[Italien]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de posté le 09-09-2009 à 09:14:16 (S | E | F)
Bonjour,
je ne parle pas du tout italien et je dois envoyer une lettre en Italie pour retrouver de la famille. pourriez-vous m'aider à corriger les fautes présentes sur ma lettre ?(je me suis aidée d'un traducteur trouvé sur Internet)
Signora, Signore,
Mia nonna è nata il 2 luglio 1922 nel vostro villaggio, di un famiglia *. Saremmo felici di sapere se resta dei membri di questa famiglia nel vostro villaggio o nei villaggi attorno. Così sì, ci sarebbe possibile mettersi in contatto con essi?
Vi prego di gradire, Signora, Signore, i miei sinceri saluti.
Texte en français :
Madame, Monsieur,
Ma grand-mère est née le 2 juillet 1922 dans votre village, d’une famille *. Nous serions heureux de savoir s’il reste des membres de cette famille dans votre village ou dans des villages alentours. Si oui, nous serait-il possible de prendre contact avec eux ?
Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes sincères salutations.
Réponse: [Italien]Traduction de olivia07, postée le 09-09-2009 à 09:29:30 (S | E)
J'essaie d 'écrire cette lettre:
Signora, Signore,
Mia nonna è nata il 2 luglio 1922 nel Suo villaggio dalla famiglia *. Saremmo felici di conoscere se restassero membri di questa famiglia nel villaggio o nei dintorni.
Nel caso di si, mi sa dire, per favore, come mettermi in contatto con loro?(pourriez- vous me dire comment prendre contact avec eux)
Nell'attesa di una risposta, la prego di gradire, Signora, Signore, i miei sinceri saluti.
Réponse: [Italien]Traduction de jod47, postée le 09-09-2009 à 10:08:34 (S | E)
Bonjour à tous,
Il me semble qu'en italien on ne débute pas les lettres de la même façon que chez nous , je parle de l'en-tête.
Pour commencer une lettre ( autre que familière ) on fait précéder "Signore, Signora " d'un adjectif , les plus courants seraient ( réf : Italien pratique courante ):
-Egregio signore ; Gentile signore/signora; Gentilissima signorina . Il existe peut-être d'autres formules ..
Et pour terminer :
( je cite ): Distinti ossequi; Cordiali ou Distinti saluti .
Bonne journée à vous tous !
Réponse: [Italien]Traduction de chilla, postée le 09-09-2009 à 10:20:26 (S | E)
Bonjour,
Tu pourras adresser ton courrier à deux endroits différents:
à la paroisse ou à la Mairie du village .
Gentile Signor Parroco / Egregio Signor Sindaco
Cerco notizie su mia nonna nata il 2 luglio 1922 nel vostro paesino. Mia nonna si chiamava (si chiama) : (prénom)………. (nom)…………
Tutti quanti noi, suoi discendenti, saremmo felici se potessimo metterci in contatto con la famiglia rimasta in Italia.
Potrebbe Lei, gentilmente , informarci se esiste ancora questa famiglia nel suo paese o nei paesini vicini?
E se esiste, potrebbe dirci come fare per metterci in contatto con loro ?
Le lascio recapito e numero di telefono , meglio, le lascio la mia e-mail , nel caso lei avesse notizie da trasmetterci.
RingraziandoLa vivamente e infinitamente per il Suo aiuto , Le porgo i miei più distinti saluti.
…… ……..
(Pas obligé de garder les maj. pour la formule de politesse, la tendance étant à ignorer cette règle. Mais c'est toujours un "plus" de les garder. )
Réponse: [Italien]Traduction de , postée le 09-09-2009 à 11:00:55 (S | E)
un grand merci à vous tous !
-------------------
Modifié par bridg le 09-09-2009 15:08
Retrait des motifs personnels
Cours gratuits > Forum > Forum Italien