Phrase en Italien
<< Forum Italien || En bas
Message de alynia posté le 07-09-2009 à 19:18:14 (S | E | F)
Boujours,
Voici quelques phrases en Italien, mais je débute et je ne suis pas sur de moi pouvez vous me corriger s'il vous plait.
Ha fatto molto caldo quest'estate.
Ho visito i miei amici durante le vacanze.
Sono partito con la mia famiglia.
Mi sono bagnato tutta l'estate.
Ho bronzato sulla sabbia.
Merci beaucoup =)
Ciao
Réponse: Phrase en Italien de nick27, postée le 07-09-2009 à 19:23:28 (S | E)
Ciao et bienvenue !
Je te souligne ce qui ne va pas. À toi de corriger!
1. Ha fatto molto caldo quest'estate. OK
2. Ho visito i miei amici durante le vacanze.
3.Sono partito con la mia famiglia. OK
4.Mi sono bagnato tutta l'estate. OK
5.Ho bronzato sulla sabbia.
Regarde "bronzer" dans le dico !
Voilà, on attend tes corrections!
Réponse: Phrase en Italien de elesa, postée le 07-09-2009 à 20:25:34 (S | E)
Une précision
4.Mi sono bagnato tutta l'estate.
Utiliser le verbe "bagnarsi" pour traduire "se baigner" n'est pas correct. Regarde dans le dico la bonne traduction. Ou tu peux traduire "aller à la mer" qui me semble plus approprié. C'est ton choix. Nous attendons ta réponse avec les corrections
Réponse: Phrase en Italien de mondets, postée le 07-09-2009 à 20:40:37 (S | E)
Bonsoir Alynia, en plus des corrections demandées, pourriez-vous joindre une traduction en français, cela lèverait certains doutes sur des accords et sur ce que vous voulez dire exactement. Merci.
Réponse: Phrase en Italien de alynia, postée le 07-09-2009 à 20:42:53 (S | E)
Ho visita i miei amici durante le vacanze.
Et pour bronzer j'ai trouvé le verbe abbronzarsi.
Ce que je traduis par
Ho abbronzata sulla sabbia.
Voila, merci beaucoup pour votre aide =)
Réponse: Phrase en Italien de canino, postée le 07-09-2009 à 20:43:38 (S | E)
bonsoir,
et au cas où vous seriez du genre féminin , il faudrait alors dire :
Sono partita con la mia famiglia.
cordialement,
Canino
Réponse: Phrase en Italien de mondets, postée le 07-09-2009 à 20:47:01 (S | E)
Alynia,
"Ho visita..." Ce n'est pas le bon participe passé et dans ce cas il ne peut pas s'accorder.
cantare cantato donc
visitare v...
La remarque de canino s'applique également à la phrase 4.
Bonsoir Elesa, pour se baigner mon dictionnaire me donne bagnarsi et une périphrase avec bagno. C'est à celle-ci que vous pensiez?
Réponse: Phrase en Italien de nick27, postée le 07-09-2009 à 21:03:52 (S | E)
Oui elisa a raison.. je n'y ai pas pensé lors de la correction mais on entend en effet une petite phrase contenant "bagno"...à alynia de la trouver.
abbronzarsi est un verbe pronominal donc => (comme par exemple se réveiller en français, tu ne diras pas "je me ai réveillé" mais "je me suis réveillé", pareil pour "abbronzarsi").
Réponse: Phrase en Italien de elesa, postée le 08-09-2009 à 10:21:50 (S | E)
Oui mondets ,
"bagnarsi" = se mouiller
... (phrase avec "bagno") = se baigner (à la mer, comme l'entend alynia)
Réponse: Phrase en Italien de olivia07, postée le 08-09-2009 à 12:15:19 (S | E)
abbronzarsi est un verbe pronominal donc => (comme par exemple se réveiller en français, tu ne diras pas "je me ai réveillé" mais "je me suis réveillé", pareil pour "abbronzarsi").
oui, nick, tu as totalement raison, mais la difficulté quand on est débutant, c'est que lors de la traduction en français, on n'utilise plus le verbe pronominal, mais on dit "j'ai bronzé"; en français, il ne me semble pas que l'on puisse dire "je me suis bronzée". Alors que l'on peut dire "je me suis réveillée".
