant trois jours et trois nuits rechercha Proserpine, sur toute la terre, s'éclairant la nuit d’ un pin sylvestre qu’elle avait arraché et enflammé dans le cratère de L'Etna.
Au bout de trois jours de vaines recherches, Cérès
Grazie chilla!
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de olivia07, postée le 27-11-2009 à 18:13:31 (S | E)
Merci rita pour cette légende; pour moi, Giove, c'est Jupiter (Zeus chez les Grecs) . Voici ma traduction:
Un conte mythologique affirme qu'un jour de printemps, le Dieu Pluton, roi du monde souterrain et frère de Jupiter, sortit en Sicile du lac de Pergusa; il fut frappé par la vision qui apparut à ses yeux: au milieu des prés, la jeune Proserpine , avec les nymphes qui l'accompagnaient, cueillait des fleurs parfumées de toutes les couleurs. La voir, en tomber amoureux et l'enlever, tout cela ne fit qu'un pour Pluton; et il l'emporta aux Enfers. Le rapt fut si soudain, que personne ne put donner d'indications à sa mère Cérès qui rechercha sa fille pendant trois jours et trois nuits , à travers toute la Terre, s'éclairant la nuit avec un pin sylvestre qu’elle avait déraciné et allumé dans le cratère de l'Etna. Au bout de trois jours d'inutiles recherches, Cérès se mit en colère et commença à faire souffrir les hommes, provocant des sècheresses, des famines et des épidémies. Alors, Les hommes s'adressèrent à Jupiter, le suppliant de trouver une solution; et Jupiter résolut le problème en décidant que Proserpine resterait sur la Terre avec sa mère pendant huit mois , de Janvier à Août, et que pendant quatre mois, de septembre à décembre, elle serait sous la terre avec son mari Pluton, déterminant ainsi l'alternance de seulement deux saisons dans le climat de la Sicile.
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de enri70, postée le 27-11-2009 à 18:13:46 (S | E)
Bonjour à tous!
Merci, Rita pour cette belle histoire mythologique, un " genre " littéraire aussi riche que passionnant. Voici ma traduction.
Le conte mythologique affirme qu'un jour de printemps, le dieu Pluton, roi du monde souterrain et frère de Jupiter sortit en Sicile, du lac de Pergusa et fut frappé par la vision qui apparut à ses yeux : Au milieu des prés, la jeune Proserpine, entourée des nymphes qui l'accompagnaient cueillait des fleurs parfumées aux couleurs variées. La voir, en tomber amoureux et l'enlever ne prit qu'un instant pour pluton, et il l'emporta aux enfers.
L'enlèvement fut si rapide que personne ne sut donner d'indications à la mère, Cérès, qui pendant trois jours et trois nuits rechercha Proserpine sur toute la terre, se procurant de la lumière la nuit avec un pin par elle arraché et enflammé dans le cratère de l'Etna. A la fin des trois jours d'inutiles recherches, Cérès s'irrita, et commença à faire souffrir les hommes, provoquant sécheresses, famines et pestes. Les hommes, alors s'adressèrent à Jupiter, le suppliant de trouver une solution. Et Jupiter résolut le problème, décidant que Proserpine resterait pendant huit mois, de janvier à août sur la terre avec la mère, et pendant quatre mois, de septembre à décembre sous terre avec le mari Pluton, déterminant ainsi l'alternance des deux seules saisons dans le climat de la Sicile.
-------------------
Modifié par enri70 le 27-11-2009 18:16
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de rita12, postée le 27-11-2009 à 18:55:06 (S | E)
Merci Mondet, Olivia et enri,
Vous avez traduit "infer" par "enfer". En Italien l'enfer = inferno. Donc j'ai cherché sur mon Robert "infer" et j'ai trouvé "infère" sans explication. Je ne sais donc pas si cela veut dire la même chose.
La traduction de "Cerere si adirò" j'ai mis "Cérès: usant de son droit commença à faire.... là aussi mon dictionnaire m'indique -ricorrere all'autorità giudiziaria - ou assigner, engager...
qu'en pensez-vous?
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de chilla, postée le 27-11-2009 à 19:16:21 (S | E)
Salve
"Infero", signie en latin en dessous, dans le monde de l'au de là, infernal. ("en dessous"(inférieur) en litt.)
Le pluriel , inferi, sous entend "di" (pluriel de Deus) , dieux des enfers !
Une phrase qui me vient à l'esprit : La descente d'Enée "agli Inferi".
Pour rire nous pouvons envoyer quelqu'un (ou être envoyé) "agli inferi"
Inferi veut bien dire "enfers"
-------------------
Modifié par chilla le 27-11-2009 19:30
Pluton (Hadès) était le roi des Enfers (du monde souterrain comme il est dit dans la "leggenda")
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de enri70, postée le 27-11-2009 à 19:26:28 (S | E)
Si adirò : verbe adirare, qui je crois veut dire " irriter " et si adirare, "s'emporter."
