[Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 (10)
<< Forum Italien || En bas
Page 10 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas |
merci chilla !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 19-09-2009 à 22:01:44
Ah! Grazie chilla.
Il congiuntivo? che preoccupazione!
grazie anche a Olivia e jod d'avermi sostenuta!
Le subjonctif? quel souci.
Merci a chilla
Merci aussi a Olivia et jod pour m'avoir soutenue!
rita12
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 20-09-2009 à 16:37:16
mille Chilla per le correzioni! E` una fortuna che tu non ci metta un'annotazione al nostro lavoro! ...E chissa...force faremmo meno errori? Certo che le correzioni mi siano sono molto utili per capire ma anche scegliere i punti da lavorare!
Hai ragione,Rita,il congiuntivo è un vero rompicapo!Spero di non essere un "caso disperato"!
Merci beaucoup Chilla pour les corrections! C'est une chance que tu ne nous mettes pas de note à notre travail!Et qui sait..peut-être ferions-nous moins d'erreurs? C'est sur que les corrections me sont très utiles pour comprendre mais aussi choisir les points à travailler!
Tu as raison Rita,le subjonctif est un vrai casse-tête!J'espere ne pas être un cas desespéré!
-------------------
Modifié par mary24 le 21-09-2009 18:19
-------------------
Modifié par mary24 le 21-09-2009 18:24
-------------------
Modifié par mary24 le 21-09-2009 23:19
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 21-09-2009 à 00:00:24
Ciao Mary24,
Ma no! Non sei un caso disperato!
Siamo alcuni a disperarci! Il congiuntivo è difficile.
Mais non! Tu n'es pas un cas desespéré!
Nous sommes quelques uns à se desespérer! Le subjonctif italien est difficile.
Buona notte, sogni d'oro.
Rita12
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 21-09-2009 à 00:17:33
Bonsoir,
Il congiuntivo è certo difficile ma non è un motivo per metterlo ovunque ...
Le subjonctif est certes difficile, mais ce n'est pas une raison pour le placer n'importe où ... !
mary, tu vas te corriger:
Certo che le correzioni mi siano molto utili per capire...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mondets, postée le 21-09-2009 à 08:45:51
Buongiorno a tutti!
Certo, il congiuntivo presenta delle difficoltà ma penso ai poverini italiani agli italiani, poverini che imparano l'ortografia del francese tanto più difficile!
Bonjour à tous!
C'est sûr, le subjonctif présente des difficultés mais je pense aux malheureux Italiens qui apprennent l'orthographe du français tellement plus difficile !
Grazie chilla
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 21-09-2009 à 09:17:03
Buongiorno a tutti!
Non è il congiuntivo in quanto tale ( a porre problema ) che mi dà problemi , ma le sue applicazioni...concordanza dei tempi...!! . Hai ragione mondets ..compatisco quelli che imparano il francese..!hanno del coraggio, perchè non è facile !!
buona giornata.
Ce n'est pas tant le subjonctif qui me pose problèmes..mais ses applications!!!!( concordance des temps!! ). Tu as raison mondets , je plains ceux qui apprennent le français..ils ont beaucoup de mérite !! parce que ce n'est pas facile !!
bonne journée!
-------------------
Modifié par jod47 le 21-09-2009 12:05
-------------------
Modifié par chilla le 21-09-2009 13:14
a porre problema problema au singulier
-------------------
Modifié par jod47 le 21-09-2009 17:12
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de olivia07, postée le 21-09-2009 à 09:22:12
Nonostante ciò, mondets, sono molto più bravi di noi quando parlano francese. Lo vedo con la mia corrispondante che ha studiato il francese solamente in seconda lingua e lo parla benone. Non credi che sia il la cosa più importante per una lingua, anche se l'ortografia conta comunque? E trovo che l'ortografia italiana non sia così facile che come sembra: esito spesso e devo guardare il dizionario per controllare se bisogni bisogna scrivere doppie lettere o no e dove si situano nella parole.
Cependant, mondets, ils sont meilleurs que nous quand ils parlent français. Je le vois avec ma correspondante qui a étudié le français seulement en 2ème langue et le parle très bien. Ne crois-tu pas que ce soit le plus important pour une langue, même si on ne peut pas faire l'impassse sur l'orthographe? Et je trouve que l'orthographe italienne n'est pas si facile qu'elle le semble. J'hésite souvent et je dois regarder sur le dictionnaire pour vérifier s'il y a des doubles lettres ou non et où elles se trouvent!
