Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? (2)

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de gigliola, postée le 02-12-2009 à 10:40:12 (S | E)


Abuelo , Olivia , ... merci de chercher ensemble à trouver le mot juste ! même sans ratures , elle est belle votre ... " copie " ... " bella copia " !


Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de gigliola, postée le 03-12-2009 à 22:46:28 (S | E)
Vous avez certainement remarqué que ce texte de Stefano Benni a un titre , et qu'à première vue , on pourrait le confondre dans sa présentation avec texte d'une chanson , ou d'un poème sans rimes . Il se divise en strophes , en plusieurs paragraphes , qui eux mêmes parlent de choses diverses ;
Mais le fond de chacun d'eux est le même : c'est une critique satirique , humoristique des difficultés des hommes à communiquer entre eux par le langage . Les choses dites et les choses comprises . La communication qui génère :
- compréhension ,
- équivoque
- interprétations .

Aphorismes , maximes , en tout cas , l'auteur provoque le lecteur , puisque le sens est sujet à interprétation différentes ... Et puis il nous régale avec des jeux de paroles ... et provoque le rire , ( sur nous même ) !

Questo testo ha un titolo e potrebbe essere confuso con il testo di una canzone , un poema senza rime , un poemetto in prosa . Si divide in strofe .
Ogni paragrafo parla di cose diversi , è una critica ironica , umoristica dellla difficoltà degli uomini a parlare tra loro con il linguaggio . Le cose dette e cio' che è interpretato e ( capito ) . La comunicazione che genera :
- comprenzione
- equivoco
- interpretazione .

Aforismi , massimi , l'autore provoca il lettore , perché il senso non è chiaro , e puo' essere capito diversamente ... Quindi , ci rallegra con giochi di parole , un vero piacere ! e ci fa ridere ...( di sé stesso ) .



Littéralement : " Pinocchio avait-il des crottes de nez "

Déjà là , première ambiguité : Pinocchio était-il un petit garçon , un être vivant , ou un pantin de bois seulement ?
Deuxième : : : Pinocchio était-il un petit garnement , un petit morveux * , un petit prétentieux ?

Vous pouvez choisir votre titre ! mais pour ne pas risquer d'être : " traduttrice - traditrice " ...

PINOCCHIO AVAIT-IL DES CROTTES DE NEZ ?


--- Ceux qui disent " tu comprendras quand tu seras grand " ,
c'est à peu près sûr qu'ils sont devenus adultes sans avoir rien compris .

--- Sur l'écran de la télévision , une mouche peut -être plus grande
qu'un gratte-ciel . Mais petit à l'arrière plan ou énorme au premier
plan , un crétin restera toujours un crétin .

--- C'est un livre que tu as du mal à lire , d'un côté il te plaît et à
la fois il t'agace un peu ? dont tu voudrais abandonner la lecture mais
mais qu'ensuite tu reprends , que tu ne comprends pas vraiment , mais que tu dois relire pour mieux en saisir le sens ?
Oui ? alors très probablement , c'est un bon livre .

--- Pinocchio avait-il des crottes de nez ?

--- Pourquoi dans les livres et les films le méchant , alors qu'il est sur le point de tuer le
gentil , lui fait de grands discours longs et ennuyeux * , si bien que le gentil réussit
à gagner du temps et à s'enfuir ? Et pourquoi dans la vraie vie au contraire , les
méchants te tuent sans prononcer une syllabe ?

--- Il serait bien utile que nous parlions tous à l'aide de bandes dessinées . Ainsi lorsque quelqu'un
affirme " je n'ai jamais dit ça " , il suffit de retrouver la bulle - témoin et de le confondre .

--- Le brouillon n'est pas une mauvaise copie * . C'est l'histoire de tes doutes ,
de tes corrections , de tes erreurs , de tes tentatives de ré-écriture ,
pour trouver le mot juste * , une phrase plus expressive .
Le brouillon peut être plein de tâches , de gommages et râtures ,
mais il est infiniment beau .

--- Il y a des livres - guimauves * et un peu indigestes comme le nutella , e d'autres
tous simples * et un peu sans saveur comme une tranche de pain sec . Lesquels prefères-tu ?
le meilleur * serait-il le livre pain-nutella ?

--- Que veut dire " livre pour enfants " ? Si mon grand-père et moi lisons le
même livre , lequel des deux se trompe ?

--- La télévision , c'est comme jouer au ballon contre un mur . Après
un heure , quel ennui . Lire , c'est comme jouer au foot très sérieusement . ( pour de bon ) .
Lire un beau livre c'est la même chose que marquer un but magnifique . Il importe peu
que personne n'en parle , tu sais que tu l'as fait .


Réponse: [Italien]Pinocchio aveva le caccole al naso ? de gigliola, postée le 07-12-2009 à 11:45:27 (S | E)

Merci à tous de votre participation , nos échanges pour trouver le sens et le mot juste ont été un réel plaisir pour moi ! Gigliola .



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.