Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Scambiamo qualche idea n°5 (12)

<< Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 12 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de mary24, postée le 08-11-2009 à 21:31:57
Humm!!...Il profumo del vino caldo e della cannella, fascendo il mercato di natale...Ecco una cosa che mi piace tanto!Ma anche una bella battaglia di palle di neve!...Chi vuole la prima?

Humm..L'odeur du vin chaud et de la cannelle, en faisant les marchés de Noel,voilà quelque chose qui me plait beaucoup!Mais aussi une belle bataille de boules de neige!...Qui veut la première?


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 08-11-2009 à 22:26:08
Qui, c'è una tradizione locale, una grande fiera il 25 novembre, vediamo un spettacolo permanente.I commessi di vino caldo sono numerosi. Questa bevanda è sempre appreciata delle passegiatori freddolosi... fra gli altri !
Non ho paura, Mary! Aspetto la prima palle di neve!

Ici, il y a une tradition locale, une grande foire le 25 novembre, nous voyons un spectacle permanent. Les vendeurs de vin chaud sont nombreux. Cette boisson est toujours appréciée des promeneurs frileux... entre autres!
Je n'ai pas peur, Mary! j'attends la première boule de neige!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 08-11-2009 à 22:48:06
Buona sera a tutti!

Hello chilla..! hai ragione .."rapita" non è la parola giusta..!!! , perché non sono stata "rapita" da nessuno..!! ( è colpa mia...ho "copiato" su mondets.. !!)
mary e enri...credo che dobbiamo aspettare ancora un po'..per
la "battaglia"!! ma non per il vino caldo!!


Hello chilla, tu as raison.."ravie" ( rapita ) n'est pas le mot qui convient.. parce que je n'ai été "ravie" ( kidnappée!! )par personne!!! c'est de ma faute parce que ...j'ai "copié" sur mondets!!
mary et enri..je crois que nous devons encore attendre un peu pour la "bataille"!! mais pas pour le vin chaud!!






Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de rita12, postée le 10-11-2009 à 13:05:25
Buongiorno a tuti,

Jod, essere rapita un giorno di pioggia non mi pare possibile ma essere "rapita dal vento" come nella canzone è possibile.

Jod être enlevée un jour de pluie ne me paraît pas possible mais être enlevée par le vent comme dans la chanson c'est possible.




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de olivia07, postée le 10-11-2009 à 13:56:49

anche 'rimanere rapita dal fascino di qualcuno'!
ou aussi 'tomber sous le charme de quelqu'un'!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 10-11-2009 à 17:06:09
Ciao a tutti,

Ahimé Olivia e Rita...non ho più l'età per essere "rapita"... ma chissà, magari ho ancora l'età per "rimanere rapita dal fascino"!!! e sono veramente rimasta rapita dal fascino del Procopo e del Quartiere Latino ( malgrado questa brutta pioggia!! )

Hélas Olivia et Rita..je n'ai plus l'âge d'être kidnappée...!!mais qui sait j'ai peut-être encore l'âge de "tomber sous le charme" !!!!et je suis vraiment tombée sous le charme du Procope et du Quartier Latin ( malgré cette fichue pluie!! )


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de chilla, postée le 10-11-2009 à 17:49:00

Il Quartiere Latino mi rimanda l'immagine della Parigi di Balzac, ovvero prima dei grandi cambiamenti intrapresi dal Barone Haussmann(1860/70), il quale, tra l'altro, dotò Parigi di grandi e bellissimi Boulevard.

Le Quartier Latin me renvoie l'image du Paris de Balzac, c'est à dire avant les grands travaux entrepris par le Baron Hausmann, lequel, entre autre, dota Paris de grands et de très beaux Boulevards.




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de rita12, postée le 10-11-2009 à 20:15:02
Ciao a tutti,

La Parigi haussmaniana è stata raccontata dal talentuoso Jean-Guy Soumy: La storia si svolge a traverso tre generazioni: la famiglia Ribiere ogni anno lascia la regione Limousin e si rende per lavorare a Parigi nei cantieri del Secondo Impero....Da leggere per chi vuole conoscere Parigi.

Le Paris haussmanien a été racconté par le talentueux Jean-Guy Soumy: l'histoire se déroule sur trois générations: La famille Ribiere chaque année quitte son Limousin et se rend à Paris pour travailler sur les chantiers du Second Empire...A lire par ceux qui veulent connaître Paris.



-------------------
Modifié par chilla le 12-11-2009 10:42
la storia si estende su tre generazioni
per recarsi a Parigi per lavoro,
per chi vuole conoscere "questa città"
(évite la répétition de "Parigi")


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 10-11-2009 à 21:38:29
Ciao!

Grazie rita per questa notizia, penso che sia un libro ( o
tre ? )molto interessante. Lo scrittore fa parte della "Scuola di Brive " anche: Claude Michelet,Michel Peyramaure, Denis Tilinac e altri ancora..!

