[Italien]Indovinello veronese
<< Forum Italien || En bas
Message de mondets posté le 24-11-2009 à 22:30:15 (S | E | F)
Buonasera a tutti, l'Indovinello Veronese, è un testo molto conosciuto dagli studiosi di lingue romanze, perché offre il testo più antico a carattere letterario scritto in lingua romanza proto-italiana, e che gli specialisti si accordano nel datare a decorrere dalla fine dell’ ottavo secolo o forse dall'inizio del nono secolo e di cui ecco il testo :
Se pareba boues
alba pratalia araba
& albo versorio teneba
& negro semen seminaba.
l'adattamento in italiano moderno è :
Spingeva avanti i buoi
i bianchi prati arava,
ed un bianco aratro teneva
ed un nero seme seminava
Che vi lascio tradurre ed indovinare. Vi manderò il 5 dicembre la mia traduzione e se non avete trovato la soluzione vi invierò la risposta.
P.S.: La risposta è quadruplice perché tutti gli elementi sono da identificare.
Animo!
“ Bonsoir à tous, l’Indovinello Veronese” (la devinette de Vérone), est un texte très connu des romanistes, car il offre le plus ancien texte à caractère littéraire écrit en langue romane pré-italienne, et que les spécialistes s’accordent à dater de la fin du VIII ème ou peut-être du début du IX ème siècle et dont voici le texte :
Se pareba...
l’adaptation en italien moderne en étant :
...Spingeva avanti i buoi
Que je vous laisse traduire et deviner. Je vous proposerai avant la fin du mois ma propre traduction et éventuellement la réponse si toutefois vous ne l’avez pas trouvée !
P.S.: La réponse est quadruple car tous les éléments sont à identifier.
Bon courage!
Réponse: [Italien]Indovinello veronese de gigliola, postée le 24-11-2009 à 22:41:41 (S | E)
Bonsoir ,
Je crois avoir trouvé , Mondets , mais je ne veux pas déflorer ta devinette ! aussi j'attendrai que tous ceux qui veulent jouent ! ma réponse avec ma traduction .
Réponse: [Italien]Indovinello veronese de mary24, postée le 24-11-2009 à 23:04:54 (S | E)
Bonsoir à tous!
Bonsoir Mondets et pour cette devinette.Je vais me contenter de la traduire car je connais déjà la réponse!
Il poussait ses boeufs en avant
Les blanches prairies labourait
Et une blanche charrue il tenait
Et un grain noir il semait.
Réponse: [Italien]Indovinello veronese de orsola45, postée le 24-11-2009 à 23:44:59 (S | E)
Buona sera a tutti e grazie Mondets per questo indovinello di cui conosco la riposta,ecco la mia traduzione:
Bonsoir à tous et Mondets pour cette devinette dont je connais la réponse,voici ma traduction:
Les boeufs en avant il poussait
Les blanches prairies il labourait
Une blanche charrue il tenait
Et une graine noire il semait.
Réponse: [Italien]Indovinello veronese de armadolipa, postée le 24-11-2009 à 23:55:11 (S | E)
buona sera,
spingeva avanti i buoi = le ditta della mano
i bianchi prati arava = le pagine bianche di un libro
ed un bianco aratro teneva = la penna d'oca con cui era soliti scrivere
ed un nero seme seminava = l'inchiostro con cui si scrivono le parole
dunque è lo scrittore nell'atto di iniziare il suo lavoro
les doigts de la main
le pages blanches d'un livre
la plume d'oie avec laquelle il était habituel d'écrire
l'encre avec laquelle on écrit les paroles
l'écrivain dans l'action de commencer son travail.
Cordialement
Réponse: [Italien]Indovinello veronese de jod47, postée le 25-11-2009 à 07:48:00 (S | E)
Bonjour à tous!
Merci mondets! mais où trouves-tu tout cela?!!
Io e gli indovinelli...:? , nemmeno per sogno ci avrei pensato! ( risposta di armadolipa ).
Avevo pensato che magari sarebbe...un Babbo Natale gallico o medioevale... ( i buoi al posto delle renne e l'aratro al posto della slitta..e il tutto trascorrendo delle vaste pianure innevate !!!)
