[Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 (2)
<< Forum Italien || En bas
Page 2 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas |
Ciao !
Non penso che nick abbia dimenticato l'espressione...ma piuttosto che lui insista sul fatto di ritornare
je ne pense pas que nick ait oublié l'expression , mais plutôt qu'il insiste sur le fait de retourner là-haut... ( dans le nord!! ) pauvre nick, le soleil italien lui manquera!!
-------------------
Modifié par jod47 le 25-08-2009 13:46
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 25-08-2009 à 16:53:56
Ciao amici!!
Ohh eccomi a casa!! Uff sono sfinito!! Il viaggio m'è sembrato lunghissimo... è proprio vero jod! il sole italiano mi mancherà un casino!!! Allora io già sto pensando all'estate prossima, dunque oltre a andarti a trovare jod hahah , penso di andare in Creta (non solo per fare una vacanza () ma anche per motivi di studio... ovviamente ritornerò anche in italia (non ci posso far a meno).. non vedo l'ora!
Chilla, l'espressione francese non mi è venuta mentre scrivevo
________
Salut les amis!
Me voici à la maison! je suis épuisé, le voyage m'a semblé très très long... c'est vrai jod, le soleil me manquera! alors je pense déjà à l'été prochain.. donc en plus d'aller te voir jod , je pense que j'irai en crète.. pas seulement pour faire des vacances mais aussi pour les études.. puis évidemment je retournerai en italie.. j'ai hâte déjà
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 25-08-2009 à 20:55:01
Ciao mio caro nick!
Aspetto la tua visita ( è vero ) , non è difficile , guarda : quando esci di Belgio ,scendi la valle del "Rhône" , poi a Avignon giri a destra verso Montpellier e Saint-Affrique! ed ecco!! non girare a sinistra...( è la strada che va...in Creta!! )
J'attends ta visite( c'est vrai ), ce n'est pas difficile, regarde: quand tu sors de Belgique, tu descends la vallée du Rhône puis à Avignon tu tournes à droite vers Montpellier et Saint-Affrique! et voilà!! ne tourne pas à gauche( à Avignon )c'est la route qui va...en Crète!!!!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 25-08-2009 à 21:15:14
Sarebbe bello guarda!!
Abiti vicino al parco des Cévennes vero? Ci sei mai stata? Immagino di sì !!! Deve essere un posto stupendo!
______
Ca serait cool jod!
tu habites près du parc des Cévennes? Tu y es déjà allée? Je suppose que oui.. ca doit être magnifique là bas.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 25-08-2009 à 22:43:34
Merci Chilla pour:
'In attesa di' et 'nell'attesa che' comme dans la chanson de giuliola cinquetti(che avevo scordato), mais 'in aspetta di' reste-t-il valable? Je l'ai trouvé dans des écrits italiens.
Grazie Chilla per 'in attesa di et nell'attesa che' come nella canzone di Giuliola Cinquetti (que j'avais oublié) ma 'in aspetta' spero che vale lostesso perché l'ho trovato scritto in un sito italiano.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 25-08-2009 à 23:18:57
Salve!
"in aspetta" non sarrebbe un diminutivo di"aspettativa" oppure 'aspettazione'? Mi sembra l'avere già visto.
Bonsoir,
'In aspetta' ne serait-il pas un diminutif de 'aspetttativa'? Il me semble avoir déjà vu cette expression.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 26-08-2009 à 01:56:50
Bonjour rita
pour moi "aspetta" c'est le présent indicatif de la 3e p.du s. du verbe "aspettare"; Je pense que tu confonds avec "attesa" dont le sens est très proche.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 26-08-2009 à 08:36:54
Ciao Chilla e a tutti,
Hai raggione, ho bisogno di capire la differenza tra 'aspetta' e 'attesa' Perché non la sento adesso. Farò un lavoro stasera o domani o un forum. Adesso non posso.
Tu as raison, j'ai besoin de comprendre la différence entre 'aspetta et attesa'. Pour l'instant je ne la fais pas. Je ferai un travail là dessus ou un forum ce soir ou demain. Tout de suite je ne peux pas.
Passez tous une bonne journée
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 26-08-2009 à 12:03:27
Ciao cara rita,
La différence est facile à comprendre:
- aspetta = 3ème personne du singulier de "aspettare"
- attesa = l'attente (dans une salle d'attente par exemple).
Je crois que tu confonds "attesa" et "aspettativa" qui sont synonymes quand elles se réfèrent aux espérances que quelqu'un peut avoir vis-à-vis d'une situation.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 26-08-2009 à 12:03:44
Buongiorno a tutti!
