[Italien]La marmellata
<< Forum Italien || En bas
Message de jod47 posté le 17-07-2009 à 17:35:47 (S | E | F)
Bonjour,
Je vous présente un texte que j'ai composé, mais voilà..j'aurai bien besoin de votre aide pour en assurer une traduction correcte!! merci d'avance de votre collaboration!!
La marmellata di nonna.
Vi ricordate, quando ancora bambini andavate d'estate dalla vostra nonna? in questa casa alle finestre strette, alla porta sempre aperta e di cui soltanto una tenda provava, alla meno peggio, di impedirne l'ingresso tanto alle mosche quanto alle galline.
Nella grande sala di pranzo-cucina, il "soggiorno" diremmo oggi, vicino a l'acquaio di pietra c'era un gran fornello su cui regnava, sovrana incontestata : Nonna!. Sul rettangolare gran tavolo c'era una pentola di rame piena di frutti dorati e brillanti; attorno qualche paio d'occhi sgranati non perdevano una virgola, tavolta delle manine con un'abilità degna di nota,affondavano in questo recipiente per afferrarne qualche pezzo ( di nascosto..!), ma sfuggiva nulla a nonna, un colpetto sulle dita:
- " giù le mane", poi nonna prendeva la pentola e portavala sul fuoco.
Allora, iniziava " l'alchimia"! Nel magico paiolo si formavano delle bollicine e, piano piano delle bolle più grosse che quando arrivavano a galla generevano una schiuma dorata la cui diffondava un' appetitosa odore di marmellata mentre che il cucchiao di legna girava tra le mani esperte di nonna.
Poi, lei ci guardava con un sorriso furbo dicendo :
-"Chi vuole girare il cucchiao?" e per evitare i bisticci diceva -" cinque minuti tu e cinque minuti lei".
Conscienti di una tale responsabilità, ci impegnavamo a quest'incarico. Quando era il "momento", nonna, le guance arrosite dal calore e la fronte sudata, annunciava:
-" Ecco, è pronto!" e con un gran mestolo toglieva dalla pentola il delicioso contenuto e lo versava abilmente nei barattoli di vetro, poi dopo avere impregnato una carta con un misterioso liquido ( che non dovevamo bere..), copriva ogni barattolo e li chiudeva con un coperchio.
In una scodella versava il fondo della pentola:
-" Sarà per la merenda." e con un sorriso malicioso si svolgeva sapendo che ne approffiteremmo per tuffare cautamente le ditta.. nella marmellata!
Pour des raisons de " place" je mets la version française sur un autre post.
Réponse: [Italien]La marmellata de jod47, postée le 17-07-2009 à 17:48:01 (S | E)
Voici la version française.
La confiture de grand'mère.
Vous souvenez-vous lorsqu'encore enfant vous partiez en été chez votre grand'mère? dans cette maison aux fenêtres étroites, à la porte toujours ouverte et dont un simple rideau essayait tant bien que mal d'en interdire l'entrée aussi bien aux mouches qu'aux poules.
Dans la grande salle-à-manger-cuisine, le séjour dirions-nous aujourd'hui, près de l'évier en pierre il y avait un grand fourneau sur lequel régnait souveraine incontestée: Grand'mère. Sur la grande table rectangulaire : une bassine en cuivre remplie de fruits dorés et brillants; autour quelques paires d'yeux écarquillés n'en perdaient pas une miette!parfois des petites mains avec une habileté remarquable, plongeaient dans ce récipient pour en saisir quelques morceaux . Mais rien n'échappait à grand'mère, un petit coup sur les doigts:
"Bas les pattes"! grand'mère attrapait la bassine et la portait sur le feu. Commençait alors "l'alchimie". Dans le chaudron magique se formaient de petites bulles puis peu à peu des bulles plus grosses qui en arrivant à la surface créaient une mousse dorée laquelle répandait une délicieuse odeur de confiture tandis que tournait inlassablement la cuillère en bois entre les mains expertes de grand'mère. Puis elle nous regardait avec un sourire espiègle :
"Qui veut tourner la cuillère"?et pour eviter les disputes " 5 minutes toi, 5 minutes elle". Conscients d'une telle responsabilité nous nous appliquions à cette tâche. Quand c'ètait le moment, grand'mère les joues rosies par la chaleur et le front moite annonçait:
" Voilà c'est prêt", avec une louche elle prèlevait le délicieux contenu de la bassine et le versait adroitement dans des pots en verre puis après avoir imbibé un papier d'un mystérieux liquide ( que nous ne devions pas boire ! )elle couvrait chaque pot d'un couvercle.
