[Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard (2)
<< Forum Italien || En bas
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Mi accorgo che "in pensione" non c'è nel testo originale, perciò, ovviamente, va tolto!
Buonanotte!
Jacqui
Osservavo quell’anziano diplomatico
Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de aud18, postée le 23-10-2009 à 14:05:56 (S | E)
Bonjour ! Très beau texte effectivement, merci chilla Voici mon essai...:
Osservavo quel vechhio diplomatico festeggiando suoi 80 anni e mi divertiva di sua gioia comunicativa e sua spontaneità per niente appanate per il tempo. Già l’avevo notato nei precedenti incontri,e, quella sera, decidevo fargli saperlo.
Mentre parlammo, è insorto da nessuna parte una donna americana d’una certa età, chi, interrompendoci, gli di :
« You’re a very dirty old man… ! » che vuol dire: “Siete un cattivisimo vecchio signore » ! Non ho ben capito sua risposta, che mi sembrava degno e trattenuta, fatta a quella donna un po’ disturbata, ma mi son chiesto cosa « essere vecchio » voleva dire per quel signore. Significava: tenere grinza sul viso, il respiro oppressato e il passo incerto, l’udito un po’ fiacco e la scrittura tremada ?
Gli chiedevo chiaramente e cosi chiaramente mi rispose:
“Per me, sinceramente, se una donna mi guarda negli occhi, e fa attenzione a me, anche solo per una seconda, non c’è più anni! Perché se create un interesse, che sia corto o no, è che potete offrire qualcosa, perché ci si ascolta a Lei ! Spesso, un solo sguardo è sufficiente, ma sempre si prova raggiungere spiegazioni, post scriptum...Allora non si guarda più! Uno sguardo non sbaglia e puo essere sorridente, tenero e se c’è un po’ d’amore poi, non c’è più niente e gli 80 anni volano via!”.
Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de violet91, postée le 25-10-2009 à 22:18:40 (S | E)
Ciao,everybody..en tant qu'angliciste bien habituée à entendre différents niveaux de langue British or American..je dis aussi que l'Américaine ,juste un peu "tipsy"(grise)et très "intrusive" a dit "You are a very dirty old man" de façon dégoûtée ,pas du tout élégante,vulgaire : "Vous n'êtes qu'un vieux cochon! ou "vieux vicieux" ." Ici dirty = filthy.(aux pensées "salaces" et déplacées pour son âge).Le choc de deux cultures ,aussi..deux générations..et le dépit, peut-être. Sans doute aurait-elle apprécié qu'un bel Italien la caressât ....du regard?!!
Chilla, ce choix de texte est extrêmement émouvant. Grazie. violet.
Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de chilla, postée le 26-10-2009 à 11:13:45 (S | E)
Bonjour
violet pour ce complément d'informations. J'aime ces incursions... elles devraient être plus nombreuses, mais c'est vrai que les textes ne s'y prêtent pas toujours !
Pour les membres qui ont participé : j'ai presque fini les corrections de chacun de vous!
Presque, parce que la copie de nonno74 à bugger 3 fois !
Du coup, je laisse tomber pour le moment parce que je dois partir, mais je n'oublie pas .
Les corrections de vos copies ont fait apparaître des difficultés que je n'avais même pas soupçonnées. J'aissaierai d'eclaircir ces points quand je donnerai ma copie.
PS : je dis bien : j'essaerai !
Ciao a tutti à ce soir... tard !
Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de chilla, postée le 28-10-2009 à 22:27:48 (S | E)
Bonsoir.
Veuillez pardonner mon retard...
Voici ce que je vous propose.
L'eterna giovinezza in uno sguardo
Osservavo quell'anziano diplomatico che festeggiava i suoi 80 anni e mi divertivano la sua gioia comunicativa e la sua spontaneità per niente intaccate dal tempo. Lo avevo già notato in incontri precedenti e quella sera decidevo di farglielo sapere.
Mentre discutevamo, apparve dal nulla una signora americana di una certa età la quale, interrompendoci, disse:" You are a very dirty old man...!" Il che significa " Lei è una persona vecchia e brutta". Non feci caso alla risposta, che mi parve degna ed rispettosa , data a quella signora poco cortese, ma mi sono chiesta che cosa " essere vecchio" significasse per quel signore. Significava: avere delle rughe sul viso, il respiro pesante ed il passo incerto, l'udito un po' duro e la scrittura tremolante?
