[Italien]Compréhension d'une phrase
<< Forum Italien || En bas
Message de canino posté le 23-08-2009 à 11:13:35 (S | E | F)
bonjour,
Je viens de lire une phrase :
"non c'è musica corne l'andatura della bella ragazza"
ce qui veut dire (c'était traduit ) "il n'y a pas de musique qui puisse se comparer à la démarche d'une belle fille".
Je suis perplexe sur la phrase en italien (si longuement traduite en français et si courte en italien !).
Pourriez-vous svp, éclairer ma lanterne ?
Merci d'avance
Canino
-------------------
Modifié par canino le 23-08-2009 11:29
Réponse: [Italien]Compréhension d'une phrase de olivia07, postée le 23-08-2009 à 11:22:45 (S | E)
C'était vraiment écrit ainsi?
J'aurais plutôt écrit: "non c'è musica come l'andatura di una bella ragazza"
Réponse: [Italien]Compréhension d'une phrase de chilla, postée le 23-08-2009 à 11:31:22 (S | E)
Bonjour
Non c'è musica come l'andatura di una bella ragazza
Il faut s'y prendre différemment. Il suffit de traduire "come" par "comparable" puisque c'est d'une comparaison dont il est question.
Ce qui donnerait : "Il n'y a pas de musique comparable au déhanchement d'une belle fille".
Je pense que démarche ne convient pas dans cet exemple et que "déhanchement" a toute sa place.
Réponse: [Italien]Compréhension d'une phrase de canino, postée le 23-08-2009 à 11:32:47 (S | E)
oui, vraiment écrit ainsi.
Je viens de corriger "delle" en della (ma faute)!
Serait-ce une erreur dans le livre ? corne qui serait come ?
Merci,
Réponse: [Italien]Compréhension d'une phrase de chilla, postée le 23-08-2009 à 11:36:48 (S | E)
Corne n'aurait aucun sens, surtout que le mot n'existe pas!
Réponse: [Italien]Compréhension d'une phrase de canino, postée le 23-08-2009 à 13:27:34 (S | E)
et bien, cela me console....
merci et bonne journée,
<< Forum Italien