Dans un bol elle versait le fond de la bassine:
" Ce sera pour le goûter" et avec un sourire malicieux elle se retournait sachant que nous en profiterions pour plonger avec précaution les doigts dans la confiture..!
Réponse: [Italien]La marmellata de mondets, postée le 17-07-2009 à 18:49:58 (S | E)
Buongiorno jod, è un testo molto carino come l'erano queste mamellate di una volta, un testo che fa pensare a Proust a colpo sicuro.
Ciò che ti propongo qui non sono correzioni, ma solo suggerimenti e interrogazioni.
Mi sembra che occorrebbe dire piuttosto:
(all'inizio)
in questa casa delle finestre strette, della porta sempre aperta...
al luogo di:
in questa casa alle finestre strette, alla porta sempre aperta...
sebbene questo mi sembri corretto.
vicino a l'acquaio
direi: vicino all'acquaio eppure vicino alla pietra d'acquaio (la pierre d'évier)
Sul rettangolare gran tavolo
Sul gran tavolo rettangolare o sul rettangolo del gran tavolo.
piena di frutti dorati e brillanti
piena di frutte dorate e brillante
le frutte degli alberi ed i frutti del lavoro (? )
un' appetitosa odore
Qui ne sono sicuro si dice un odore; è maschile in italiano.
***
Bonjour jod, c'est un très joli texte comme ces confitures d'antan, très proustien à coup sûr.
Ce que je te propose ici ne sont pas des corrections, mais seulement des suggestions et des interrogations.
Il me semble qu'il faudrait peut-être dire...
(au début)
plutôt que...
Réponse: [Italien]La marmellata de elesa, postée le 17-07-2009 à 19:31:37 (S | E)
Salut Jod pour ce post!
Je te propose ta traduction avec les corrections ça va?
La marmellata della nonna.
Vi ricordate, quando ancora bambini andavate d'estate dalla vostra nonna? in questa casa dalle finestre strette, dalla porta sempre aperta e in cui soltanto una tenda provava, alla meno peggio, di impedirne l'ingresso tanto alle mosche quanto alle galline.
Nella grande sala da pranzo-cucina, il "soggiorno" diremmo oggi, vicino
- " giù le mani", poi la nonna prendeva la pentola e
Allora, iniziava " l'alchimia"! Nel magico paiolo si formavano delle bollicine e, piano piano delle bolle più grosse che quando arrivavano(n'utilise pas "che quando" mais plutôt : "che nel momento in cui arrivavano" ou "che arrivando") a galla generevano una schiuma dorata la
Poi, lei ci guardava con un sorriso furbo dicendo :
-"Chi vuole girare il cucchiao?" e per evitare i bisticci diceva -" cinque minuti tu e cinque minuti lei".
Co
-" Ecco, è pronto!" e con un gran mestolo toglieva dalla pentola il delicioso(delizioso) contenuto e lo versava abilmente nei barattoli di vetro, poi dopo avere impregnato una carta con un misterioso liquido ( che non dovevamo bere..), copriva ogni barattolo e li chiudeva con un coperchio.
In una scodella versava il fondo della pentola:
-" Sarà per la merenda." e con un sorriso malicioso (malizioso) si
Bravo Jod!
Réponse: [Italien]La marmellata de olivia07, postée le 17-07-2009 à 19:36:28 (S | E)
Merci jod pour ce texte qui sent le vécu ! Je l’ai écrit à ma façon en essayant de ne pas trahir ta pensée.
La marmellata della nonna.
Vi ricordate che, quando eravate ancora bambini, andavate d'estate dalla vostra nonna? In questa quella casa dalle finestre strette, dalla porta sempre aperta e dove una sola tenda provava, alla meno peggio, di impedire l'ingresso sia alle mosche che alle galline.
Nella grande sala da pranzo-cucina, che ora chiamiamo il 'soggiorno', vicino all’acquaioal lavandino di pietra, c'era un gran fornello su cui regnava, sovrana incontestata :La nonna!. Sul gran tavolo rettangolare, c'era una pentola di rame piena di frutti dorati e brillanti. Attorno, qualche paio d'occhi sgranati non perdevano una virgola. Tavolta, con un'abilità degna di nota, delle manine affondavano in questo quel recipiente per afferrarne qualche pezzo. Ma nonna vedeva tutto e dava un colpetto sulle dita dei piccoli golosi.
- ' Giù le mani' ! Poi, la nonna prendeva la pentola e la portava sul fuoco.
Allora, iniziava ' l'alchimia'! Nel paiolo magico, si formavano delle bollicine e, piano piano delle bolle più grosse che scoppiavano a galla . Si sentiva un delizioso odore di marmellata, mentre il cucchiao di legna svoltava instancabilemente tra le mani esperte di nonna.
Poi, lei ci guardava con un sorriso birichino e diceva :
-'Chi vuole girare il cucchiao?' E, per evitare i bisticci, aggiuntava :
-' Cinque minuti tu, e cinque minuti lei'.
Coscienti di una bella responsabilità, ci impegnavamo a questo lavoro. Al momento giusto, , nonna, le guance arrossite dal calore e la fronte sudata, annunciava:
-' Ecco, è pronto!' e con un gran mestolo, toglieva dalla pentola il delicioso composto e lo versava abilmente nei barattoli di vetro. Poi, dopo avere impregnato una carta con un misterioso liquido ( che non dovevamo bere..), ne copriva ogni barattolo che chudeva con un coperchio.
In una scodella, versava raschiava il fondo della pentola:
-' Sarà per la merenda.' E, con un sorriso malizioso, si rigirava, sapendo che ne avremmo approfittato approfitteremmo per tuffare cautamente le dita.. nella marmellata!
Je suis arrivée trop tard! Tant pis! Je corrige les erreurs en regardant la correction de elesa.
Réponse: [Italien]La marmellata de jod47, postée le 17-07-2009 à 20:18:22 (S | E)
Un grand merci à vous tous
elesa je t'explique pourquoi je n'ai pas écrit :"la,ou della nonna", c'est parce que en français souvent "grand'mère" est employé comme si il s'agissait d'un prénom ainsi on parle de "la grand'mère" mais lorsqu'on dit" grand'mère" c'est plus intime et plus"ciblé", je ne sais pas si je me fais bien comprendre. ? . Mais peut-être en italien il n'y a pas cette nuance? qu'en penses-tu? Merci pour tes corrections ( que de fautes d'inattention..!! , malgré lecture et relecture!! )
merci Olivia tu as saisi tout le sens de mon petit récit! et un grand merci mondets pour tes suggestions très judicieuses et pour le "rapprochement" avec Proust..!!( lui..c'etait les madeleines!! et ..un tout autre talent ! )
je recopierai plus tard mon texte avec les corrections.
Réponse: [Italien]La marmellata de bya56, postée le 17-07-2009 à 22:38:07 (S | E)
Bonsoir à vous tous!
Jod pour ce texte qui nous rappelle notre enfance! Tu as éveillé en nous beaucoup de tendres souvenirs de cette période-là . Ah, ces grands-mères, elles étaient toutes pareilles...
Elesa, j'ai repris ta traduction avec quelques retouches, des fautes de frappe, surtout.
Buonasera a tutti!
Grazie jod per questo testo che ci ricorda la nostra infanzia! Ci hai riportato a galla tanti teneri ricordi di quel periodo. Ah, queste nonne, erano tutte uguali, nonne come non se ne fanno più...
Elesa, ho ripreso la tua traduzione con qualche ritocco, sviste soprattutto.
La marmellata della nonna.
Vi ricordate quando, ancora bambini, andavate d'estate dalla nonna, in questa quella casa dalle finestre strette, dalla porta sempre aperta, in cui dove soltanto una tenda provava, alla meno peggio, di impedirne l'ingresso tanto alle mosche quanto alle galline.
Nella grande sala da pranzo-cucina, il "soggiorno" diremmo oggi, vicino al lavello di pietra, c'era un gran fornello su cui regnava, sovrana incontestata, lei, la Nonna! Sul grande tavolo rettangolare, c'era una pentola di rame piena di frutti dorati e brillanti; attorno, qualche paio d'occhi sgranati non perdevano una virgola, e tavolta delle manine, con un'abilità degna di nota, affondavano di nascosto in questo quel recipiente per afferrarne qualche pezzo. Ma nulla sfuggiva alla nonna, ed hop, scappava un colpetto sulle dita:
- "Giù le mani", poi la nonna prendeva la pentola e portavalala la portava sul fuoco.
Allora, iniziava "l'alchimia"! Nel magico paiolo si formavano delle bollicine e, piano piano delle altre bolle più grosse ancora che, arrivando a galla, generevano una schiuma dorata che diffondeva un appetitoso odore di marmellata mentre che il cucchiao di legno girava tra le mani esperte della nonna.
Poi, lei ci guardava con un sorriso furbo e dicendo chiedeva:
- "Chi vuole girare il cucchiao?" e per evitare i bisticci, diceva sentenziava:
- "Cinque minuti tu e cinque minuti lei!"
Conscienti Coscienti di una tale responsabilità, ci impegnavamo in quest' quell'incarico. Quando era il "momento", la nonna, le guance arrosiate arrossite dal calore e la fronte sudata, annunciava:
- "Ecco, è pronto!" e, aiutandosi con un gran mestolo, versava abilmente il delizioso contenuto nei barattoli di vetro, e dopo avere impregnato una carta con un misterioso liquido (che non dovevamo bere..), ne copriva ogni barattolo (li) che chiudeva con un coperchio.
In una scodella versava raschiava il fondo della pentola:
- "Sarà per la merenda." poi, con un sorriso malizioso, si girava sapendo che ne avremmo approfittato per tuffare cautamente le dita nella marmellata!
Bravo Jod!
Bravo à vous tous
Et surtout bravo Elesa!
Réponse: [Italien]La marmellata de jod47, postée le 18-07-2009 à 08:12:09 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci bya, je retranscris mon texte après y avoir apporté vos corrections et suggestions.
La marmellata della nonna.
Vi ricordate quando ancora bambini andavate d'estate dalla vostra nonna? in quella casa dalle finestre strette, dalla porta sempre aperta dove soltanto una tenda provava, alla meno peggio, di impedirne l'ingresso tanto alle mosche quanto alle galline.
Nella grande sala da pranzo-cucina, il "soggiorno" diremmo oggi, vicino al lavello di pietra ( alla pietra d'acquaio )c'era un gran fornello su cui regnava, sovrana incontestata, lei: la Nonna! Sul grande tavolo rettangolare c'era una pentola di rame piena di frutti dorati e brillanti; attorno qualche paio d'occhi sgranati non perdevano una virgola, e tavolta delle manine con un'abilità degna di nota, affondavano di nascosto in quel recipiente per afferrarne qualche pezzo.Ma nulla sfuggiva alla nonna, ed hop scappata un colpetto sulle dita:
-"Giù le mani",poi la nonna prendeva la pentola e la portava sul fuoco.
Allora iniziava "l'alchimia"! nel magico paiolo si formavano delle bollicine e pian piano altre bolle più grosse ancora che arrivando a galla generevano una schiuma dorata che diffondeva un'appetitoso odore di marmellata mentre il cucchiao di legno girava tra le mani esperte della nonna.
Poi, lei ci guardava con un sorriso furbo e chiedeva:
-" Chi vuole girare il cucchiao?" e per evitare i bisticci sentenziava: "cinque minuti tu e cinque minuti lei". Coscienti di una tale responsabilità, ci impegnavamo in quell'incarico. Quando era il momento, la nonna, le guance arrosite dal calore e la fronta sudata annunciava:
-"È pronto!" e aiutandosi con un gran mestolo toglieva dalla pentola il delizioso contenuto e lo versava abilmente nei barattoli di vetro, poi dopo aver impregnato una carta con un misterioso liquido ( che non dovevamo bere..!) ne copriva ogni barattolo che chiudeva con un coperchio.
In una scodella raschiava il fondo della pentola:
-"Sarà per la merenda" poi con un sorriso malizioso si girava sapendo che ne avremmo approfittato per tuffare cautamente le dita...nella marmellata!.
-------------------
Modifié par jod47 le 18-07-2009 08:36
Réponse: [Italien]La marmellata de olivia07, postée le 18-07-2009 à 08:32:12 (S | E)
Coucou jod. Je me permets:
"in quella casa dalle finestre strette, dalla porta sempre aperta"...
C'est comme pour "una ragazza dai capelli blondi"(une fille aux cheveux blonds)
Réponse: [Italien]La marmellata de rita12, postée le 18-07-2009 à 08:33:35 (S | E)
Ciao a tutti,
Je n'ai pas pu participer j'étais absente.
Jod laisse moi te dire que je suis charmée par le sujet, et éblouie par l'organisation du texte et le choix des mots.
Bravo et merci!
Bone journée à tous.
Réponse: [Italien]La marmellata de jod47, postée le 18-07-2009 à 08:45:30 (S | E)
Merci beaucoup rita, mais heureusement que vous êtes tous là pour m'aider dans la traduction!
Olivia, vois un peu comme je "sais persister" dans mes erreurs...!!et le pire c'est que sur ma feuille ( parce que j'écris toujours textes et corrections) j'avais bien mis "dalle" et "dalla"...c'est la faute à un de mes neurones idiot qui n'en fait qu'à sa tête!!! ( d'accord ..ce n'est pas une excuse!! ) je me suis empressée de tout remettre en ordre ( neurone ..et mots!! )
Réponse: [Italien]La marmellata de elesa, postée le 18-07-2009 à 10:53:12 (S | E)
Salut Jod
Quand j'ai lu ce texte j'ai tout de suite compris que tu n'avais pas mis l'article à "nonna" pour transporter en italien le ton intime et confidentiel de "grand'mère". Cependant en italien ca n'a pas la même valence et ca semble plutôt être un manque au niveau de la grammaire. Pour cette raison je t'ai corrigé, mais j'ai tout de suite compris que ce choix avait été une décision personnelle, car ton italien est trop bon pour penser que tu as oublié l'article!
bya pour ton soutien, et merci aussi pour les corrections (la prochaine fois je relirai ce que j'ai écrit pour éviter ces fautes...quelle maladroite!!
Réponse: [Italien]La marmellata de rita12, postée le 18-07-2009 à 17:23:18 (S | E)
Merci elesa pour tes corrections.
mes principaux problèmes: les prépositions, le subjonctif dans la concordance des temps et les étourderies.
Je ne vousdrais pas abuser de ta gentillesse, mais quand tu peux, je suis preneuse.
Réponse: [Italien]La marmellata de mondets, postée le 18-07-2009 à 19:18:10 (S | E)
Buonasera a tutti!
Jod, grazie per il tuo testo e penso che questo piacere che ti abbia dato tua nonna quando eri bambina sai darlo adesso ai tuoi nipotini! Felici fortunati!
Bonsoir à tous!
Jod, merci pour ton texte et je pense que ce plaisir que t'a donné ta grand-mère quand tu étais petite tu sais le donner maintenant à tes petits enfants! Heureux veinards!
Réponse: [Italien]La marmellata de jod47, postée le 18-07-2009 à 20:23:20 (S | E)
Buonasera a tutti,
Guarda mondets, ora i bambini preferiscono...
Vois mondets, aujourd'hui les enfants préfèrent le nutella!!, ils ne savent pas ce qu'ils perdent..ah mes bonnes confitures!! mais elles ne sont pas perdues pour tout le monde!!!
-------------------
Modifié par jod47 le 19-07-2009 14:08
Réponse: [Italien]La marmellata de elesa, postée le 19-07-2009 à 13:13:47 (S | E)
Tu n'abuse pas Rita! Je suis ici pour aider les personnes comme toi qui s'appliquent à apprendre l'italien et à toujours s'améliorer. J'en profite moi aussi pour reprendre mon français!
-------------------
Modifié par elesa le 19-07-2009 13:37
Jod c'est LA nutella
-------------------
Modifié par elesa le 19-07-2009 13:38
Réponse: [Italien]La marmellata de jod47, postée le 19-07-2009 à 14:07:59 (S | E)
Coucou elesa!
Grazie per "La" nutella!!, c'est vrai qu'en France on parle "du" nutella !!je vais corriger cela tout de suite!!
Réponse: [Italien]La marmellata de nick27, postée le 22-07-2009 à 17:05:19 (S | E)
Ciao Jod!! Come puoi sbagliare!? In Italia la NUTELLA è una vera istituzione ... non dubito che le tue marmellate siano buone però
____
Jod, en Italie, le NUTELLA est une vraie institution!! On ne peut pas se tromper