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de jod47, postée le 27-11-2009 à 20:51:12 (S | E)
Bonsoir à tous,
Merci rita pour cette légende..!voici ma traduction qui ressemble à celles déjà proposées! mais cela me faisait plaisir d'y contribuer!!!
Un récit mythologique affirme qu'un jour de printemps, le dieu Pluton, roi du monde souterrain et frère de Jupiter, émergea en Sicile du lac de Pergusa et fut frappé par la vision qui apparut à ses yeux. Au milieu des près la jeune Proserpine et les nymphes qui l'accompagnaient, cueillait des fleurs multicolores et parfumées. La voir, en tomber amoureux et la ravir fut une seule et même chose pour Pluton et il l'emporta aux enfers. Le rapt fut si soudain que personne ne sut donner des indications à sa mère Cérès qui, trois jours et trois nuits durant rechercha Proserpine sur toute la terre, s'éclairant la nuit avec un pin, par elle déraciné et allumé dans le cratère de l'Etna.
Au bout de trois jours de vaines recherches, Cérès se mit en colère et commenca à faire souffrir les hommes provoquant sècheresses, disettes et calamités. Les hommes se retournèrent vers Jupiter le suppliant de trouver une solution; Jupiter résolut le problème décidant que Proserpine resterait huit mois, de janvier à août, sur la terre avec sa mère et quatre mois, de septembre à décembre, sous terre avec son époux Pluton établissant de cette façon l'alternance des deux seules saisons dans le climat de la Sicile.
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de chilla, postée le 27-11-2009 à 20:55:48 (S | E)
"Adirare" veut dire "se mettre en colère" .
"Irriter" n'est pas asser fort et ne traduit pas la violence de cette colère, justement.
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de enri70, postée le 27-11-2009 à 22:44:48 (S | E)
Peut-être alors peut-on dire furore ? Mon dictionnaire explique ceci : crise de colère accesso di furore o ira.
Autre expression que je ne connaissais pas : Andare su tutte le furie : entrer dans une colère noire. Est-ce correct et très usité ?
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de chilla, postée le 27-11-2009 à 22:54:35 (S | E)
Oui ! "É andato su tutte le furie" se dit toujours!
Mia madre "andava su tutte le furie" se non le ubbidivo.
Ma mère se mettait en colère si je ne lui obéissais pas.
enri: andare su tutte le furie = avere un eccesso di collera ; "accesso" a une autre signification.
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de enri70, postée le 27-11-2009 à 23:15:39 (S | E)
Grazie Chilla, per la spiegazione, anche la correzione!
comment ai-je pu confondre eccesso et accesso!
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de rita12, postée le 29-11-2009 à 03:55:26 (S | E)
Merci à enri70, jod, olivia, mondets pour le soutien, à Chilla pour les précisions.
j'ai résumé dans ma première tradution nos petites différences séparées par une barre oblique.
Ho riassunto nella mia prima traduzione le nostre differenze separate da una barra obliqua.
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de chilla, postée le 29-11-2009 à 07:37:57 (S | E)
Bonjour,
c'est nous qui te remercions pour ton travail.
Une remarque, une coquille, une info:
Dans la phrase:
Jupiter résolut le problème, décidant que Proserpine resta pendant huit mois de Janvier à Août, Resta ?
Coquille à calamité
Je lis sur internet que le lac de Pergusa reste un des rares lacs naturels en Sicile (ils se dessèchent un à un...). Il est de modestes dimensions mais revêt une grande importance géologique et de faune (autre que culturelle).
C'est une Réserve Naturelle protégée par la "Régione Siciliana" et la Communauté Européenne.
Lien internet
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de rita12, postée le 29-11-2009 à 10:07:01 (S | E)
bonjour à tous, ciao chilla
je suppose: stare = demeurer. J'ai donc mis son subjonctif imparfait, demeurât comme en italien: est-ce cela? Mais en français est-ce juste?
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de deca3, postée le 29-11-2009 à 10:38:06 (S | E)
Ciao!
Per tutti gli innamorati della lingua italiana, della Sicilia e del Mediterraneo !
Bonjour !
Pour tous les amoureux de la langue italienne, de la Sicile et de la Méditerranée !
deca3
Lien internet
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de olivia07, postée le 29-11-2009 à 10:44:40 (S | E)
Ciao rita,
Je crois que chilla voulait dire que ton verbe n'était pas conjugué comme il faut:
je dirais plutôt: Jupiter résolut le problème en décidant que Proserpine resterait(ou 'demeurerait', comme tu veux; en tout cas, un conditionnel) sur la Terre avec sa mère pendant huit mois
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de jod47, postée le 29-11-2009 à 10:51:35 (S | E)
Bonjour à tous!
