[Italien]Aide à la traduction
<< Forum Italien || En bas
Message de xavier47 posté le 11-11-2009 à 10:59:23 (S | E | F)
Bonjour à tous, pouvez vous m'aider à traduire une phrase.
Non da ultimo, c'è il menù, che offre la possibilità di ritrovare, spesso immunate nel tempo, tutte le pietanze della tradizione culinaria italiana.
Je propose sans grande conviction:
Pas en reste, il y a le menu qui offre la possibilité de retrouver, souvent immuables dans le temps, tous les plats de la tradition culinaire italienne.
merci d'avance
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de olivia07, postée le 11-11-2009 à 11:25:11 (S | E)
Non da ultimo = pas des moindres? (peut-être! )
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de rita12, postée le 11-11-2009 à 11:27:52 (S | E)
Ciao a tutti,
Ciao Olivia
je dirais : Depuis peu de temps.....depuis ces derniers temps... il n'y a pas très longtemps.
Bonne journée.
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de jod47, postée le 11-11-2009 à 11:41:03 (S | E)
Bonjour xavier,
Voici ce que je te propose:
Et n'oublions pas ( ou n'oubliez pas? ), il y a le menu qui offre la possibilité de retrouver, souvent (immuns ? ) dans le temps, tous les plats de la tradition culinaire italienne.
Est-ce bien :immunate nel tempo? parce que pour "immuable" terme auquel j'avais pensé aussi, je trouve :immutabile, immutato, inalterabile.
Je propose aussi :....souvent inaltérés par le temps ( là..c'est nel qui me gêne!! )ou bien en changeant la virgule de place :
...la possibilité de retrouver souvent, immuables- intacts..dans le temps, tous les plats de la tradition culinaire italienne.
Qu'en penses-tu?
Bonne journée!
petite précision : j'ai trouvé dans le dictionnaire : non..ultimo = n'oublions pas ! mais peut-être que vous avez raison les filles ,et si on essayait :"en dernier lieu"!?
( je n'avais pas vu vos réponses avant de poster!! )
-------------------
Modifié par jod47 le 11-11-2009 11:41
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de olivia07, postée le 11-11-2009 à 11:54:12 (S | E)
en dernier lieu: da ultimo
Ce qui me gêne, c'est le "non" devant l'expression. Apparemment, c'es tune expression, je l'ai trouvé dans quelques articles, mais je n'arrive aps à al traduire.
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de enri70, postée le 11-11-2009 à 12:02:28 (S | E)
Bonjour Xavier, et vous tous.
J'ai trouvé " da ultimo " pour dire " enfin " mais seulement à la forme positive. Je traduirais donc :Enfin (finalement ? ), il y a le menu qui offre la possibilité de retrouver, souvent immuables (inchangés?) dans le temps, tous les plats de la cuisine traditionnelle Italienne.
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de mondets, postée le 11-11-2009 à 12:08:33 (S | E)
Bonjour à tous,
pour "Non da ultimo" je pense aussi à l'expression d'origine anglaise, également utilisée en français: "Last but not least" (Le dernier et non des moindres)
Non da ultimo, c'è il menù, che offre la possibilità di ritrovare, spesso immunate nel tempo, tutte le pietanze della tradizione culinaria italiana.
En dernier non des moindres, il y a le menu qui offre la possibilité de retrouver, souvent inchangés dans le temps, tous les plats de la tradition culinaire italienne.
Cette forme "immunate" me pose également problème; absente de mes dictionnaire, elle semble être un adjectif, ou un participe passé pris adjectivalement d'un verbe "*immunare" que je ne trouve pas.
Je n'ai que l'adjectif "immune"(exempt, immunisé) dont elle semble cependant dériver.
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de jod47, postée le 11-11-2009 à 12:15:53 (S | E)
Bonjour à tous!!
C'est vrai Olivia, c'est "rageant"... on l'a au bout ...de la souris!! je propose :" N'oubliez pas, en dernier lieu ( enfin )il y a le menu...."
Cette phrase étant hors contexte on peut en effet donner plusieurs traductions!
oui enri et mondets, c'est ce que je cherchais!!" inchangés dans le temps"!( c'était pourtant pas compliqué!!! )
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de rita12, postée le 11-11-2009 à 12:25:42 (S | E)
coucou!
Non da ultimo= pas depuis dernièrement ou récemment.
Je propose un peu incertaine:
Pas depuis longtemps il y a le menu qui offre la possibilité de retrouver, les souvent défiscalisés plats de la tradition culinaire italienne.
en souvenir de la réduction de la TVA qui a dû avoir lieu en Italie aussi.
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de olivia07, postée le 11-11-2009 à 12:59:41 (S | E)
J'ai trouvé le texte:
Lien Internet
L'auteur explique que le repas du dimanche est encore très important pour les italiens, pas seulement avec la famille proche, mais aussi avec la famille éloignée, que le repas est devenu une sorte de rite, qu'il permet de réunir les gens... et il termine par:
3ème paragraphe:
Non da ultimo, c’è il menu, che offre la possibilità di ritrovare, spesso immutate nel tempo, tutte le pietanze della tradizione culinaria italiana. Si comincia, di solito, con un bel giro di antipasti: salumi vari, dal prosciutto cotto e crudo, alla pancetta, al salame preso dal macellaio di fiducia, fino ad arrivare alle verdure sottolio e sottaceto. Se si vuole, si continua in bellezza con un bel vassoio di frittura all’italiana: crocchette di patate, mozzarella in carrozza, arancini di riso, olive all’ascolana e altri bocconcini croccanti, che variano a seconda della regione.
Je reste sur mon idée que ce serait bien: 'pas des moindres'; si je mélange avec la formule de rita , ça pourrait donner: 'et pour finir, et ce n'est pas le moindre, il y a" ...
Ciao!
Voilà qui permet de bien situer ce passage , bravo Olivia! et en effet la traduction en est différente; je suis d'accord pour :"et enfin ( ou en dernier , ou : pour finir ) et ce n'est pas le moindre...!"
En fait il s'agissait bien de :"immutate" , comme ça c'est ok!
Bon après-midi à tous!
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de chilla, postée le 11-11-2009 à 14:28:21 (S | E)
Bonjour
"Non da ultimo" pour dire que le menu contribue à l'harmonie de ces retrouvailles familiales dominicales, qu'il n'est pas en reste, justement. Alors pourquoi ne pas rendre cette idée par : Puis, aussi important, le menu, qui offre la possibilité .......
Qu'en pensez- vous ?
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de gigliola, postée le 11-11-2009 à 16:41:45 (S | E)
Bonsoir , tous ,
Et le " fin des fins " ... , le menu ,qui offre la possibilité de retrouver , inchangées dans le temps , toutes les spécialités de la tradition culinaire italienne .
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de jod47, postée le 11-11-2009 à 17:49:25 (S | E)
Bonsoir à tous!
Finalement il me semble que toutes les propositions conviennent!!puisqu'il s'agit d'une "ode" au repas familial italien du dimanche!! ( qui à mon avis ,sinon sur le menu, mais sur l'atmosphère et le déroulement...ressemble à nos repas de famille français !! ).
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de jacqui, postée le 13-11-2009 à 10:24:55 (S | E)
Si "da ultimo" est traduit par "en dernier lieu", "non da ultimo" ne pourrait-il pas se rendre par le contraire: "Et avant tout..."?
Jacqui
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de gigliola, postée le 13-11-2009 à 11:23:47 (S | E)
Et pourquoi pas : " le nec plus ultra " qui se dit en italien : " il non plus ultra " !
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de jod47, postée le 13-11-2009 à 11:33:03 (S | E)
Bonjour jacqui,
Je ne sais pas si "avant tout" convient, ,mais pourquoi pas? Dans ce texte on fait l'éloge et la description d'un "pranzo domenicale familiare " dont le menu est tout aussi important que le déroulement de cette journée , tout est lié me semble-t-il , le lieu, les personnes,les activités de chacun et le repas en lui-même!!
je propose avec un clin d'oeil notre expression grançaise :
"et cerise sur le gâteau.." , j'essaie en italien :"ciliegia sul dolce..." ?
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de olivia07, postée le 13-11-2009 à 11:49:43 (S | E)
Presque ça jod. En fait, c'est : 'ciliegina sulla torta'
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de jod47, postée le 13-11-2009 à 12:12:39 (S | E)
Merci Olivia!!
Réponse: [Italien]Aide à la traduction de xavier47, postée le 14-11-2009 à 19:48:45 (S | E)
merci à tous pour vos contributions variées et enrichissantes, il n'est jamais simple de traduire le style journalistique qui est proche du langage parlé
xavier
<< Forum Italien