Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Les gardiens du miel

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Les gardiens du miel
Message de chilla posté le 24-07-2009 à 13:48:48 (S | E | F)

Bonjour

Cette page, spécialement écrite pour partager un moment particulier avec vous, est trop longue et trop difficile pour en faire une traduction. Je ne vais donc pas vous demander de la faire.
Mais à partir de : "A ces enfants, qui ..." cela devient gérable! A vous de voir et de choisir!


Correction le 1er août.

Les gardiens du miel.

Les linguistes que j’accompagnais avaient comme mission d’identifier les différentes plantes existantes dans cette partie inexplorée du monde, de les répertorier et de leur constituer une fiche technique , fiche qui figurerait dans le tout nouveau lexique de botanique. Ces recherches nous ont conduits à l’intérieur des terres, dans une région verdoyante, riche en arbres fruitiers, si chargés que certaines branches fléchissaient sous le poids des fruits, étendant leur feuillage sur ce vaste tapis de fleurs où, couleurs et parfums, légers et délicats, captivaient sans aucune retenue tous les sens.
Nul doute, si ce n’était pas le Paradis terrestre, cela lui ressemblait.

Un groupe d’enfants, sommairement vêtus et les cheveux ébouriffés, les yeux pétillants et le rire jovial, s’amusaient. Un minuscule vélo pour les garçons, rien pour le tout dernier et les filles, sinon un oiseau décapité ! On me le montrait tel un trophée, toutes ailes déployées et, en se le passant de main en main, ils s’inventaient des jeux pendant un moment, avant de le céder et sagement attendre à nouveau leur tour...
Entre incrédulité et stupeur j’appelais l’interprète :

" Why? Such a beautiful bird!" En effet, le plumage couleur lagon, avec quelques touches d’oranger et de bleu, l’apparentait beaucoup à la famille des perroquets.
" Because it eats the bees!!! " répondirent-ils en cœur et dans leur langue!
" So what?” je demandais encore.
" No bees, no honey!"
Voila donc le mobile du crime ou la morale de l’histoire! Les très pragmatiques latins auraient dit: " Mors tua, vita mea ! "

A ces enfants, qui couraient libres comme des lièvres, je leur offris les tablettes de chocolat restées dans mon sac, allez savoir pourquoi, depuis mon arrivée ! Heureusement ! Mais si j’avais su j’aurais pris autre chose aussi, je ne sais pas moi, tous mes stylos, mes crayons couleurs, mes cahiers et les boîtes de chocolats achetées pendant une escale, au cas où…
Un des enfants, qui s’était éclipsé derrière les arbres réapparut. Il portait, tel un étendard, une branche d’arbre généreuse en fruit. Il me l’offrit. Une petite fille de son côté, cachait mal derrière son dos le bouquet de coquelicots fraîchement composé. D'un geste, désarmant de timidité, elle me le tendit. Jamais coquelicots n’auront été plus gros, plus rouges, plus beaux !

Sourires d’enfants et yeux pétillants, oui, j’en ai vus, mais ceux-ci se gravaient dans mon cœur et dans ma mémoire, un à un. Je savais que le temps n’y ferait rien !

***
" Why? Such a beautiful bird!" = Pourquoi, un si bel oiseau!
" Because it eats the bees!!! = Parce qu'il mange les abeilles!
" So what?” = Et alors?
" No bees, no honey!"= Pas d'abeilles pas de miel



-------------------
Modifié par chilla le 25-07-2009 00:21


Réponse: [Italien]Les gardiens du miel de nick27, postée le 24-07-2009 à 13:55:25 (S | E)
C'est un très beau récit, je comprends maintenant l'histoire des petits anges


Réponse: [Italien]Les gardiens du miel de elesa, postée le 24-07-2009 à 15:30:46 (S | E)
Magnifico ! Ci trasmetti attraverso questo testo le emozioni che hai provato, e crei in me la visione di questi piccoli angioletti

Magnifique! Tu nous transmets à travers ce texte les émotions que tu as vecu, et tu crées en moi la vision de ces petits angelots. chilla


Réponse: [Italien]Les gardiens du miel de jod47, postée le 24-07-2009 à 15:50:48 (S | E)
Oui Chilla, tu as trouvé sinon le paradis, du moins l'allée qui y conduit ! que d'émotions en lisant ton récit!merci de nous faire partager ces moments qui, pour toi ont dû être d'une grande intensité; vois-tu je n'ose même pas m'essayer à une traduction ( du moins à cet instant ), ces enfants, leurs fruits , leur oiseau , toute cette générosité et cette spontanéité j'aurai trop peur d'en enlever tout le "sacré" qui s'en dégage!
Plus tard peut-être ...pour l'instant je savoure ton texte ( remarquablement bien fait! )
merci Chilla!


Réponse: [Italien]Les gardiens du miel de mondets, postée le 24-07-2009 à 17:16:02 (S | E)
Grazie mille chilla, è veramente un testo superbissimo!

A questi bambini che correvano liberi come lepri, offrii loro le tavolette di cioccolato restate nella mia borsa/nel mio zaino ( ?), chi sà perché, dal mio arrivare! Fortunatamente! Ma se avessi saputo avrei preso altro perché, non so cosa, tutte le mie penne, le mie matite colorate, i miei quaderni e le scatole di cioccolati comperate durante uno scalo, nel caso che…
Uno dei bambini che si era nascosto dietro gli alberi riapparve. Portava, come uno stendardo, un ramo di albero generoso in frutto. Me l'offrì. Una ragazzina del suo lato, nascondeva male dietro la sua schiena il mazzo di papaveri recentemente composo. Con un gesto, placante di timidezza, me lo tese. Mai papaveri non saranno stati più grossi, più rossi, più belli!
Sorrisi di bambini ed occhi scintillanti, sì, ne avevo visti, ma questi si imprimevano nel mio cuore e nella mia memoria, uno a uno. Sapevo che il tempo non me lo farebbe mai dimenticare!




Réponse: [Italien]Les gardiens du miel de nick27, postée le 24-07-2009 à 18:13:42 (S | E)
Je viens de faire une folie Chilla! J'ai tout traduit! Vraiment beau récit, il m'a vraiment plu

I custodi del miele

I linguisti che accompagnavo erano incaricati della missione di indentificare le diverse piante che crescono in quella parte ancora inesplorata del mondo, poi includerle in un repertorio e infine creare per ognuna di esse una scheda tecnica, la quale verrebbe aggiunta nel nuovissimo lessico di botanica. Queste ricerche ci hanno portato all'interno delle terre, in una regione verdeggiante, piena di alberi fruttiferi così carichi da piegare i rami sotto il peso dei frutti, stendendo il loro fogliame su quest'immensa distesa di fiori i cui colori, profumi, leggeri e delicati stuzzicano senza alcun ritegno tutti i sensi.
Niente dubbi, se questo non è il Paradiso, lo era in passato.

Un gruppo di ragazzi, poco vestiti con i capelli arruffati, gli occhi sfavillanti e le risate goiviali si divertivano. Una piccolissima bicicletta per i maschietti, niente per l'ultimissimo e le femminucce tranne un uccello decapitato. l'agitavano davanti a me come se fosse un trofeo, con le ali spiegate e, passandoselo di mano in mano, s'inventavano nuovi giochi per un attimo prima di darlo a un altro e aspettare buoni buoni il loro turno...

Tra incredulità e stupore, chiamavo l'interprete:

- "Ma perché? Un uccello così bello". Effettivamente, il piumaggio di colore laguna con alcune macchie arancioni e azzurre lo facevano somigliare ai pappagalli.
- "Perché mangia le api" risposero tutti insieme e nella loro lingua!
- "E allora?!" chiesi io.
- "Se non ci sono le api, non c'è il miele!"
Ecco quindi i moventi del delitto o la morale della favolla! I pragmaticissimi latini avrebbero detto: "Mors tua, vita mea!"

A quei ragazzi che correvano liberi come le lepri, offrii loro le tavolette di cioccolato che m'erano rimaste nella borsa - chissà perché!! - da quando ero arrivata. E meno male! Ma se l'avessi saputo, avrei preso altre cose, tipo, che ne so, tutte le mie penne, le mie matite, i miei quarderni e le mie scatole di cioccolatini comprate durante uno scalo... nel caso mi fossero servite...
Uno di quei ragazzi, che era andato a nascondersi dietro un albero, riapparve. Portava, come uno stendardo, un ramo di albero pieno di frutti. Me lo offrì. Poi, una ragazzina faceva fatica a nascondere dietro la sua schiena il mazzo di papaveri che aveva appena raccolto. Con un gesto, pieno di timidità, me lo porse. Non avevo mai visto in vita mia papaveri così grossi, rossi e belli !

Di sorrisi di ragazzi e di occhi sfavillanti, ne ho visti tantissimi; però quelli s'incidevano nel mio cuore e nella mia memoria, uno per uno. So che non li porterà via il tempo.



Réponse: [Italien]Les gardiens du miel de olivia07, postée le 24-07-2009 à 19:11:54 (S | E)
A moi d'essayer de traduire ce très joli texte:

A quei bambini che correvano liberi come le lepri, gli offrii le tavolette di cioccolato rimaste, chissà perché, nella mia borsetta da quando ero arrivata! Meno male! Ma se avessi saputo, avrei anche preso altra roba perché, non so io, tutte le mie penne, le mie matite colorate, i miei quaderni e le scatole di cioccolatini comprate durante uno scalo, nel caso che…
Uno dei bambini, che era andato dietro gli alberi, riapparve. Portava come una bandiera un ramo di albero pieno zeppo di frutti. Me l'offrì. Una ragazzina, dal canto suo, nascondeva male dietro la schiena il mazzo di papaveri che aveva appena composto. Con un gesto disarmante di timidezza, me lo porse. Papaveri non mi erano mai sembrati più grossi, più rossi, più belli!
Sorrisi di bambini ed occhi briosi, sì, ne ho visti, ma quelli si imprimevano nel cuore e nella memoria, uno per uno. Sapevo che non potrò mai dimenticarli!


Réponse: [Italien]Les gardiens du miel de jod47, postée le 24-07-2009 à 22:38:55 (S | E)
Bonsoir,

Voici ma traduction. J'ai hésité parce que ton texte est si beau que je craignais de "l'abimer" avec mes fautes...mais je n'ai pas pu résister à l'appel de la traduction!!!

A questi bambini che correvano liberi come le lepri, offrii le tavolette di cioccolato rimaste nella mia borsa, vallo a sapere, da il mio arrivo. Fortunatamente! Ma se avessi saputo avrei anche preso altre cose, non so, tutte le mie penne,le mie matite colorate, i miei quaderni, anche le scatole di cioccolati comprate durante uno scalo, giusto in caso..
Uno dei bambini che si era nascosto dietro gli alberi, riapparse. Portava come una bandiera, un ramo d'albero ricco di frutti. Me l'offri. Una ragazzina dalla sua parte, nascondeva a fatica, alle spalle, il mazzo di papaveri appena composto.
Con un gesto disarmante di timidezza me lo porse. Mai papaverini non saranno stati più grossi, più rossi e belli. Dei sorrisi di bambini e degli occhi sfavillanti, sì, ne ho visti ma quelli si stampavano nel mio cuore e nella mia mente a uno a uno. Sapevo che mai non potrò dimenticarli.


Réponse: [Italien]Les gardiens du miel de rita12, postée le 27-07-2009 à 02:27:18 (S | E)
J'ai tout traduit car je porte beaucoup d'interêt à ce texte et j'aurais aimé en savoir beaucoup plus!

I guardiani del miele,

I linguisti che accompagnavo avevano la missione d'identificare le dfferenti piante che esistono in quella inesplorata parte del mondo, di rubricare e costituire una scheda technica. Scheda che sarebbe nel nuovo lessico botanico. Queste ricerche ci hanno condotti a l'interiore delle terre in una regione verdeggiante con parecchi alberi frutteti talmente caricati che alquanti rami piegavano sotto il peso dei frutti stendendo le foglie sul vasto tappeto di fiori ai colori e profumo leggeri e delicati avvincinavano totalmente i sensi.
Senza dubbio non era il paradiso terrestre ma lo assomigliava. Un gruppo di fanciulli appena vestiti ai capelli arruffati, gli occhi sfavillati, e il sorriso giovanile, giocavano. Una minuscola bicicletta per i maschi, niente per i piccini e le femmine, tranne un uccello decapitato! Me lo mostravano tale un trofeo, ali spiegate e dandoselo di mano in mano. S'inventavano dei giochi che duravano un momento prima di darlo e saggiamente aspettare di nuovo il suo giro.
Tra incredulità e stupore chiamai l'interpetre. Perchè un cosi bel uccello? In fatti, il piumaggio color laghetto con alcuni tocchi arangione e blu lo imparentavano molto alla famiglia dei papagalli. Perchè mangia le api! E allora? Senza api non c'è miele. Ecco i mobili del crimine o la morale della storia. I gran pragmatici latini avrebbero detto" mors tua, vita mea!
A quei bambini che correvano liberi come delle lepri io offrii loro dei cioccolatini rimasti nella borza, chissà perchè dal mio arrivo! fortunatamente! Ma se avessi saputo avrei portato altre cose: non so... delle penne a sfera, le mie matite a colori, i miei quaderni e scatole di cioccolati comprati mentre lo scalo, in caso di..., uno dei bimbi che si era nascosto dietro gli alberi riapparse. Portava tale una bandiera, un ramo d'albero generoso in frutti. Me lo offrìi, una feminuccia da parte sua nascondeva dietro la schiena un mazzo di papaveri recentamente composto. D'un gesto timido me lo tese. Mai rosacci furono più grossi, più rossi, più belli.
Sorrisi di fanciulli e occhi sfavellati, sì ne ho visti ma quelli s'omprontarono nel mio cuore, nella mia memoria uno ad uno. Sapevo che il tempo non cambierebbe nulla.