Ma question: vaut-il mieux employer "abbronzare" ou "abbronzarsi"? Dans mon dico, j'ai cet exemple : "si è abbronzata senza scottarsi" (elle a bronzé sans brûler). Est-ce que la phrase: "Ha abbronzato senza scottare" n'est pas valable? ou doit-on obligatoirement utiliser des verbes pronominaux? (puisque "abbronzare" et "scottare" existent aussi). Peux -tu m'expliquer la nuance? in anticipo!
Réponse: Phrase en Italien de nick27, postée le 08-09-2009 à 16:03:11 (S | E)
Ciao olivia,
oui "abbronzare" et "abbronzarsi" existent mais quand on parle du résultat de l'exposition au soleil et de la couleur brune de notre peau on dira "abbronzarsi".
"abbronzare" est donner cette couleur à quelque chose, "bronzer qch.
Observe ces deux phrases:
- Sono andato al mare e mi sono abbronzato...e anche scottato!
- Il sole abbronza la nostra pelle.
Quant à "bruciare" et "scottare" c'est la même chose en gros
Réponse: Phrase en Italien de olivia07, postée le 08-09-2009 à 16:32:44 (S | E)
OK nick, j'ai bien compris. pour cette réponse claire.
Réponse: Phrase en Italien de rita12, postée le 08-09-2009 à 16:42:09 (S | E)
Ciao a tutti,
Mi sono bagnata/o = veut dire 'je me suis mouillé(e)' et non pas je me suis baigné(e),
la question est donc comment dire "je me suis baigné(e)". Je dirais 'ho fatto il/un bagno' 'mi sono tuffata'. On me comprendra c'est un peu près sûr mais on me prendra vite pour une étrangère car la phrase exacte je ne la connais pas.
Merci de me complèter.
Si quelqu'un veut essayer mon conjugueur, le voici!
Lien Internet
Réponse: Phrase en Italien de nick27, postée le 08-09-2009 à 16:44:48 (S | E)
Si rita, on te comprend à 100%...
- fare il bagno = andare in acqua, tuffarsi = se baigner
Réponse: Phrase en Italien de rita12, postée le 08-09-2009 à 16:48:35 (S | E)
Ah! merci Nick!
Réponse: Phrase en Italien de morellina, postée le 08-09-2009 à 20:18:32 (S | E)
Salut!
Voilà la correction!
1. Ha fatto molto caldo quest'estate. OK
2. Ho visto i miei amici durante le vacanze.OK
3.Sono partito con la mia famiglia. OK
4.Mi sono bagnato tutta l'estate.OK
Ho fatto il bagno tutta l'estate -OK
5.Ho bronzato sulla sabbia.
Ho preso il sole sulla sabbia. OK
Bon travail
Ciao!
Réponse: Phrase en Italien de jod47, postée le 08-09-2009 à 20:55:28 (S | E)
Ciao,
Bienvenue parmi nous morellina ! un affectueux bonjour à la Sardaigne !!
Concernant : "bronzer" , dans le dictionnaire il y a :"bronzare" ( tecn; ex: bronzare una statua )donc cela correspondrait à l'action de bronzer ( quelque chose ), mais il y a également :"abbronzare" = hâler , (bronzer );
Mais au final cela se ressemble ! comme dans l'exemple de nick :"il sole abbronza la nostra pelle" on pourrait tout aussi bien traduire :" il sole bronza la nostra pelle " est-ce que je me trompe?
Réponse: Phrase en Italien de mondets, postée le 08-09-2009 à 21:34:18 (S | E)
Bonsoir à tous, jod mon dictionnaire me donne également "bronzare" comme verbe technique signifiant "bronzer = recouvrir de bronze" (l'alliage)aussi je doute que ton exemple soit bon. Mais cela n'engage que moi ("il sole bronza la nostra pelle "). Bonne fin de soirée!
Réponse: Phrase en Italien de nick27, postée le 08-09-2009 à 21:44:03 (S | E)
En effet, ça ne va pas trop dans ton exemple.. d'ailleurs comme tu le notes toi-même, c'est un therme technique.. Pour "bronzer" dans le sens de "se dorer la pilule", c'est "abbronzar-si" qu'il faut utiliser
Réponse: Phrase en Italien de mondets, postée le 09-09-2009 à 07:06:05 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci nick.
voyant la correction de morellina, j'ai un doute concernant la seconde phrase; alynia voulait-elle dire :
j'ai vu mes amis pendant les vacances
Ho visto i miei amici durante le vacanze.
ou bien
j'ai rendu visite à mes amis pendant les vacances.