Merci rita pour cette info, je pense que c'est un livre ( ou une trilogie? )très intéressant. L'écrivain fait partie de ce que l'on nomme :" L'Ècole de Brive " avec aussi......et d'autres encore.

Zut..encore ces grosses lettres!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de olivia07, postée le 10-11-2009 à 22:44:13

Il titolo di questi tre libri è: 'Le raccolte trascurate'. Li ho letto qualche anno fa. Molti interessanti!

Ces 3 livres se nomment 'les récoltes délaissées'. Je les ai lus il y a quelques années. Très intéressants.

-------------------
Modifié par chilla le 12-11-2009 10:40
Li ho "letti"



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de rita12, postée le 11-11-2009 à 09:04:26
Buongiorno a tutti,

Al (nel) quartiere Latino,(si trova) Procopio fondatore del "Procope": le sue origine siciliane(affondano) nella celeberimma Acitrezza sulla costa orientale, vicino a Catania e da dove si vedono le Isole dei Ciclopi: filmi e romanzi ne parlano.

Au quartier latin Procopio fondateur du Procope: ses origines siciliennes sont de la celebrissime Acitrezza sur la côte orientale, a coté de Catania d'où l'on voit les Iles des Ciclopes. Des films et roman en parlent.


Lien Internet



-------------------
Modifié par chilla le 12-11-2009 10:30
"Nel" quartiere Latino "si trova" Procopio, fondatore del "Procope
le sue "origini" siciliane "affondano nella" celeberimma Acitrezza "
film




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 11-11-2009 à 20:26:41
Buongiorno a tutti!

Parlando di lettura,c'è un libro di Jean diwo, 249 sobborgo san Antonio, che trovo interessante. Questo libro racconta la vita in un quartiere Parigino,a l'inizio del secolo scorso. " E il libro di una casa e di una famiglia, nel tempo dove questo sobborgo aveva una anima, quella della gente del legno, dei discendenti di Boulle, Riesener, jacob." Questo quartiere, quello degli ebanisti è ora profondamente cambiato. Ritrovo con emozione parecchi nomi di luoghi, perché il mio nonno ha vissuto laggiù un tempo.

Bonjour à tous!

En parlant de lecture, il y a un livre de Jean Diwo, 249 faubourg saint Antoine
que je trouve interessant. Ce livre raconte la vie dans un quartier Parisien,
au début du siècle dernier." C'est le livre d'une maison et d'une famille, au temps où ce faubourg avait une âme, celle des gens du bois, des descendants de Boulle, Riesener, Jacob. " Ce quartier, celui des ébénistes a maintenant profondément changé. je retrouve avec émotion plusieurs noms de lieux, parce que mon grand père a vécu là bas jadis.

-------------------
Modifié par chilla le 12-11-2009 10:21
parlando di letture (pluriel)
"all'inizio"
un'anima
(apostrophe)
il mio nonno



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 11-11-2009 à 21:25:32
Buona sera a tutti!

Penso che il tuo libro sia molto molto interessante enri! il sobborgo ( o Faubourg ? : sul dizionario dicono che se si possa può dire anche così parlando di Parigi.. ) Sant'Antonio è noto da tanto tempo poiché già al nel medioevo era il quartiere della gente lavorazione del legno ,e ancora oggi lì, si trovano de gli specialista ( ? ) del "lavoro fatto bene" !! tuo nonno abitava un bel quartiere enri!

Je pense que ton livre doit être très intéressant enri! le faubourg Saint A ntoine est célèbre depuis longtemps puisque déjà au moyen-âge c'était le quartier des gens qui travaillaient le bois! et encore aujourd'hui on rencontre là des spécialistes de "la belle ouvrage"! ton grand'père habitait un bien célèbre quartier enri!

P/S : concernant "sobborgo" : j'ai trouvé sur le dictionnaire que l'on pouvait mettre : sobborgo ou même "faubourg" lorsqu'il s'agissait de Paris...est-ce exact?

-------------------
Modifié par chilla le 12-11-2009 10:16
dicono che si può (pare che si possa dire)
già "nel" Medioevo
il quartiere della lovorazione del legno
si trovano "gli" specialisti


-------------------
Modifié par jod47 le 12-11-2009 12:54



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 11-11-2009 à 22:44:15
Cucu, Jod!

E vero, questo sobborgo è noto da qualche secolo. Grazie a parecchie persone , ho potuto raccogliere molti aneddoti a proposito della vita nel questo quartiere, a l'ospedale sant'Antonio, anche della mia famiglia Parigina... A me piaciono conservare diverse testimonianze per preservare un po' i tempi passati.
p.s : Non so se esistono due parole per tradurre " faubourg" ma forse esista una parole speciale per " faubourg Parisien". Ho visto in una vecchia canzone che parla di Firenze, " lungarno " parola tradutta in il mio vecchio dizionario per :" quai de l'arno"!