Per quanto riguarda il congiuntivo, temo che sia un affare ingarbugliato per noi! E che quello lo resterà lo rimarrà !
Pour ce qui est du subjonctif, je crains que ce soit un vrai sac de noeuds pour nous! Et que cela le restera!
Salve !
Mondets :
ai poverini italiani = > ai poveri italiani / agli italiani, poverini, ...
Jod :
Non è il congiuntivo in quanto tale che mi dà problemi = >... a porre problema..
Olivia :
Non credi che sia il più importante per una lingua = > la cosa ...
sia così facile che sembra = > così ... come ...
per controllare se bisogni scrivere = > pourquoi ce subjonctif ?
E che
Buona giornata
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 21-09-2009 à 10:34:23
Ciao a tutti,
Fui la tipica piccola italiana, anni fa, che assorbì il francese come una spugna, in tre mesi (ero preparata da mio padre) e dimenticò l'italiano (più o meno). Non c'è caso di parlare di 'poverini italiani. Il francese in Italia s'imparava in prima lingua negli anni 60/65 mi pare.
C'è abbastanza sole per fare maturare i pomodori nel mio giardino.
Je fus la petite italienne typique qui absorba le français comme une éponge en trois mois (j'étais préparée par mon père) et oublia l'italien (plus ou moins) Il n'y a pas lieu de parler de 'pauvres petits italiens' Le français s'apprenait en première langue dans les années 60/65.
Il y a assez de soleil pour faire mûrir les tomates dans mon jardin.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 21-09-2009 à 12:23:54
J'ai oublié de dire que le subjonctif français j'ai mis beaucoup de temps pour l'apprendre... et encore...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mondets, postée le 21-09-2009 à 13:34:11
Buongiorno a tutti,sì olivia, hai ragione,
Bonjour à tous, oui Olivia, tu as raison, le plus important dans la connaissance d'une langue étrangère est l'oral et je suis encore de ton avis pour constater que nos correspondants italiens sont meilleurs que nous à l'oral. Mais je voulais simplement dire que l'orthographe française, autant que l'anglaise est des plus difficiles et ils sont nombreux les Français qui se trompent, quelquefois quand ils écrivent, et pour ma part je dois me relire pour ne pas laisser trop de fautes tant en français comme en italien!
Marjna
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 21-09-2009 à 13:50:09
Ciao a tutti!
Meno male....abbiamo scelto una lingua romanza ...immaginate un po' il finnico !!!
Heureusement , nous avons choisi une langue romane..imaginez un peu...le finnois !!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 21-09-2009 à 14:57:45
Buongiorno di nuovo,
Quando un'italiano impara il francese per esempio, per le vocale nasale 'an, en " non ha nessuna difficoltà perché tale vocale in italiano si pronunciano tutte e le parole che ne dispongo si scrivono francese come italiano.
Lorsqu'un italien apprend le français par exemple,pour les voyelles nasales' an,en' il n'a pas de difficulté parce-que ces voyelles en italien se prononcent toutes et le mots qui en ont s'écrivent en français comme en italien.
par ailleurs je peux très bien me relire et laisser filer des fautes! brrrrr! et cela est horrrrible!!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de nick27, postée le 21-09-2009 à 15:14:42
Ciao rita!
Insomma!! Che un italiano non faccia fatica a pronunciare le nasali, non ne sono tanto sicuro. Mentre stavo in Italia, ho potuto notare le difficoltà degli studenti italiani a pronunciarle e me l'hanno detto proprio loro che facevano fatica
____________________-
Salut rita, je ne suis pas si sûr qu'un Italien n'ait pas de difficultés à prononcer les nasales. Quand j'étais en Italie, j'ai pu remarquer leurs difficultés à les prononcer et en plus ce sont eux qui me disaient que c'était difficile.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 21-09-2009 à 15:38:31
Ciao Nick,
Mi pare che io non sia stata chiara. Parlo di scrivere francese. Al primario mi sbagliavo meno degli altri alluni nelle parole avendo le vocale 'an, en'. Pronunciavo le parole in italiano e le scrivevo senza sbagliarmi. Per parlare hai ragione i miei genitore non sono mai riusciti a pronunciarle.
(vediamo se ho scritto corretto)
Il me semble que je n'ai pas été claire. Je parle d'écrire le français. Au primaire je me trompais moins que les autres élèves dans les mots contenant 'an,'en'. Je prononçais le mot en italien et je l'écrivais sans me tromper. Quant à parler, tu as raison mes parents n'ont jamais réussis a les prononcer correctement.