Réponse: [Italien]Les gardiens du miel de chilla, postée le 05-08-2009 à 11:32:55 (S | E)
Mes chers amis
avec beaucoup de retard je vous livre la traduction que ... , je viens de terminer!
Je vous souhaite une bonne lecture. Les discussions, on les fera après
.

I custodi del miele

I linguisti che accompagnavo dovevano indentificare le diverse piante che crescono in quella parte ancora inesplorata del mondo, classificarle, schedarle , per poi aggiungerle nel nuovissimo lessico di botanica. Queste ricerche ci hanno portato nell’entroterra, una regione verdeggiante, piena di alberi fruttiferi , così carichi da piegare i rami sotto il peso dei frutti, stendendo il fogliame sull’immenso tappeto di fiori , i cui colori e profumi, leggeri e delicati, inebriavano i sensi.
Non c’era dubbio, se questo non era il Paradiso, lo era stato.

Un gruppo di ragazzini, sommariamente vestiti, con i capelli arruffati, gli occhi vivaci e le risate gioviali, giocavano. Una piccola bicicletta per i maschietti, niente per il più piccolo e le femminucce tranne un uccello decapitato. Me lo mostravano come fosse un trofeo, con le ali spiegate poi, passandoselo di mano in mano, s'inventavano giochi di un attimo prima di darlo a un altro e aspettare, buoni buoni, di nuovo il loro turno...

Tra incredulità e stupore, chiamavo l'interprete:

- "Ma perché? Un uccello così bello". Effettivamente, il piumaggio di colore laguna con alcune macchie arancioni e azzurre lo facevano somigliare a un pappagallino.
- "Perché mangia le api" risposero in coro e nella loro lingua!
- "E allora?!" chiesi.
- "Se non ci sono le api, non c'è il miele!"
Ecco quindi il movente del delitto o la morale della favola! La prassi latina ci avrebbe fatto dire: "Mors tua, vita mea!"

A quei ragazzini che correvano liberi come lepri, offrii loro la cioccolata ch’era rimasta in borsa, chissà perché, da quando ero arrivata. E meno male! Ma se l'avessi saputo, avrei preso altre cose, chess’ò io, tutte le penne, le matite, i quarderni e le scatole di cioccolatini comprate durante lo scalo, nel caso in cui…
Uno dei ragazzini, ch’era scomparso dietro un albero, riapparve. Portava un ramo pieno di frutti come uno stendardo. Me lo offrì. Una ragazzina, maldestramente nascondeva dietro la schiena il mazzolino di papaveri appena appena raccolti. Con un gesto, disarmente di timidezza, me lo porse. Nulla mai papavero m’é parso così grosso, così rosso, così bello !

Sorrisi di ragazzini e occhi vivaci, ne ho visti; ma quelli s'incidevano nel mio cuore e nella mia mente, a uno a uno.
So che il tempo non li porterà via con sé.

Penso ogni giorno a quei bambini



Réponse: [Italien]Les gardiens du miel de nick27, postée le 05-08-2009 à 11:39:20 (S | E)
Che bel racconto Chilla! Penso sia piaciuto a tutti . Spero che ne avrai altri come questo da proporci .

C'est un beau récit, Chilla! Je crois que tout le monde l'a apprécié et j'espère que tu en auras d'autres comme ça à nous proposer.


Réponse: [Italien]Les gardiens du miel de chilla, postée le 05-08-2009 à 12:35:45 (S | E)
J'ai oublié de remercier tous ceux qui ont manifesté de l'intérêt pour cette histoire que j'ai vécue personnellement! A chaque retour c'est pareil: je n'attends qu'une chose: y retourner pour revoir ce pays, ces gens, cette culture.
J'ai voulu insérer dans la bibliothèque d'images ces enfants, cet oiseau, ce minuscule vélo, sans succès. J'ai peur que les photos ne soient trop "lourdes"!
Dommage!

Grazie nick, potrei scrivere altri episodi, è vero, magari divertenti, perchè lì si ride pure, non pensare!
Ciao



Réponse: [Italien]Les gardiens du miel de rita12, postée le 08-08-2009 à 15:19:21 (S | E)
Ciao a tutti,

Bien sûr j'ai beaucoup apprécié ce récit, je l'ai traduis avec enthousiasme comme pour déclencher la suite mais il n'y a pas de suite...

Par ailleurs je suis surprise par 'chess'o io' que j'aurais écris 'che sò io'. Merci,chilla de me dire que signifie 'chesse'






Réponse: [Italien]Les gardiens du miel de nick27, postée le 08-08-2009 à 15:24:15 (S | E)
Neanch'io non l'avevo mai sentita sta forma...dev'essere una forma romana ....

Ca doit être une forme romaine...



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]





Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.