Anche io penso che sia "attesa" per "attente" , comunque ho trovato sul dizionario :" aspetto" ( l'aspettare) = l'attente.. magari è utilizzato in letteratura ( perché è scritto :" lett" )?
Moi aussi je pense que c'est :"attesa" qui veut dire "attente", cependant je vois sur le dictionnaire : "aspetto".....peut-être est-ce utilisé en littérature? ( il y a écrit: "lett" )?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 26-08-2009 à 15:17:02
Buongiorno a tutti
Grazie Jod, perchè adesso so dove ho visto "aspetto" ,è utilisato in musica.Vuole dire 'posa'?,momento di silencio
Merci Jod, parce que maintenant je sais où j'ai vu 'aspetto'! Il est utilisé en musique, c'est un temps de pose
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 26-08-2009 à 15:33:18
Voici l'indicatif présent du verbe : " aspettare" "attendre" en français!
Io aspetto / tu aspetti / egli aspetta
noi aspettiamo / voi aspettate / essi (loro) aspettano.
Aspetto est aussi un nom. Ex :
"Sono in sala d'aspetto (ou : in sala d'attesa) con Federica. Aspettiamo il prossimo treno.
Je suis dans la salle d'attente ( salle des des pas perdus) avec Federica. Nous attendons le prochain train!
Rajoutons à ce multiple emploi de aspetto, celui qui correspond au français : aspect.
Ex: d'aspetto gradevole(d'aspect physique agréable) ; d'aspetto triste (d'aspect triste) d'aspetto serio (sérieux d'aspect) ecc.
-------------------
Modifié par chilla le 26-08-2009 16:18
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 27-08-2009 à 09:09:04
Salve a tutti!
Grazie mille Chilla e nick per le vostre spiegazioni ,ogni giorno impariamo qualcosa di nuovo ( o nuovo? °!! ) .
Piccolina correzione ( per mary ):un "aspetto" musicale, in francese = "une pause" ( non :pose =
Buona giornata!
Merci beaucoup Chilla et nick pour vos explications; chaque jour nous apprenons quelque chose de nouveau!!
Petite correction pour mary : une "pause" musicale ( avec "au" ), une "pose" concerne les photos ( on "pose' pour une photo ).
-------------------
Modifié par chilla le 27-08-2009 09:42
qualcosa di nuovo
riguarda/concerne le foto
-------------------
Modifié par jod47 le 27-08-2009 09:50
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 27-08-2009 à 10:39:52
Salve a tutti
Jod Adesso, anche me mi messo a confondere il vocabolario italiano-francese! Avrei dovuto verificare SUL dizionario (ref forum italiano-francese).Mi fatica, ho bisogno d'una pausa
Si puo dire anche'una posa'? Vuol dire la stesa cosa di 'pausa'?
Bravo Jod! Maintenant moi aussi je me mets à confondre le vocabulaire italien-français!J'aurais dû vérifier SUR(dans)le dictionnaire Je commence à me fatiguer,j'ai besoin de faire une pause!
-------------------
Modifié par mary24 le 27-08-2009 14:12
-------------------
Modifié par chilla le 27-08-2009 19:28
Anch'io mi son messa a confondere ..
Mi stanca (au lieu de "mi
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 27-08-2009 à 11:08:06
Ciao mary,
In italiano : "posa" è la stessa cosa che "pose" in francese ( foto e verbo "posare" ( ex: posare lo zaino ).
Una "pausa" vuol dire "une pause" come in francese , e anche : una pausa musicale ( un silence ), una "pausa di croma" = un demi-soupir ( musicale ).
Tra poco..sarà la pausa pranzo!!! Buon appetito!!
En italien "posa" a le même sens que "pose" en français ( pour les photos et aussi le verbe "poser" ( mettre , placer ). Une "pausa" veut dire une "pause" comme en français et même en musique ( un silence, un demi-soupir... )
D'ici peu ce sera la "pause -déjeuner"!! Bon appétit!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 27-08-2009 à 11:42:04
hai ragione, Jod Adesso devo rivedere anche le lezione di musica
Ma dopo la "pausa" pranzo Buon appetito!
Tu as raison,Jod! Maintenant, je dois aussi revoir les leçons de musique!Mais après la pause repas!Bon appétit!
-------------------
Modifié par chilla le 27-08-2009 19:26
ripassare le lezioni au pluriel de "lezioni"
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 27-08-2009 à 17:51:21
Ciao,
"posare lo zaino".. io avrei detto "appoggiare lo zaino"... "posare" non lo senti tanto...secondo me
________
Dans ce sens on utilise plus le verbe "appoggiare" pour dire "poser"
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 27-08-2009 à 18:32:07
Bah ! Io direi : "metti giù lo zaino" ; "posalo a terra" o anche "appoggialo lì!"
