Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Puisqu'après tout

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Puisqu'après tout
Message de dav85 posté le 24-09-2009 à 18:25:07 (S | E | F)

Bonjour,

Comment traduire l'expression suivante en italien :
Puisqu'après tout

Merci d'avance

-------------------
Modifié par bridg le 01-10-2009 20:01
titre


Réponse: [Italien]Puisqu'après tout de mondets, postée le 24-09-2009 à 18:39:01 (S | E)
Bonsoir dav85,
Il est malaisé de traduire sans un minimum de contexte quelques mots ainsi; merci de les insérer dans une phrase française explicite et d'y joindre votre propre essai de traduction en italien.


Réponse: [Italien]Puisqu'après tout de blanche47, postée le 25-09-2009 à 19:10:08 (S | E)
Comme justement a dit Mondets on ne peut pas traduire exactement une expression hors de son contexte. De toute façon, d'après ce que tu écris je dirais: je dirais " poichè, dopo tutto.....".
Blanche


Réponse: [Italien]Puisqu'après tout de richard52, postée le 01-10-2009 à 19:26:10 (S | E)
Bonsoir dav85,
Dans un contexte sans plus d'indications, ma proposition est : tutto sommato = tout compte fait; dans le cas present je pense que l'on peut sous entendre le puisque, mais que j'aurais eventuellement traduit par visto che.
Richard



Réponse: [Italien]Puisqu'après tout de rita12, postée le 01-10-2009 à 22:02:51 (S | E)
Ciao a tutti,


Il y a aussi: dal momento che.


Réponse: [Italien]Puisqu'après tout de chilla, postée le 01-10-2009 à 22:31:13 (S | E)
Ciao a tutti

"dal momento che" correspond plus à : à partir du moment où
Je pense que richard tient la bonne formule : visto che, dopo tutto , (pesantuccia però ...)



Réponse: [Italien]Puisqu'après tout de gigliola, postée le 02-10-2009 à 11:26:09 (S | E)

Buongiorno, tutti,
Non dire bugie , riuscirò a saperlo comunque !
Ne mens pas , puisqu' après tout (de toute façon) je réussirai à le savoir ! ( ? )

Sarebbe meglio esaminando il contesto ... Il vaudrait mieux connaître le contexte ...




Réponse: [Italien]Puisqu'après tout de taranghiano, postée le 03-10-2009 à 11:49:09 (S | E)
Salut
En fonction du contexte l'on pourrait aussi dire simplement : comunque, in ogni caso.....



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.