Merci mondets!mais Les devinettes et moi...!! jamais de la vie je n'aurais pensé à la réponse d'armadolipa! j'avais pensé que peut-être il s'agissait d'un Père Noël gaulois ou médiéval...( les boeufs à la place des rennes et la charrue à la place du traîneau.. et le tout traversant de grandes plaines enneigées...!!)
j'en avais oublié la traduction...!!
-Les boeufs en avant il poussait.
Les blanches prairies il labourait.
Et une blanche charrue il tenait.
Et une graine noire il semait.
-------------------
Modifié par jod47 le 25-11-2009 07:50
Réponse: [Italien]Indovinello veronese de gigliola, postée le 25-11-2009 à 10:26:16 (S | E)
Bonjour !
Merci Mondets , pour ton texte ...
Il poussait devant lui ses boeufs
Labourait son champ encore vierge
et dirigeant sa blanche charrue
l'ensemençait de son grain noir
Puisqu'il n'y a plus rien à déflorer,, qu' Armadolipa a donné sa réponse ,
Voici mon interprétation :
De ses doigts diligents
Sur la page vierge
Fait courir sa plume d'oie
Que de mots noirs il sème ...
La plume d'oie sur le parchemin , : ( pergamena ) , je crois l'entendre , et les lettres éclaboussées , je les vois , l'odeur d'encre , souvenir... , ( hum ... ! ) et une silhouette studieuse entrevue dans l'encoignure de la fenêtre d'un monastère me fait rêver ...
Réponse: [Italien]Indovinello veronese de chilla, postée le 25-11-2009 à 13:18:02 (S | E)
No comment ! gigliola !
Réponse: [Italien]Indovinello veronese de mondets, postée le 05-12-2009 à 22:04:55 (S | E)
Buonasera! Felicitazioni a tutti!
Ho ricevuto delle risposte molto veloci per mp di alcuni di voi : Olivia, Gigliola, e ho letto con piacere le vostre eccellenti traduzioni alle quali non ho niente da aggiungere; grazie a mary24, Orsola, Armadolipa e Jod. Un complimento particolare per la bellissima risposta di Gigliola!
Mi sembra interessante aggiungere che questo testo è stato d’ interpretazione discussa fino al giorno in cui, un giovane alunno del professore Vicenzo Bartholomaeis, gli disse che conosceva un indovinello popolare in dialetto veneziano, appreso nella sua famiglia e che presentava delle analogie con questo testo. Un nuovo esame permise agli specialisti di accordarsi sulla natura di questo testo: un indovinello!
Nella mia infanzia, ne avevo sentito una versione in occitano tanto simile:
Che cos’è, che cos’è
Sono cinque aratori che spingono l'aratro
e fanno un solo solco alla volta?
La chiave : Le dita che scrivono con una penna.
E mi sembra meraviglioso che questo umile testo abbia attraversato così il tempo, lo spazio e le frontiere linguistiche, ma come le "frontiere naturali", queste, esistono veramente? Ne dubito.
Bonsoir! Bravo à tous! J’ai reçu des réponses très rapides par mp de certaines Olivia, Gigliola, et j’ai lu avec plaisir vos excellentes traductions auxquelles je n’ai rien à ajouter; merci à mary24, Orsola, armadolipa et jod. Une motion particulière pour la très belle réponse de Gigliola !
Il me semble intéressant d’ajouter que ce texte fut d’une interprétation discutée jusqu’au jour où un jeune élève du professeur Vicenzo Bartholomaeis lui dise qu’il connaissait une devinette populaire en vénitien apprise dans sa famille et qui présentait des analogies avec ce texte. Un nouvel examen permit aux spécialistes de s’accorder sur la nature de ce texte: une devinette !
Dans ma propre enfance, j’en avais entendu une version en occitan tout aussi semblable:
Qu’es aquò, qu’es aquò
cinc lauraires que butan l’araire
e fan qu’una rega al còp ?
La clau: Los dets qu’escrivon amb una pluma.
et je trouve merveilleux que cet humble texte ait ainsi traversé le temps, l’espace et les frontières linguistiques mais comme les “frontières naturelles” existent-elles vraiment ? J’en doute.
<< Forum Italien