Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]'Cuore' De Amicis I1 (2)

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de mondets, postée le 07-10-2009 à 19:33:33 (S | E)
Bonsoir richard52 et merci beaucoup pour votre contribution.
A son sujet, je remarque que comme jod vous avez traduit:

"Il mio piccolo fratello fu messo nella classe della maestra Delcati."
"Mon petit frère fut mis dans la classe de maîtresse Delcati."

Cette manière de parler m'a surpris et à moins qu'il ne s'agisse d'une volonté de serrer au plus près le texte italien, je ressens l'emploi du mot "maîtresse" comme une imitation d'un langage enfantin.
Ma propre expérience scolaire s'étant déroulée dans une école à une seule classe, nous n'avons eu qu'une seule enseignante (remarquable) et nous lui donnions du Madame et nous la vouvoyions. Pourriez-vous me dire si cette manière de dire vous est/était familière?
P.S.: Ton avis m'intérèsse aussi jod!





Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de jod47, postée le 07-10-2009 à 20:22:45 (S | E)
Bonsoir mondets,

Tu as raison , j'ai utilisé "maîtresse Delcati" pour traduire au plus "près" le texte .
je sais qu'actuellement dans des petites classes on appelle la maîtresse :" maîtresse" ou parfois par le prénom en l'interpellant, mais on parle d'elle ( ou de lui ) en disant : Mme X, Mlle Y, ou Mr Z.
Tu penses bien qu'à mon époque...nous disions Mme ou Mlle et nous les vouvoyions...! Il ne nous serait pas venu à l'idée de faire autrement et même dans des petites classes. Ce qui ne nous empêchait pas de bien les aimer!!


Réponse: [Italien]'Cuore' De Amicis I1 de richard52, postée le 07-10-2009 à 23:07:08 (S | E)
Bonsoir mondets,
en fait j'ai traduit par "de la maîtresse Delcati", non par réference au langage enfantin mais un peu par analogie en imaginant madame Delcati "professeure" puisque le féminin existe en italien; on aurait écrit :
della professoressa Delcati soit "dans la classe de la professeure Delcati".
La maîtresse, donc l'institutrice autrefois, est devenue aujourd'hui, professeure des écoles !
Il me reste un vague souvenir toutefois que dans ma lointaine scolarité primaire, nous donnions du "maîtresse" à l'enseignante, et peut-être même est-ce encore en usage aujourd'hui comme le dit jod, mais comme vous le dites le plus employé etant le "M'dame" !





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.