Rédaction en espagnol
<< Forum espagnol || En bas
Message de mathjulie posté le 14-11-2009 à 11:54:22 (S | E | F)
Bonjour, je dois faire un dialogue entre un enfant qui veut sortir un soir et un de ses parents qui est contre. Pourriez vous vérifier si je n'ai pas fais des fautes? Merci d'avance. La voici:
Sabado, hay el concierto de mi favorita artista pero es necessario que pide la permicion a mis padres y para esto convencerles. Me voy en la cocina ver mi madre, mas conciliendora.
-Querida mama, sabado tendra lugar el concierto del ano y todos mis amigos van alli. me gustaria mucho asistir alli.
-!Ni hablar!
-Pero...
-!No! Esta demasiado joven, y es peligroso.
-Pero mama, todos mis amigos van alli y tienen la misma edad que mi.
-Sus padres hacen como quieren, peor yo, no te dejaré.
-Mejor creo que no confias en mi.
- !No! Es falso, no es en ti que no confias pero en los otros y toda la gente que se renden alli.
- !No es la verdad!
- !Si y no aguanta que me habla asi! Y ademas es muy caro une entrada.
-No es el problemo, me lo compro.
-!Oh que no! Debes comprarte ropa con tu dinero.
-Pero, mi amiga tiene billetes a mitad de precio.
-?Y cuanto cuesta? !Dime lo!
-Cuesta cuarenta euros.
-!Ni hablar!
-!Por favor mama!
-Si ,almenos , trabajas bien al escuela sentiria culpa.
-!Pero mis deberes son hecho!
-Alto, el respuesto es no. Te prohibo ir alli. Hablaremos cuando sera mayor de edad, pues, te lo recuerdo, cuando sera salido de casa. Por el momento, vas en tu habtacion.
Réponse: Rédaction en espagnol de nela, postée le 14-11-2009 à 16:24:41 (S | E)
El sábado es el concierto de mi artista favorita (cantante,si elle chante c'est mieux)
Pero necesito (je dois) perdirles permiso a mis padres y convencerles (subjonctif) de que me dejen salir.
Me voy primero (c'est une idée) a la cocina
a ver a mi madre,que es mas conciliadora
Querida mamá on dirait une tete de lettre.Quand on veut embobiner sa mère on peut l'appeller mamita,ou simplement tu mets mamá.
El sábado n'oublies pas l'article à chaque fois
...del año,y todos mis amigos van a ir.A mí también me gustaría asistir.
-¡De eso ni hablar!
.....
¡Eres demasiado joven...
-Pero mamá (n'oublies pas l'accent!),todos mis amigos van a ir y tienen la misma edad que yo ." mi " est le possessif,pas le pronom personnel.
-Là c'est mieux le sujonctif: Sus padres que hagan lo que quieran,pero yo no te dejaré.
-Mejor creo vaut "mieux je crois"...Pas bien tout ça.Tu dirais plustot "ce que je crois" c'est à dire "Lo que creo es que..."
-....Es falso,no es en ti en quien (en qui) no confío, es en los otros y en toda la gente que irá
-¡No es verdad! (ce n'est pas vrai! pas pareil que ce n'est las LA verité!)
-¡Sí lo es!...que me hables así (subjonctif)...una entrada es muy cara.
-Eso no es problema,me la compro yo.
....
Dímelo
....
Si al menos trabajaras (toujours le subjonctif) bien en el instituto (je ne connais pas son age,mais l'école est pour les petits) ...La suite je ne comprends pas bien le sens : si au moins tu travaillais bien à l'école,je me sentirais coupable?
¡Pero si ya he hecho los deberes !(mais j'ai déjà fait mes devoirs!)
-La respuesta est feminin
Hablaremos cuando seas (le subjonctif encore...)
Pues te lo recuerdo...et je ne comprends pas la suite...Peux-tu précisser?
Réponse: Rédaction en espagnol de mathjulie, postée le 15-11-2009 à 09:38:08 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide, mon clavier ne me permet pas de mettre les accens espagnol et dans la suite, je veus dire
On en reparlera quand tu sera majeur, donc je te le rappelle quand tu seras parti de la maison. Pour le moment va dans ta chambre.
hablaremos cuando sera mayor de edad, pues cuando saldras (accent) de casa. por el momento va en tu habitacion.
Réponse: Rédaction en espagnol de mathjulie, postée le 15-11-2009 à 10:34:21 (S | E)
J'ai bien relus ma rédaction et il y a une chose que je ne comprend pas bien:
- dans la 2ème phrase: "Pero necesito (je dois) perdirles permiso a mis padres y convencerles (subjonctif) de que me dejen salir."
pourquoi ne mettons pas le subjonctif au verbe convencer et pedir, puisque le sujet de la prnicpale et différent de celui de la complétive, et que le verbe à un COI sous la forme d'un nom.
Et quand j'ai écris "Si ,almenos , trabajas bien al escuela sentiria culpa." je voulais dire : Si au moins tu travaillais bien à l'école, je culpabiliserais ( de na pas te laisser sortir).
Réponse: Rédaction en espagnol de alba, postée le 15-11-2009 à 21:12:05 (S | E)
On en reparlera quand tu seras majeur, donc je te le rappelle quand tu seras partie de la maison. Pour le moment va dans ta chambre.
► Ya volveremos al tema (= on reprendra le sujet) cuando seas mayor de edad, entonces te lo recuerdo cuando te hayas ido de casa. De momento, ¡ ve a tu cuarto !
pourquoi ne mettons-nous pas le subjonctif au verbe convencer et pedir, puisque le sujet de la principale et différent de celui de la complétive, et que le verbe à un COI sous la forme d'un nom.
► parce que les deux verbes fonctionnent avec « necesitar » que l’on doit faire suivre de l’infinitif. Tu peux aussi mettre :
→ …tengo que pedirles permiso a mis padres y tratar de convencerles. (et essayer de les convaincre).
Et quand j'ai écrit "Si ,almenos , trabajas bien al escuela sentiria culpa." je voulais dire : Si au moins tu travaillais bien à l'école, je culpabiliserais ( de ne pas te laisser sortir).
► Si al menos trabajaras bien en el instituto, me sentiría culpable y te dejaría ir.
ou aussi:
► Si al menos estudiaras más, me sentiría culpable y te dejaría ir. (je te laisserais y aller).
<< Forum espagnol