Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Subjonctif Futur????

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Subjonctif Futur????
Message de addoudoune posté le 18-08-2009 à 14:41:16 (S | E | F)

Bonjour à tous!
Je consultais mon dictionnaire et en particulier les grilles de conjugaison quand j'ai découvert la case "Subjonctif Futur"
J'ai étudié l'espagnol pendant une douzaine d'années et je n'ai jamais entendu parler du subjonctif futur. Ca ressemble à ça:
Cantare, cantares, cantare, cantáremos, cantareis, cantaren
Quelqu'un aurait-il l'amabilité de m'indiquer quel est l'emploi de ce temps??? Et comment on le traduit en français!!
d'avance


Réponse: [Espagnol]Subjonctif Futur???? de alba, postée le 18-08-2009 à 16:09:16 (S | E)
Bonjour Addoudoune,

Oui, le subjonctif futur existe en Espagnol tout comme en Latin. Actuellement en Espagne et en Amérique Latine il n’est employé que dans la langue juridique.
Autrefois, on le trouvait dans les romans, il est devenu désuet mais peut encore être utilisé dans le langage très soutenu tout comme le subjonctif imparfait en Français.
Quant au subjonctif futur en Français, je ne crois pas qu’il ait existé. Nous, nous utilisons le subjonctif présent ou le conditionnel.
Quant à l’utilisation du subjonctif futur en Espagnol, les règles sont les mêmes que pour les subjonctifs présent et imparfait.

Il faut que tu chantes. ► Hace falta que cantes
Il fallait que tu chantasses. ► Hacía falta que cantaras (ou cantases)
Il faudra que tu chantes. ► Hará falta que cantares

J’espère vous avoir aidée.
Cordialement. Alba.





Réponse: [Espagnol]Subjonctif Futur???? de calife, postée le 18-08-2009 à 16:15:54 (S | E)
Boinjour addoudoune;
D'abord, tu dois savoir que le subjonctif futur s'emploie seulement à la langue soutenue ou judiciare. Le sens du subjonctif futur c'est celui de la possibilité de faire quelque chose, c'est pour cela le futur.
Par exemple, la constitution espagnole commence comme ça:
"A todos los que la presente vieren y entendieren"
Au sens de la possibilité de la voir et la comprendre, en français n'existe pas ce temps verbale, mais si je devais le traduire, je le ferais au subjonctif présent:
"À tous ceux que la présente voient et comprennent"
Bon courage.



Réponse: [Espagnol]Subjonctif Futur???? de galizano, postée le 18-08-2009 à 21:57:04 (S | E)
Bonsoir

Je possède un livre très ancien dont l'ancien propriétaire a écrit ceci sur la page de garde .

Si este libro se perdiere como se puede perder,
suplico al que se lo hallare me lo sepa devolver.
Le daré para tabaco y para papel,
y si no tiene bastante ,le daré con la punta del pie.

On voit bien ici que les mots soulignés en bleu et au subjonctif futur se réfèrent à une éventualité,une possibilité dans le futur.

On pourrait les traduire par " si ce livre venait à se perdre"
"Je supplie celui qui viendrait à le trouver".



Réponse: [Espagnol]Subjonctif Futur???? de addoudoune, postée le 19-08-2009 à 12:41:54 (S | E)
Merci infiniment à vous trois d'avoir éclairé ma lanterne!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]





Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.