Coucou, Jod!

C'est vrai, ce faubourg est connu depuis quelques siècles. grâce à plusieurs personnes, j'ai pu recueillir beaucoup d'anecdotes à propos de la vie dans ce quartier, à l'hôpital saint Antoine, aussi de ma famille Parisienne ... J'aime conserver divers témoignages pour préserver un peu les temps passés.
p.s : je ne sais pas s'il existe deux mots pour traduire " faubourg", mais peut-être existe t-il un mot spécial pour " faubourg Parisien". J'ai vu dans une vieille chanson qui parle de Florence, " lungarno " mot traduit dans mon vieux dictionnaire par " quai de l'Arno"!



-------------------
Modifié par chilla le 12-11-2009 10:09
a proposito della vita "in" questo quartiere
all'ospedale
(je ne comprends pas cette phrase)
anche "dalla" mia famiglia
a me "piace" conservare "le" diverse...




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 12-11-2009 à 08:02:45
Buongiorno a tutti!

Hai ragione enri, è importante conoscere ciò che è successo nel passato , così possiamo capire meglio la nostra storia familiare!

Tu as raison enri,il est important de connaître ce qui s'est passé autrefois, ainsi nous pouvons mieux comprendre notre histoire familiale!

je me permets quelques corrections ( j'espère ne pas faire d'erreurs..! )
" Non so se esistono due parole per tradurre ..." là tu utilises :" je ne sais pas" donc : incertitude; et je pense qu'il faut employer le subjonctif, ce qui donnerait:
"Non so se esistano...."

pour " lungarno" , peut-être est-ce une abréviation de : lungo Arno = le long de l'Arno ?

"esiste una parole"= parola



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de rita12, postée le 12-11-2009 à 08:34:44
Ciao a tutti,

C'è il quartiere 'Faubourg Saint Antoine' e (la rue du... o via) 'Faubourg Saint Antoine'; seconde quello che so, non si traducono.
Che bella strada con i suoi negozi di mobili magnifici!!!
Questo libro lo leggerò.

Il y a le quartier du Faubourg Saint Antoire et la rue du faubourg saint Antoine. Selon ce que je sais on ne traduit pas.
Quelle belle rue avec ses meubles magnifiques!!!
Ce livre je le lirai.




-------------------
Modifié par chilla le 12-11-2009 10:36
con i suoi "negozi di" mobili ...




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de olivia07, postée le 12-11-2009 à 08:59:32

Ciao rita,
Prova a leggere anche la trilogia 'Le donne del Faubourg', dello stesso autore: racconta tutta la storia del Faubourg dal Medioevo in poi . Sono già almeno 10 anni che ho letto questi tre libri, mi sono piaciuti molto.

Essaie de lire aussi la trilogie 'Les dames du Faubourg', du même auteur. Cela raconte l'histoire du Faubourg depuis le Moyen-Age. J'ai lu ces 3 livres il y a au moins 10 ans; je les ai beaucoup aimés.

-------------------
Modifié par chilla le 12-11-2009 10:06
dal Medioevo 'in poi'

Merci chilla!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de rita12, postée le 12-11-2009 à 12:11:10
Ciao Olivia,

Ti ringrazio del consiglio; amo tutta la letteratura che parla della Parigi dei tempi passati, sono capace di leggere e rileggere e ancora leggere dieci anni dopo liberi che mi parlano delle strade di Pariggi o dove ho avuto la fortuna nel mondo di passeggiare.

Je te remercie du conseil; j'aime toute la littérature qui parle du Paris des temps passés, je suis capable de lire et relire puis relire dix après des livres qui me parlent des rues de Paris et aussi où j'ai eu la chance dans le monde de me promener.


Merci chilla pour la correction. bacioni


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 12-11-2009 à 13:11:19
Ciao a tutti!

Grazie mille Chilla per le correzioni , (ci sono alcuni errori...che avrei potuto astenermi di fare..!! ). )
Ecco , ho corretto !!


Mille mercis chilla pour les corrections!! il y en a quelques unes que j'aurais pu m'abstenir de commettre..!!
Voilà, j'ai corrigé!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 12-11-2009 à 16:25:40
Buongiorno a tutti!

Grazie Chilla per le correzione!
Rileggendo lo scambiamo di ieri, comprendo perchè ho scritto una parte di frase incomprensibile: Ne manqua un brano! Eccola rivista e corretta.
" A proposito della vita in questo quartiere, all'ospedale dove lavoreva mio nonno"... Mais où avais-je la tête! ( In francese nel testo)- non so dirlo in Italiano!

Bonjour à tous!