Dans la phrase :
"e Giove risolse il problema, decidendo che Proserpina stesse per otto mesi, da gennaio ad agosto, sulla terra assieme alla madre;"
il y a là une concordance de temps en grammaire italienne, en grammaire française ..aussi mais je ne pense pas que l'on utilise les mêmes temps qu'en italien ; je m'explique:
-" Jupiter résolut ( passé simple, fait passé dans un temps "ancien", à un moment précis )le problème décidant que Proserpine ..." : alors peut-être peut-on dire "restera" puisque c'est une action qui aura lieu dans le futur ou alors utiliser le conditionnel "resterait" et dans ce cas ce serait l'expression d'un souhait ; il me semble que le sens de la phrase indique plus cette solution.
Est-ce que je suis dans l'erreur?? ( une petite révision de la grammaire française ne me serait pas inutile..!!! )
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de chilla, postée le 29-11-2009 à 11:55:46 (S | E)
En fait il y avait deux coquilles dont "resta" pour "restât" et ... l'oeil ne s'y retrouvait point !
Bien sûr, comme en italien (je continue la phrase avec un mp de mondets):è possibile pure scrivere con il congiuntivo imperfetto:
Jupiter résolut le problème, décidant que Proserpine restât pendant huit mois de janvier à août...
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de jod47, postée le 29-11-2009 à 12:14:29 (S | E)
Ciao!
Ok pour "restât", en effet on pouvait aussi le mettre!
Par contre , je ne vois pas la phrase qui traduite donnerait :" et l'oeil ne s'y retrouvait point .." ... de quelle phrase veux-tu parler chilla?
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de chilla, postée le 29-11-2009 à 12:18:45 (S | E)
jod, ça, c'est moi qui le dis, pour dire que quelque chose clochait !
-------------------
Modifié par chilla le 29-11-2009 12:24
J'ai mal formulé, j'en conviens jod !
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de jod47, postée le 29-11-2009 à 12:34:30 (S | E)
Ok chilla .. j'ai compris!!
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de rita12, postée le 29-11-2009 à 19:02:50 (S | E)
Merci à tous,
Vos échanges en mon absence ont répondus à la question que je me posais concernant la phrase:
Et Jupiter résolut le problème, décidant que Proserpine 'restât ou resterait' pendant huit mois de janvier....
Je vais pouvoir sans complexe utiliser le subjonctif imparfait ou le conditionnel présent dans de telles phrases.
Chilla, tu transmettras mes remerciements à mondets
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de gigliola, postée le 30-11-2009 à 16:59:54 (S | E)
Bonsoir ! Rita , j'essaie de traduire ta jolie légende .
Le climat de la Sicile .
Un récit mythologique affirme qu''un jour de printemps le Dieu Pluton , roi du monde souterrain et frère de Jupiter , surgit des eaux du lac de Pergusa * , en Sicile , et fut saisi de stupeur à la vision qui lui apparut alors :
Au beau milieu des prés , la jeune Proserpine , entourée des nymphes qui l'accompagnaient , cueillait des fleurs multicolores et parfumées . L'avoir vue , en tomber amoureux , et la ravir suffit à Pluton pour l'emporter au Royaume des Enfers .
Le rapt fut si soudain que personne ne sut fournir aucune indication à sa mère Cérès , qui , trois jours et trois nuits durant , partit à la recherche de Proserpine à travers toute la terre , s'éclairant la nuit avc un pin sylvestre qu'elle avait elle-même arraché et enflammé dans le cratère de l'Etna .
Au bout de trois jours de vaines recherches , Cérès , laissant éclater son courroux * , décida de faire souffrir les hommes , provoquant sécheresses , disettes et calamités . Les hommes alors implorèrent Jupiter , le suppliant de trouver une issue à leur malheur . . .
Jupiter mit fin à cette tragédie : Proserpine resterait huit mois durant , du mois de janvier au mois d'août sur la terre , en compagnie de sa mère , mais pendant quatre mois , du mois de septembre au mois de décembre , elle resterait sous la terre avec son mari Pluton , déterminant ainsi l' alternance de deux seules saisons , dans le climat de la Sicile .
* furibonde , aurait pu même suffire ?
Réponse: [Italien]Légende du climat en Sicile de gigliola, postée le 01-12-2009 à 10:48:03 (S | E)
Bonne journée à tous !
Après avoir fait la traduction plus haut , je me permets d'ajouter :
* " Pluton surgit des eaux du lac de ... " : Certains fleuves , dont le cours était en partie souterrain , passaient pour conduire aux enfers ... tel l'Achéron qui recevait comme affluent le Cocyte . Les noms qu'ils recevaient leur était donné d'après le caractère qu'on leur attribuait . Achéron dériverait du grec " " , affliction , c'est le fleuve de la Douleur , le Cocyte son affluent est fleuve des " " Lamentations .
On peut donc imaginer combien vaine fut la quête de Cérès dans la nuit ... sur terre ... et le voyage souterrain de Proserpine emmenée dans son royaume par Pluton , par des fleuves infernaux !
Cours gratuits > Forum > Forum Italien