Ho
D'où l'utilité de joindre une traduction pour ce type de demande.
Cette dernière phrase en italien est-elle correcte? Merci, bonne journée.
Olivia, j'avais fait un copier-coller!
Réponse: Phrase en Italien de olivia07, postée le 09-09-2009 à 07:50:25 (S | E)
Pour mondets:
Ho visito (visitato) i miei amici durante le vacanze.
Ne vaudrait-il pas mieux dire: 'Ho fatto visita ai miei amici? '
Le mot 'visitare' me fait penser plutôt à 'visiter un lieu...'; ou 'examiner',, 'se faire examiner' (par un médecin.
Pour la phrase de alynia (dont la forme ne me gêne d'ailleurs pas du tout), je te propose: 'Sono andata a trovare i miei amici'. Mais l'idée est différente, je ne les vois pas par hasard dans ce cas.
Tu as totalement raison quand tu dis qu'il faut mettre la traduction en français, cela précise bien la pensée.
Réponse: Phrase en Italien de jod47, postée le 09-09-2009 à 07:50:55 (S | E)
Buongiorno a tutti!
En effet je pense que ma phrase "il sole bronza la nostra pelle" ne correspond pas du tout au sens de "bronzer" ( recouvrir de bronze )!! ,car c'est nous qui prenons une teinte "bronze" sous l'action du soleil et non pas le soleil qui nous "bronze" !! !!
j'aurais également utilisé " sono andata a trovare " , mais je vois aussi sur le dictionnaire :"fare visita a" , il y a également le verbe "visitare" dans des phrases comme :"visitare i malati, un cliente .."
Mais j'emploierais effectivement "visitare" pour des lieux, des monuments etc..
Bonne journée à tous!
-------------------
Modifié par jod47 le 09-09-2009 08:03
Réponse: Phrase en Italien de mary24, postée le 09-09-2009 à 08:02:16 (S | E)
Bonjour à tous!
"Ho visito i miei..." La phrase ne peut qu'être fausse,car déjà il faudrait dire
"Ho visitato..."
Olivia,tu as raison,il est mieux de dire
"Ho fatto una visita" oppure "Sono andata a visitare..."qui veut dire"je suis allée rendre visite"
Bonne journée à tous.
-------------------
Modifié par mary24 le 09-09-2009 08:03
Réponse: Phrase en Italien de anonyme, postée le 09-09-2009 à 08:20:22 (S | E)
Juste une précision pour ajouter ma voix à ce concert : l'italien utilise beaucoup moins que nous le possessif et il l'omet volontiers lorsque la possession est évidente. Nous disons "je suis sorti avec ma femme et mes enfants", ils disent "Sono andato fuori colla (*) moglie e i bambini", "j'ai bu mon café -> mi sono bevuto(**) il caffè" ... Dans les exemples que vous citez on entendrait plutôt "ho visitato gli amici", "sono partito con la famiglia" . D'autre part l'italien emploie volontiers le verbe "trovare" pour "visitare" dans la formulation "è andato a trovare gli amici".
Bonne journée à tous.
N.B .(*) la forme contracté "colla" est devenue vieillotte et est remplacée par "con la" dans le langage courant.
(**) Le datif d'intérêt est plus courant en italien qu'en français.
Réponse: Phrase en Italien de chilla, postée le 09-09-2009 à 08:33:13 (S | E)
Bonjour
La phrase la plus courante pour: "je suis allée rendre visite...." c'est "sono andata a trovare ... la nonna, gli zii, i miei amici" ecc.
Bonne journée
Réponse: Phrase en Italien de mary24, postée le 09-09-2009 à 08:33:24 (S | E)
Ciao Jod
"Visitare i malati" est utilisé dans le sens "d'ausculter"
"Visiter un client",je suppose qu'il a le sens de "rendre visite à" mais je n'en suis pas sur du tout.
Réponse: Phrase en Italien de chilla, postée le 09-09-2009 à 08:55:45 (S | E)
Nous pouvons employer "visitare" pour : visitare Firenze, visitare un museo, visitare un malato o gli ammalati. E aussi : il dottore visita dalle .. alle...
<< Forum Italien