Merci Chilla pour les corrections!
En relisant le scambiamo d'hier, je comprends pourquoi j'ai écrit une partie de phrase incompréhensible : il en manque un morceau! La voilà revue et corrigée: " A propos de la vie dans ce quartier, à l'hôpital où travaillait mon grand-père"... Mais où avais-je la tête! ( En Français dans le texte)- Je ne sais pas le dire en Italien!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de olivia07, postée le 12-11-2009 à 16:49:33
Forse semplicemente "Ma dove avevo la testa"? Che ne pensi, enri?
Propongo anche: "Che cosa mi è frullata per il capo? "(non è veramente simile)

Peut-être tout simplement: "..."?Qu'en penses-tu, enri?
Je propose aussi: "Qu'est-ce qui m'est passé par la tête"? (ce n'est pas tout à fait pareil)



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 12-11-2009 à 17:22:52
Ciao tutti!

Propongo un'altra espressione : " avevo la testa fra le nuvole" !! ' anche io ..talvolta..spesso !! ( d'accordo...è facile questa !! )

Je propose une autre expression :" j'avais la tête dans les nuages"!! moi aussi parfois...souvent !! ( hum..d'accord...elle est facile celle-là!! )

coucou enri..: le correzione = le correzioni




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de olivia07, postée le 12-11-2009 à 19:11:37

Ottima, questa espressione, , jod! Non ci avevo pensato, a quella! Sei la migliore!

Excellente, cette expression, jod! Je n'y avais pas pensé, à celle-là! Tu es la meilleure!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 12-11-2009 à 23:09:44
Cucu, Olivia e Jod!

Olivia, penso che tu abbia ragione! Ma dove avevo la testa per cercare una traduzione con una trappola ?
In verità, sono piuttosto distratto,ecco una espressione che utiliso talvolta, dico : " credo che io abbia dimenticato la mia testa a casa mia!"

Coucou, Olivia et jod!

Olivia, je pense que tu as raison! Mais où avais-je la tête pour chercher une traduction avec un piège ?
En vérité, je suis plutôt distrait, voilà une expression que j'utilise parfois, je dis " je crois que j'ai oublié ma tête à la maison! "


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de chilla, postée le 12-11-2009 à 23:31:51

Ma la testa, enri, tu ce l'hai sulle spalle, vero !

Savez-vous ce que "avoir la tête sur les épaules" veut dire pour un italien ?



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de rita12, postée le 13-11-2009 à 01:22:44
coucou chilla

Il dizionaario traduce 'avere la testa sulle spalle' 'avoir la tête sur les épaules.
Avresti un'altra definizione? Raccontaci!!!


Le dictionnaire traduit .... Aurais tu une autre définition? Racconte!!!

buona notte.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de olivia07, postée le 13-11-2009 à 07:03:11

Mon dictionnaire me dit:
avoir la tête sur les épaules = avere la testa a posto

Ce qui me semble logique puisque 'sono a posto' = ça va bien

Je ne pense pas que ce soit ce que demande chilla: elle demande ce que l'expression 'avere la testa sulle spalle' signifie pour un italien.

Ce ne serait pas : être honnête, être respectueux, être responsable????????????



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 13-11-2009 à 08:35:46
Buongiorno a tutti!!

È un indovinello? perchè io non li trovo mai gli indovinelli !! ...sul mio dizionario c'è la stessa definizione come dicono Olivia e Rita" avere la testa a posto"
Ho trovato ancora :"avere la testa sulle spalle" = non essere pazzerello ( vuol dire la stessa cosa che l'altra ! )


C'est une devinette? parce que moi, je ne les trouve jamais les devinettes..!! , dans mon dictionnaire il y a la même définition comme disent Olivia et rita :"avere la testa a posto". J'ai trouvé aussi " ne pas être farfelu, fantaisiste ", cela veut dire la même chose !!




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de chilla, postée le 13-11-2009 à 09:48:59
Salve
No! Non é un indovinello e quanto detto da voi è giusto. Ma una cosa tira l'altra, allora ecco mi viene in mente l'espressione ; "non bisogna fasciarsi le testa prima di essersela rotta" che penso equivalga al vostro "Non piazzare il carro davanti ai buoi" !

Non ! Ce n'est pas une devinette et ce que vous avez reporté sur cette expression est juste. Mais une chose en rappelle une autre, alors voilà ce qui me vient à l'esprit :"Il ne faut pas se bander la tête avant de se l'être cassée" qui, je pense, traduit parfaitement le dicton français: "Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs" !



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de rita12, postée le 13-11-2009 à 10:02:07
Coucou, Ciao a tutti,

Chilla per "essersela": dimmi se ho messo l'accento tonico a suo posto ( en rouge)???

Chilla pour "essersela": dis moi si j'ai mis l'accent tonique au bon endroit???

ESSERSELA








Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 12 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.