Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Accord de participe

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Accord de participe
Message de dolce3vita posté le 08-10-2009 à 11:02:32 (S | E | F)

Bonjour,
Quelle est la forme correcte de la phrase suivante:
Sai dirmi che cosa è successa/successo a Luca
J'ai mis successa pensant que le participe s'accordait avec cosa placé avant, mais la réponse correcte du test était successo. Quelqu'un peut-il m'expliquer la raison?
Merci



Réponse: [Italien]Accord de participe de chilla, postée le 08-10-2009 à 12:07:35 (S | E)
Salve:

Il faut dire : "Sai dirmi cos'è successo a Luca ?" Voici le cours :

Lien Internet




Réponse: [Italien]Accord de participe de mondets, postée le 08-10-2009 à 12:45:02 (S | E)
Bonjour à tous!
Merci chilla mais en relisant la règle de l'exercice que tu nous indiques, je comprends le problème de dolce3vita.

Le participe passé employé avec l'auxiliaire "essere" s'accorde avec le sujet; Or celui-ci est "cosa", a priori mot féminin donc il devrait y avoir accord!

mais je sais, par ailleurs, que l'on dit toujours "(Cosa)Cos'è successo?" donc je pense que "cosa" est pris dans ce genre de phrase comme une sorte de pronom neutre, et non plus un nom féminin, d'où la forme au masculin, par défaut d'accord.



Réponse: [Italien]Accord de participe de taconnet, postée le 08-10-2009 à 14:11:16 (S | E)
Bonjour.

Ici il n'est pas question d'accord du participe passé !

Il s'agit de l'emploi de « che ? » interrogatif.
D'autre formes fréquentes sont « che cosa ? » ou « cosa ?»

Che hanno fatto ? ─ Che cosa hanno fatto ? ─ Cosa hanno fatto ?

Ces trois formes sont équivalentes et leurs emplois varient selon les régions.

Voici un exemple.

Succedere = arriver dans le sens de : se passer , se produire.

Che cosa succede ? Qu'arrive-t-il ? Que se passe-t-il ?

Si vous voulez traduire :
Qu'est-il arrivé à son frère ? Il lui est arrivé un malheur.
on dira:
Che cos'è* successo a suo fratello ? Gli è capitata una disgrazia.

Voici d'autres exemples :

Cosa hai risposto? ──► Qu'as tu as répondu ?
Dimmi che cosa dovrò rispondere ──► Dis-moi ce que je devrai répondre.


* forme contractée de «che cosa è»


Réponse: [Italien]Accord de participe de mary24, postée le 08-10-2009 à 14:12:34 (S | E)
Bonjour,

"che cos'è successo" signifie "qu'est-ce-qui est arrivé.On peut aussi dire "ch'è successo".Che et che cosa ont la même valeur,celle du pronom interrogatif,donc il ne s'accorde pas,comme l'a bien vu Mondets.

Par contre,il me semble que si on met l'article devant "cosa", il prend la forme d'un nom commun donc il s'accorde.On dira donc:
Una cosa è successa et sono successe cose gravi

-------------------
Modifié par mary24 le 08-10-2009 14:13

-------------------
Modifié par mary24 le 08-10-2009 14:16


Réponse: [Italien]Accord de participe de chilla, postée le 08-10-2009 à 16:47:21 (S | E)
Di nuovo "salve"

taconnet, d'avoir complété ma réponse "hâtive et mécanique"!


A : “Che cos'è successo a suo fratello ? Je préfère la formule que j’ai écrite plus haut :
Cos'è successo a suo fratello ? - j’ allège la phrase , ou alors :
Che cosa è successo a suo fratello : j’aère la phrase ; (mais : Che cos’é ? si tout seul.)

Petit plus :

« Cos'è successo a suo fratello ? Gli è capitata una disgrazia » mais aussi et surtout
« Cos'è successo a suo fratello ? Gli è capitato una disgrazia”. Car le plus souvent, quand le COD suit le PP, celui-ci ne s'accorde pas en genre et en nombre. Je dis bien "le plus souvent"

Autre exemple :
« la città ha comprate cinque fontane" ou :
« La città ha comprato cinque fontane "



Réponse: [Italien]Accord de participe de taconnet, postée le 08-10-2009 à 17:31:36 (S | E)
Bonjour Chilla.

Tout comme en français le participe passé conjugué avec l'auxiliaire «être» s'accorde en genre et en nombre avec le sujet.

Gli è capitata una disgrazia = Una disgrazia è capitata a lui.

le sujet de capitare est bien disgrazia .



Réponse: [Italien]Accord de participe de chilla, postée le 08-10-2009 à 18:04:45 (S | E)
Je ne comprends pas où vous voulez en venir !

Comme en français, si vous le voulez, mais aussi et surtout comme en italien qui admet ces deux formes dont plusieurs exemples peuvent être cités.

Source de ce que j'avance : La grammatica italiana" di S. Battaglia e V. Pernicone Ed. 1980- page 378 - 3e paragraphe.

Dans notre phrase (forme active) "Disgrazia" est COD : gli è capitato cosa ? Una disgrazia.



Réponse: [Italien]Accord de participe de dolce3vita, postée le 08-10-2009 à 19:32:41 (S | E)
Un grand merci à tous pour tous ces exemples, j'ai compris maintenant comment cela fonctionne. Grazie!



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.