(dans ma phrase italienne j'ai quelque doute)
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de chilla, postée le 21-09-2009 à 15:53:55
Salve nick
a sentirli sti francesi, la loro lingua sarebbe liscia come l'olio !
tutt'altro cari amici :
Prima difficoltà : le nasali "in, en, an, un, on" : un italiano non ne avverte la différenza, per cui pronuncia la "n" finale sistematicamente!
per esempio "pendant" lo pronunciano : péndant - con la t finale - o "péndanne"
Seconda difficoltà : la "e" pronunciata come ben sapete , semi muta!
terza difficoltà : la famosa erre che tanto fa "le charme" (prononcé "lé charme ) francese !
Con lo scritto poi si diventa scemi con tutti i vari tipi di e in fine di parola: "é" "et" "ait" "aid" "ez" "er"
Ne volete ancora, perché la lista è lunghissima .............................
A vous entendre le français serait une bagatelle !
C'est tout le contraire !
Première difficulté les nasales, tellement difficiles que le "n" finale est systématiquement prononcé ;
Deuxième difficulté : la prononciation du "e" ;
Troisième difficulté : prononcer le fameux "r", qui fait le succès de toutes les filles françaises en Italie ;
Et à l'écrit, on s'arrache les cheveux, par exemple, pour la grande variété de "é" !
Vous en voulez encore ? Car la liste est très longue ..............
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de jod47, postée le 21-09-2009 à 17:56:51
È vero,tanto più che ciò cambia secondo le regioni...! nord o sud ( en gros ! ). Anche per le "e" : è, é, ê !! proseguo? : "an" : em, en !! e non dimentichiamo che anche noi abbiamo delle concordanze dei tempi!!! .
Adesso vi lascio per la settimana, parto in vacanza , tornerò lunedì prossimo o magari martedì!! lavorate bene !! bacioni a tutti!!
C'est vrai, d'autant plus que cela change selon les régions , nord ou sud ( en gros ! ). Pour les "e" : è, é, ê !!! je poursuis ? "an" : em, en..!!et n'oublions pas que nous aussi nous avons des concordances de temps..!! ( que nous n'appliquons pas toujours !! )
Maintenant je vous laisse pour la semaine , je pars en vacances, je rentrerai lundi prochain ou peut-être mardi !!travaillez bien, gros bisous à tous !!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mondets, postée le 21-09-2009 à 18:52:07
Buonasera a tutti !
Completamente del tuo parere jod e non dimentichiamo le bizzarie dei "chariot charrette", la meravigliosa regola d’ accordo dei participi passati, le forme disusate e difficili del passato semplice che permette di leggere degli originali barbarismi come "ils * faisèrent" o ils * disèrent! Tuttavia come Olivia, penso che i nostri corrispondenti italiani siano molto bravi, magari abbiamo
Ottima vacanza piena di sole jod:
Bonsoir à tous !
Tout à fait de ton avis jod et n'oublions pas les bizzareries des "chariots charrettes", la merveilleuse règle d'accord des participes passés, les formes désuètes et difficiles du passé simple qui permet de lire d'originaux barbarismes comme "ils *faisèrent" ou ils *disèrent! Cependant comme Olivia, je trouve que nos correspondants italiens sont très doués mais peut-être sommes-nous tombés sur les meilleurs!
Excellentes vacances ensoleillées jod
marjna
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mary24, postée le 21-09-2009 à 19:08:51
Ciao a tutti!
Chilla,a proposito del suono "in", mi hai fatto ricordare una cosa.Un giorno,in un parco di Bergamo,mio figlio vede un cane e dice "le chien".Dopo tante prove le mie amiche italiane non sono mai riuscite a dire questa parola!!
Buona vacanza, cara Jod!Che fortunata sei!
Chilla, à propos du son "in",tu m'as fait penser à un souvenir.Un jour,dans un parc de Bergame,mon fils voit un chien et le dit.Après pas mal d'essais,mes amies ne sont jamais parvenues à dire ce mot!!
Bonnes vacances,Jod!Quelle chance tu as!!Profites-en bien!
-------------------
Modifié par mary24 le 21-09-2009 21:08
Mondets!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de rita12, postée le 22-09-2009 à 09:46:28
Ciao a tutti,
Certo le lingue imparate nell'infanzia danno meglio risultato che quelle imparate adulti ma parlare e scrivere bene una lingua, ci vogliono anni di lavoro.