Glielo chiesi chiaramente ed altrettanto chiaramente mi rispose:
" Sinceramente, per me, se una donna mi guarda negli occhi e mi presta attenzione , foss'anche per un attimo, non c'è più età! Perché se riesci a creare un interesse, per quanto breve esso sia, significa che puoi ancora dare qualcosa, poiché ti si escolta. Spesso basta guardare ma si cerca sempre di aggiungere spiegazioni, post scriptum... Allora non si guarda più! Uno sguardo non inganna e può essere sorridente, tenero e se c'è un pizzico d'amore, allora non è più il caso di pensarci, non si hanno più 80 anni.
Deux difficultés majeures:
1) Cet ancien = quell’anziano
2)Cela concerne tout le dernier paragraphe: “Car si vous créez un intérêt … »ecc. J’ai traduit avec un « tu , generico » , le « vous » ne s’adressant pas à une personne en particulier; il aurait très bien pu être : « on » « nous » ou « tu » en français, mais « tu » en italieen, c’est ce que je vous propose.
N'ayant pas de grammaire français/italien, (juré, j'en achèterai bientôt!)je ne sais pas où chercher. Si quelqu’un à une meilleure explication, je prends.
Bonne soirée à tous !
Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de bya56, postée le 29-10-2009 à 09:45:28 (S | E)
Bonjour à vous tous,
un grand merci à notre chilla pour cette belle correction!
Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de jod47, postée le 29-10-2009 à 10:44:16 (S | E)
Merci chilla!
Personnellement je l'avais compris dans ce sens , c'est à dire que ce monsieur ne s'adressait pas particulièrement à la narratrice avec cette phrase . Cependant en effet on pouvait tout à fait l'interpréter autrement. Les deux me semblent justes!!
Comment fais-tu sans l'aide d'une grammaire...? alors là.. ! parce que en ce qui me concerne même avec l'aide de livres..hum...!!!
Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de olivia07, postée le 29-10-2009 à 11:21:27 (S | E)
Tout à fait d'accord! Et le "tu" me semble judicieux pour la traduction en italien si je compare aux panneaux publicitaires que j'ai vus en Italie: le "tu générique" y est très fréquent.
Pour "anziano", mon dictionnaire me donne "âgé" (en âge) ou "ancien" (dans le métier) ex: il socio anziano" = l'associé le plus ancien (donc je suppose qu'il peut encore exercer). Mais je ne vois pas la nuance de "ex"(dans le sens où il n'exerce plus). Ou alors, nous avons tous imaginé qu'il n'était plus diplomate, qu'il était en retraite? Peux-tu m'expliquer un peu plus, chilla?
Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de jod47, postée le 29-10-2009 à 11:43:54 (S | E)
Pour moi.. ce monsieur n'exerçait plus, mais en fait on ne le sait pas..!! dans le texte il n'y a pas "ex" cependant au vu de son âge...on pouvait le penser !!
En français aussi nous employons "ancien" en parlant du métier qu'exerçait une personne :un ancien militaire, un ancien employé...sans pour autant que la personne soit âgée..!
Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de chilla, postée le 29-10-2009 à 18:17:36 (S | E)
Jod: Je te rassure tout de suite, j'ai "des grammaires", mais : ou tout en italien ou tout en français!
Olivia : comme dit jod, le texte ne mentionne pas "ex" mais "ancien", avec la valeur que jod en donne (bien que toujours en foction pour certains dossiers).
Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de olivia07, postée le 29-10-2009 à 18:43:33 (S | E)
Ah, OK; je comprends mieux; j'avais compris qu'il était à la retraite! Bonne soirée.
Réponse: [Italien]L'éternelle jeunesse dans un regard de gigliola, postée le 29-10-2009 à 18:54:21 (S | E)
Buonasera , Chilla , e grazie per tutto questo lavoro ! j'avais pensé à : " vieux satyre " , qui est une façon élégante de ne pas dire : vieux pervers !
Tu me fais penser , en parlant du roman : " Le nom de la rose " de Umberto Eco à une phrase qui m'avait frappée : " Le bleu de cobalt n'est plus ce qu'il était " ! et de fil en aiguille , de : "Tout est pourri au royaume de Danemark " dans Hamlet ... qui me rassurait quand à la nature de l'homme , ni pire ni meilleure dans le fil des siècles ... Maintenant , je pourrais penser aussi à la vieille fileuse , récompensée pour son franc parlé ! et à la phrase de l'empereur à son sujet !
<< Forum Italien
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |