[Italien]Problema di traduzione !
<< Forum Italien || En bas
Message de cecile56 posté le 09-11-2009 à 11:49:40 (S | E | F)
Ciao !!! sono Cecile, sono francese, e studio l'italiano, ho una traduzione da fare dal italiano al francese ma non so come tradurre :
Ore 7. Volo TG 940. Arrivo dall'Asia. Malpensa, rispetto all'aeroporto di Bangkok, sembra lo scalo di una stazione termale.
è un giornalista che parla !
Si sono adattati alla novità, pena l'emarginazione e/o la disoccupazione. C'è addirittura chi l'ha capita, ma la notizia è in attesa di conferma.
Qui parla del Internet , della Rete
Grazie ;)
Cecile
-------------------
Modifié par bridg le 09-11-2009 13:29
Merci de rédiger vos demandes en français, conformément aux règles de ce forum.
Réponse: [Italien]Problema di traduzione ! de olivia07, postée le 09-11-2009 à 11:57:20 (S | E)
Pourrais-tu proposer ta traduction? Et ensuite, nous t'aiderons.
Réponse: [Italien]Problema di traduzione ! de cecile56, postée le 09-11-2009 à 12:22:47 (S | E)
yep , alors j'ai traduit par :
7h, Je survole le JT 940. J'arrive d'Asie. Pressé, par rapport à l'aéroport de Bangkok, on dirait une escale dans une station thermale.
Ils se sont adaptés à la nouveauté par peur de marginalisation ou de chômage. C'est vraiment ce qui s'est compris, mais la nouvelle est en attente de confirmation.
ça sonne pas toujours très bien^^
Réponse: [Italien]Problema di traduzione ! de quizasquizas, postée le 09-11-2009 à 12:48:49 (S | E)
Volo TG 940
ça ne veut pas dire "io volo" (je survole) mais c'est un substantif. Tu doit traduire Vol TG 940.
En plus "malpensa" c'est le nom de l'aeroport de Milan donc tu ne peut pas le traduire. ça est toujours "Malpensa"en Français aussi.
"e/o" ça correspond à et/ou, c'est la moyenne d'indiquer la possibilitè de l'existence de tous les deux cas.
Bonne journée
Réponse: [Italien]Problema di traduzione ! de cecile56, postée le 09-11-2009 à 13:30:49 (S | E)
ah daccord, j'avais pas compris, grazie mille ;) !!
Buona giornata !
Réponse: [Italien]Problema di traduzione ! de mondets, postée le 09-11-2009 à 13:37:41 (S | E)
Buongiorno a tutti, cecile56 e quizaquizas ! Sono d’accordo con quizaquizas per « volo » e certo « Malpensa ».
Ecco la mia proposta :
Bonjour à tous, bienvenue cécile56 et quizaquizas ! Je suis d’accord avec quizaquizas pour « volo » et évidemment « Malpensa ».
Voici ma proposition :
7 heures. Vol TG 940. Arrivée d'Asie. Malpensa, en comparaison de l'aéroport de Bangkok, semble l’ escale d’une station thermale.
Ils se sont adaptés au monde moderne, craignant la marginalisation et/ou le chômage. C'est franchement ce qui s’est compris, mais la nouvelle est en attente de confirmation.
Réponse: [Italien]Problema di traduzione ! de olivia07, postée le 09-11-2009 à 13:53:46 (S | E)
Voilà ce que je propose sous toute réserve:
7 heures. vol TG 940. J'arrive d'Asie. Malpensa, par rapport à l'aéroport de Bangkok, semble l'escale d'une station thermale.
Ils se sont adaptés à la nouveauté, sous peine de marginalisation et/ou de chômage. Certains l'ont carrément(ou "tout à fait"? ) compris, mais la nouvelle est en attente de confirmation.
Réponse: [Italien]Problema di traduzione ! de cecile56, postée le 09-11-2009 à 18:10:31 (S | E)
ok merci beaucoup pour vos réponses, j'ai pris se que vous m'avez proposé et j'en suis restée à :
7h. Vol TG 940. J'arrive d'Asie. Malpensa, par rapport à l'aéroport de Bangkok semble l'escale d'une station thermale.
Il se sont adaptés à la nouveauté, craignant la marginalisation et/ou le chomage. C'est franchement se qui s'est compris/ Certains l'ont carrément compris, mais la nouvelle est en attente de confirmation.
Il y a que le "C'è addirittura chi l'ha capita" que je comprends pas vraiment le sens, c'est pour ça que j'hésite encore entre les 2 !!