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 27-08-2009 à 19:13:15
Ciao a tutti!
Allora,che faccio di questo zaino Devo posarlo,appogiarlo oppure metterlo giù Una cosa è sicura,mi piace tanto arricchire il mio vocabolario cosi Grazie a tutti voi
Alors, qu'est-ce-que je fais de ce sac!!Je dois le poser le déposer ou le mettre par terre Une chose est sure,j'adore enrichir mon vocabulaire de cette façon avec vous! Merci à vous tous
-------------------
Modifié par chilla le 27-08-2009 19:20
che faccio con.. ou che ne faccio di ...
così (accent !)
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 28-08-2009 à 07:20:57
Buongiorno a tutti!
È vero..che fare con questo zaino? io..lo poserei sull'armadio!!! !!! così non ingombrerebbe il corridoio!!!
C'est vrai...que faire avec ce sac? moi..je le poserais sur l'armoire!! ainsi il n'encombrerait pas le couloir!!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 28-08-2009 à 08:48:05
Buongiorno a tutti
Ciao Jod! Io, se potevo...non lo poserei sull'armadio.
Lo metterò sulla schiena e andrei ritrovare Olivia a Milano
Bonjour a tous!
Salut Jod! Moi, si je pouvais...Je ne le mettrais pas sur l'armoire mais sur mon dos et j'irais retrouver Olivia à Milan!!
-------------------
Modifié par mary24 le 28-08-2009 08:48
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 28-08-2009 à 09:20:07
hai ragione mary...!! ma Olivia ritorna...domani!! la prossima volta ci penserò!!
Tu as raison mary, mais Olivia rentre demain!! la prochaine fois...j'y penserai!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de anonyme, postée le 28-08-2009 à 10:36:19
se potessi non lo poserei .. : le conditionnel de la principale impose l'imparfait du subjonctif dans la subordonnée.
Exemple : Dante écrit (L'Inferno)
"Se fosse amico il re dell'universo
Noi pregheremmo lui per la tua pace .."
[si le roi de l'univers était notre ami nous le prierions pour ta paix]
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 28-08-2009 à 10:58:52
Buondì
Visto che olivia torna domani, forse à meglio riporlo dentro l'armadio ! Ci state ?
Etant donné que olivia revient demain, je rangerais le sac à dos dans l'armoire ! Vous êtes d'accord ?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 28-08-2009 à 11:21:01
Ciao!
Ok Chilla ! lo faccio subito... ecco è fatto!!!:
e nell'armadio? è corretto?
Ok chilla! je le fais tout de suite...!! voilà c'est fait!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 28-08-2009 à 11:36:23
Ciao a tutti,
riporlo? che vuol dire? Non ho mai sentito!
Grazie abuelo di remmentarci la concordanza dei tempi.
Riporlo? qu'est-ce que cela veut dire? Je n'ai jamais entendu!
Merci abuelo de nous rappeler la concordance des temps.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 28-08-2009 à 11:45:28
Coucou rita!
Anche io ho cercato "riporlo" , ho trovato il verbo " riporre" ( ripongo, riponi...)= remettre.
Moi aussi j'ai cherché "riporlo" et j'ai trouvé le verbe "riporre" = remettre; je pense qu'il s'agit de ce verbe.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 28-08-2009 à 11:52:50
Cia Rita
Riporre vuole dire ordinare(ranger, remettre à sa place).Anche per me è una nuova parola.Grazie Chilla
Ben visto, Abuelo! Avrei potuto evitare questo errore.Ma è così che impariamo!
Riporre veut dire ranger, remettre à sa place.Pour moi aussi c'est une nouvelle parole.Merci Chilla!
Bien vu,Abuelo!J'aurais pu éviter cette erreur.Mais c'est en se trompant que l'on apprend!Merci Abuelo.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 28-08-2009 à 12:42:19
Hola amici..
Ma mi sa che olivia ha detto che torna domenica..
Comunque.. perchè volete riporre lo zaino nell'armadio?? Fra un pò si torna a scuola!!
Passate 'na buona giornata
Rita: remmentarci = RAmmentarci
______
Moi je pense que olivia a dit qu'elle revenait dimanche non?
Pourquoi voulez vous ranger vos sacs? C'est bientôt la rentrée...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 28-08-2009 à 13:25:11
Sì ! Mi pare che olivia abbia ( nick ) detto che sarebbe tornata domenica !
ou : olivia ha detto che sarebbe tornata domenica / che tornava domenica .
En effet ! Moi aussi j'ai compris d'un retour le dimanche !
Page 2 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas |