Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Correction de texte en italien

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction de texte en italien
Message de gielle posté le 14-10-2009 à 21:30:14 (S | E | F)

Bonjour,

Mon fils a un cours d'expression orale en italien et il aurait aimé bénéficier de vos conseils avertis pour la correction du texte ci-dessous. Ne soyez pas trop saignants sévères s'il vous plaît car il est débutant !

En tout cas, merci d'avance de votre coup de pouce et de votre soutien. Voici le texte (un dialogue en fait) :

-Buongiorno !
-Buongiorno signore ! Che posso fare per lei ?
-Ho bisogno d’informazioni.
-Ascolto
-Questo treno devo prendere per andare a Venezia ?
-Siamo a Napoli dunque deve prendere il treno intercity fino a Roma durante un’ora, dopo cambiare di treno e prendere l’eurostar per Pisa durante un’ ora e mezza, dopo continua con l’eurostar fino a Bologna e per finire, continua con l’eurostar fino a Venezia.
-E si voglio andare a Milano partenza di Venezia ?
-Deve prendere l’Eurostar fino a Milano durante un’ ora e mezza.
-D’accordo. Posso avere un biglietto andate e ritorno per questo treno ?
-A qualle posto vuole essere ?
-Voglio un posto finestrino per favour
-Si lei non ha un riservazione, deve pagare un supplemento.
-Ah ? E quando costa il supplemento ?
-Dici euro, in totale ventiquattro euro !
-Posso pagare con la carta di credito ?
-Sfortunamente, il bancomat rimane in panne.
-è niente, vado pagare con biglietto
-Grazie signore
-E quale il numero della canozza e della scompartimento ?
-Lo scompartimento quattro nell canozza otto.
Ancore una domanda : A quale ora parte il treno ?
-Il treno parte a mezzogiorno, tutti informazioni sono sul biglietto.
-Grazie mille, buona giornata
-Buana giornata signore !


Encore merci d'avance.

-------------------
Modifié par lucile83 le 14-10-2009 22:10


Réponse: Correction de texte en italien de matteoc, postée le 14-10-2009 à 21:50:05 (S | E)
Bonjour madame, j'essaie une petite aide mais si j'ai bien compris le forum apprécie que se soient les étudiants qui fassent un effort donc pour ma part je ne vais que souligner les fautes en rouge et les expressions pas tout à fait correctes en vert. En général , je peux vous dire que le travail n'est pas du tout mauvais, il n'y a pas de graves erreurs mais seul des fautes dans le vocabulaire. Donc il faut y aller avec un bon dictionnaire.


-Buongiorno !
-Buongiorno signore ! Che posso fare per lei ?
-Ho bisogno d’informazioni.
-Ascolto
-Questo treno devo prendere per andare a Venezia ?
-Siamo a Napoli dunque deve prendere il treno intercity fino a Roma durante un’ora, dopo cambiare di treno e prendere l’eurostar per Pisa durante un’ ora e mezza, dopo continua con l’eurostar fino a Bologna e per finire, continua con l’eurostar fino a Venezia.
-E si voglio andare a Milano partenza di Venezia ?
-Deve prendere l’Eurostar fino a Milano durante un’ ora e mezza.
-D’accordo. Posso avere un biglietto andate e ritorno per questo treno ?
-A qualle posto vuole essere ?
-Voglio un posto finestrino per favour
-Si lei non ha un riservazione, deve pagare un supplemento.
-Ah ? E quando costa il supplemento ?
-Dici euro, in totale ventiquattro euro !
-Posso pagare con la carta di credito ?
-Sfortunamente, il bancomat rimane in panne.
-è niente, vado pagare con biglietto
-Grazie signore
-E quale il numero della canozza e della scompartimento ?
-Lo scompartimento quattro nell canozza otto.
Ancore una domanda : A quale ora parte il treno ?
-Il treno parte a mezzogiorno, tutti informazioni sono sul biglietto.
-Grazie mille, buona giornata
-Buana giornata signore !




-------------------
Modifié par matteoc le 14-10-2009 21:51

-------------------
Modifié par matteoc le 14-10-2009 21:52

-------------------
Modifié par matteoc le 14-10-2009 21:53


Réponse: Correction de texte en italien de olivia07, postée le 14-10-2009 à 22:53:05 (S | E)
En plus des erreurs déjà signalées, voilà celles que j'ai également repérées:
quando costa (quando = quand)
cambiare di treno (pas de "di")
une panne = un guasto

e qualle numero: qual'è il numero
carrozza= vagone? Je ne comprends pas : dans un train, on cherche le numéro de la voiture et le siège (sedile). Au cas où "carrozza" est correct(je ne connais pas), on doit alors écrire "nella carrozza".
ça ne fait rien = non fa niente

Pour Lei, il faut une majuscule



Réponse: Correction de texte en italien de gielle, postée le 14-10-2009 à 23:10:36 (S | E)
Un tout tout grand merci à vous toutes et tous, vos réponses et conseils vont lui permettre d'avancer, de progresser.

En toute sympathie et juste pour l'info, mon surnom "Gielle" représente mes initiales, J - L, pour Jean-Louis !

Amicalement,
Jean-Louis, dit Gielle


Réponse: Correction de texte en italien de matteoc, postée le 14-10-2009 à 23:43:41 (S | E)

Tout à fait Olivia, bonnes remarques!

Pour ce qui est du train, chaque place est numéroté par "carrozza" wagon, "scompartimento" (quel nom utilisez vous en France?) e "posto" place en français.

Pour "sedile", siège/fauteuil tu peux dire "il mio sedile è sporco o occupato", "mon siège/fauteuil est sale ou occupé" mais le terme est moins fréquemment utilisé pour réserver une place. Dans ce cas là tu diras tout simplement "vorrei prenotare un posto", je voudrais réserver une place.
Ciao


Réponse: Correction de texte en italien de rita12, postée le 15-10-2009 à 03:05:45 (S | E)
Ciao matteoc,


Si je t'ai bien lu, il te manque la traduction de "scompartimento":compartiment.
Tu écris drôlement bien le français, bravo!

Se ti ho capito bene ti manca la traduzione di "compartiment"; "scompartimento"
Ti dò del bravo perché tu scriva/scrivi bene il francese.

addio


Réponse: Correction de texte en italien de olivia07, postée le 15-10-2009 à 07:46:21 (S | E)
Merci matteoc; la prochaine fois, j'essaierai de prendre le train en Italie: ça me donnera l'occasion d'apprendre de nouveaux mots. Et rien de tel que d'être en situation pour retenir vocabulaire et expressions plus facilement!
Pas "addio" rita; j'espère te revoir quand tu seras rentrée!
Bon voyage!


Réponse: Correction de texte en italien de jod47, postée le 15-10-2009 à 08:30:56 (S | E)
Buongiorno a tutti!

Il ne s'en sort très bien votre fils pour un débutant , bravo!!

Pour: "être en panne" , j'ai vu dans le dictionnaire que l'on pouvait écrire également : "essere in panne", à moins que ceci ne soit utilisé que pour les véhicules??

" scompartimento" = en français, nous disons aussi :"un compartiment" ! ; j'ai également dans le dictionnaire italien :" compartimento" donc on peut utiliser les 2?

Il y a un Eurostar en Italie aussi?

"ancore" = ancora
à bientôt rita et bon voyage , nous attendrons tes récits!!

Bonne journée à tous






Réponse: Correction de texte en italien de matteoc, postée le 15-10-2009 à 11:20:40 (S | E)

Oui, il il y trois principaux types de train: le "Regionale" interegional, le "Intercity" et le "Eurostar".


Réponse: Correction de texte en italien de anonyme, postée le 19-10-2009 à 17:37:24 (S | E)
Bonjour,

Je crois que "panna" ne s'utilise en principe que pour les bateaux à voiles, et correspond au terme français "panne" dans l'expression "mettre en panne", c'est à dire arrêter le bateau en laissant flotter librement les voiles. Par analogie on doit pouvoir l'employer pour tout autre moyen de locomotion terrestre qu'un incident de fonctionnement contraint à l'arrêt. C'est ce que disent Devoto e Oli dans leur Dizionario della lingua italiana ...
Cordialement.


Réponse: Correction de texte en italien de armadolipa, postée le 19-10-2009 à 18:04:22 (S | E)
Questo treno devo prendere per andare à Venezia. ; avrei piuttosto scritto Quale treno devo prendere
Questo................Venezia . J'aurais plutot écrit quel train dois-je prendre pour aller à Venise?


Réponse: Correction de texte en italien de bya56, postée le 19-10-2009 à 18:16:16 (S | E)
Bonsoir,
je vous propose:
Quale treno dovrei prendere per andare a Venezia?
Comme je ne sais pas quel est le train pour Venise, alors j'emploie le conditionnel présent.
En italien, 'a' est une préposition qui s'écrit sans accent.
au revoir

-------------------
Modifié par bya56 le 19-10-2009 18:16


Réponse: Correction de texte en italien de matteoc, postée le 19-10-2009 à 18:19:02 (S | E)

Grazie per il suggerimento. La parola esatta è "in panne". "Avere la macchina o il motore in panne"; un possibile sinonimo è "avere la macchina ferma per un guasto" o "avere il motore guasto".
Comunque hai ragione: la parola non è molto usata per un bancomat ma non è sbagliata. L'espressione comunque sarebbe "il bancomat è rimasto in panne". L'espressione normale è "il bancomat non funziona". Grazie.

Merci pour ton explication. Le mot exacte est "panne", "avere la macchina o il motore in panne"; un synonyme possible est "avere la macchina ferma per un guasto" ou "avere il motore guasto".
Par ailleurs tu as raison: le mot n'est pas très utilisé pour les émetteurs (comment est-ce que vous les appelez en France s.v.p.?) mais c'est pas faux. Il faudrait dire alors "il bancomat è rimasto in panne". L'expression courante est "il bancomat non funziona". Merci.


Réponse: Correction de texte en italien de cloclo33, postée le 19-10-2009 à 21:39:24 (S | E)

Buongiorno !
-Buongiorno signore ! Che posso fare per lei ?
-Ho bisogno d’informazioni.
-Ascolto
-Quale treno devo prendere per andare a Venezia ?
-Siamo a Napoli dunque deve prendere il treno intercity fino a Roma mentre un’ora, dopo cambiare di treno e prendere l’eurostar per Pisa per un’ ora e mezza, dopo continua con l’eurostar fino a Bologna e per finire, continua con l’eurostar fino a Venezia.
Buongiorno gielle
-E se voglio andare a Milano partendo da Venezia ?
-Deve prendere l’Eurostar fino a Milano per  un’ ora e mezza.
-D’accordo. Posso avere un biglietto andata e ritorno per questo treno ?
-A quale posto vuole essere ? che posto desidera?
-Voglio un posto vicino al finestrino per favore
-Se lei non ha una prenotazione, deve pagare un supplemento.
-Ah ? quanto costa il supplemento ?
-Dieci euro, in totale ventiquattro euro !
-Posso pagare con la carta di credito ?
-Sfortunatamente, il bancomat é fuori uso
-Non fa nienteè niente, vado a pagare con moneta pago in contanti
-Grazie signore
-qual' é il numero della carrozza e dello scompartimento ?
-Lo scompartimento quattro nella canozza carrozza otto.
Ancora una domanda : A qualeche ora parte il treno ?
-Il treno parte a mezzogiorno, tutte le informazioni sono sul biglietto.
-Grazie mille, buona giornata
-Buona giornata signore !

bon courage tu te débrouilles déjà bien bon courage



-------------------
Modifié par chilla le 19-10-2009 21:45



-------------------
Modifié par cloclo33 le 20-10-2009 14:28


Réponse: Correction de texte en italien de matteoc, postée le 19-10-2009 à 23:26:22 (S | E)

Très bien Cloclo pour "fuori uso": donc synonymes pour quelque chose qui ne marche pas sont:

"è fuori uso" = hors service

"è guasto/a" = dérangé

"non funziona" = ça ne marche pas

...mais "è in panne" est aussi possible....






Réponse: Correction de texte en italien de anonyme, postée le 20-10-2009 à 15:01:19 (S | E)
Vous avez raison ! Je n'ai pas lu assez en avant et Devoto e Oli disent en effet "panne : Arresto improvviso di un mezzo di transporto dovuto a un guasto del motore(stesso etimo di panna)" ..
Sorry !
Bon après-midi.



Réponse: Correction de texte en italien de chilla, postée le 20-10-2009 à 16:38:32 (S | E)
Salve
Cela vous intéressera peut-être de savoir l'origine du mot 'panne' ou 'panna'!
Elle est latine : 'pannus' panno ; espagnol : paño = voile d'embarcation.
En positionnant les voiles d'une certaine manière, certaines pour la faire avancer (in portare), d'autres pour la faire reculer (a collo) on annule la force du vent. Cette manoeuvre a comme effet l'immobilisation de l'embarcation en haute mer!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.