Buone vacanze a jod.
Oggi sarà una bella giornata, c'è molto sole nel mio giardino.
Bien sûr les langues apprises au cours de l'enfance donnent de meilleurs résultats que celles apprises lorsqu'on est adulte ma pour bien parler et ecrire une langue il faut des années de travail.
Bonnes vacances à jod.
Le soleil aujourd'hui laisse présager une belle journée.
Bonne journée à tous
Rita12
.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de srodriguez, postée le 22-09-2009 à 16:52:07
La prima volta che sono arrivato a Roma, non sapevo niente della lingua italiana e come parlarla.
Ho chiesto il taxi di portarci alla via d'Azeglio, ma ho pronunciato come in francese : "a-se-gu-li-o". Non sono riuscito a farmi capire e ho dovuto scrivere la via per il taxi !
Dopo, in Francia, ho iniziato i corsi d'italiani.
Sono in ritardo per augurare "buona vacanza" a jod47 !
____________
La première fois que je suis arrivé à Rome, je ne connaissais rien de la langue italienne et comment la parler.
J'ai demandé au taxi de nous emmenr à la rue d'Azeglio, mais j'ai prononcé comme en français : "a-se-gu-li-o". Je n'ai pas réussi à me faire comprendre et j'ai du écrire la rue pour le taxi.
Depuis, en France, j'ai commencé les cours d'italien.
Je suis en retard pour souhaiter "bonnes vacances" à jod47 !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de gigliola, postée le 22-09-2009 à 19:28:49
Buona serata a tutti , il filo della conversazione era soltanto " sospeso " ...
Ma... ho letto attentamente il vostro " scambiamo " . Mi ha fatto molto piacere ritrovare : - CHILLA , le sue traduzioni francesi dal suo italiano !
- Il giardino di RITA , : i pomodori che non vogliono andare a maturità , forse perché adesso che è venuto l' autunno, e che la luna è gia SCEMA ... è un po' tardi . Non strappare i tuoi capelli estirpando le erbacce , Rita . Nel mio giardino troppo grande , non è liscia come l'oglio... !
- JOD : Ti auguro vacanza piena di sorprese...
-Mondets : leggerti con l'accento tonico sottolineato è un vero piacere . (Ma come farlo ? )
- Mary : " Un giorno , in un parco di Bergamo ... " , mi fa sognare : Potrebbe essere le prime parole di un racconto ... Chi vuoi continuare ?
- NICK : perché senza te ...
E beninteso salve a tutti gli altri ! Gigliola .
Bonsoir à tous , le fil de la conversation n'était que suspendu ... Mais j'ai lu avec attention votre "scambiamo" . Cela m'a fait très plaisir de retrouver :
- CHILLA : ses traductions françaises savoureuses de (à partir de) son italien !
- RITA et son jardin : les tomates qui ne veulent pas venir à maturité, peut-être parce que maintenant que l'automne est arrivé , que la lune est dans son décroît ... c'est un peu tard ... Ne t'arrache pas les cheveux en arrachant les mauvaises herbes , Rita, , dans mon jardin trop grand , ce n'est pas une bagatelle !
-JOD , je te souhaite des vacances pleines de belles surprises ...
- MONDETS : te lire avec l'accent tonique surligné est un vrai plaisir ... (mais comment le fait-on ? )
- MARY : " Un jour dans un parc à Bergame ... me fait rêver ... " ce pourrait-être les premières lignes d'une nouvelle . qui veut continuer ?
-NICK, parce que sans toi ...
Et "salve à tous les autres, bien sûr . Gigliola .
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea? N°4 de mondets, postée le 23-09-2009 à 10:30:17
Buongiorno a tutti,
Il principale errore dei francesi che spesso impediscono i ai nostri interlocutori italiani (tra gli altri) di capire i nomi propri o di gli indirizzi, proviene del dal posto sbagliato dell'accento tonico, che certi pricipianti principianti riportano a torto sulla finale, è questo/ciò che rende inintelligibile la parola.
Bonjour à tous,
La principale erreur des Français qui empêche souvent nos interlocuteurs italiens (entre autres) de comprendre des noms propres ou d'adresse provient du mauvais placement de l'accent tonique que certains débutants reportent à tort sur la finale ce qui rend inintelligible le mot.
Olivia et Marjana!