Grazie
Cecile
Réponse: [Italien]Problema di traduzione ! de olivia07, postée le 09-11-2009 à 18:16:08 (S | E)
J'ai aussi du mal à comprendre cette phrase et ne suis pas particulièrement satisfaite de ma traduction. Le sens m'échappe un peu.
Par contre, le mot "pena", mon dictionnaire me donne bien la traduction: "sous peine de". Attends des avis plus avisés.
Réponse: [Italien]Problema di traduzione ! de cecile56, postée le 09-11-2009 à 18:22:53 (S | E)
Bonne idée ! Help !! :p
Réponse: [Italien]Problema di traduzione ! de taranghiano, postée le 09-11-2009 à 18:25:04 (S | E)
Bonjours à tous les intervenants,
Pour votre information de 'traducteur' Milan est desservie par trois aéroports :
MALPENSA, LINATE E ORIO AL SERIO
Spero di aver fatto cosa gradita
Saluti
Réponse: [Italien]Problema di traduzione ! de chilla, postée le 09-11-2009 à 18:45:58 (S | E)
Bonsoir
Voici l'article : (une impossible journée sans internet /sans réseau)
Lien Internet
La phrase se situe dans les 10 premières lignes.
Réponse: [Italien]Problema di traduzione ! de olivia07, postée le 09-11-2009 à 18:49:07 (S | E)
taranghiano, però io e cecile preferiremmo avere la traduzione di "C'è addirittura chi l'ha capita"
Merci taranghiano, mais cécile et moi préfèrerions avoir la traduction en français de "..."
Réponse: [Italien]Problema di traduzione ! de cecile56, postée le 09-11-2009 à 18:58:03 (S | E)
oui cest cet article que j'ai à traduire mais que jusqu'à la ligne 32 "...ho il numero". J'ai pas eu trop de problème pour le reste à part 2, 3 trucs comme dans le deuxième paragraphe : "se mi distraggo" ... enfin ça allait, comparé aux phrases que j'ai indiqué au début !! :S
Autrement merci taranghiano pour les aéroports ça pourra m'être utile ;) ma è vero che preferisco avere la traduzione della frase "C'è addirittura chi l'ha capita :p !
Réponse: [Italien]Problema di traduzione ! de traduttrice, postée le 13-11-2009 à 12:02:31 (S | E)
Chère Cécile,
Tout d'abord merci d'avoir posté le lien vers l'article à traduire. La traduction de phrases sorties de leur contexte est en effet le meilleur moyen de produire une catastrophe
Astuce : éloignez-vous du texte sans trahir son sens ; vous traduisez l'auteur d'un article, pas un mode d'emploi de machine à laver ; ce texte publié dans un journal est destiné à être lu. Ne négligez pas le plaisir du lecteur, soyez l'auteure de votre traduction.
Voici mes propositions :
Ore 7. Volo TG 940. Arrivo dall'Asia. Malpensa, rispetto all'aeroporto di Bangkok, sembra lo scalo di una stazione termale.
> 7H00. Vol TG 940 en provenance d'Asie. Comparée à l'aéroport de Bangkok, "l'escale de Milan Malpensa a des airs de station thermale.
Si sono adattati alla novità, pena l’emarginazione e/o la disoccupazione.
> Refusant le chômage et/ou l'exclusion, ils se sont adaptés aux évolutions.
Un doute sur ce que veut dire l'auteur ? Pourquoi ne pas le contacter ? M. Servegnini indique certainement ses coordonnées dans les pages du Corriere.Demander des précisions n'engage à rien, si ce n'est que de restituer fidèlement le message de l'auteur.
Pour la phrase qui vous pose problème : la réponse se trouve dans le paragraphe.
C’è addirittura chi l’ha capita, ma la notizia è in attesa di conferma. I secondi hanno cominciato a lavorare da meno di quindici anni: danno per scontato che le informazioni si trovano con Google, gli articoli si spediscono via email, i lettori protestano sui blog.
Le journaliste distingue deux types de professionnels : ses confrères d'aujourd'hui, qui se contentent de "faire de la compilation" d'informations plus ou moins vérifiables publiées sur internet et les journalistes d'investigation d'hier, qui osaient prendre des risques en étant les premiers à publier une actualité - le scoop, confirmé a posteri par d'autres journalistes.
Par conséquent, je traduirais "C’è addirittura chi l’ha capita, ma la notizia è in attesa di conferma." par :
Certains ont l'exlusivité de l'information, qui sera confirmée ultérieurement.
ou bien
Certains saisissent l'information directement,avant que d'autres ne la confirment postérieurement.
Bon courage !
<< Forum Italien