[Italien]Scambiamo qualche idea n°3 (4)
<< Forum Italien || En bas
Page 4 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas |
Buongiorno a tutti ed a tutte,
Bah al peggio Olivia se questi piccoli eccessi hanno reso i tuoi vestiti troppo stretti, fatti
nuovi subito e così non
Bonjour à tous et toutes!
Bah au pire Olivia si ces petits excès ont rendu tes vêtements trop étroits, fais-toi plaisir et va-t'en acheter de nouveaux tout
de suite et ainsi tu n'auras même pas à attendre deux jours !
Grazie mille elesa per le tue correzione!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 20-07-2009 à 16:10:07
Buon pomeriggio a tutti,
Povera Olivia! ti racomando: prima un'agapa, nascondi questa (o..quella ) maledetta bilancia, poi festeggia con tutta tranquillità; dopo, aspetta 2 giorni e allora parti alla ricerca della bilancia ( sempre maledetta!! )con calma, con calma.. lì, conta 1 giorno di più, e quando la troverai ti accorg
Pauvre Olivia, voici un conseil: avant un bon repas,cache cette maudite balance, puis festoie en toute tranquilité, ensuite attends 2 jours et alors pars à la recherche de la balance ( sans te presser..) là, compte un jour de plus, et quand tu la trouveras tu t'apercevras que tu n'as même pas pris 1 gramme!!
j'ai un grand doute sur la dernière phrase ( concordance de temps : futur/présent )
-------------------
Modifié par jod47 le 20-07-2009 20:47
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de olivia07, postée le 20-07-2009 à 17:55:29
Anch'io ho un gran dubbio, tanto sul tempo che su ciò che dici!
Più sul serio, direi: "quando la troverai ti accorgerai che non avrai preso neanche un grammo"!!!
Moi aussi j'ai un grand doute, aussi bien sur le temps que sur ce que tu dis! Plus sérieusement, je dirais : "..." (futur)
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 20-07-2009 à 17:56:42
Ciao jod!
Nella principale tu utilizzi il futuro semplice, di conseguenza nella subordinata devi utilizzare il futuro anteriore:
"quando la troverai ti accorgerai (una "g") che non avrai preso neanche un grammo.
Dans la principale tu utilise le futur, par conséquent dans la subordonnée tu dois utiliser le futur antérieur: ...
Ciao Olivia
ce sera une histoire oubliée= sarà acqua passata
Ciao Rita
Olivia è colpa nostra perchè se con Jod fossimo venute a pranzare con te, avresti mangiato di meno e i tuoi kili sarebbero adesso ripartiti tra noi.
Salve Mondets
non avrai pure ad apettare due giorni= non dovrai nemmeno aspettare due giorni
fatti piacere = fatti contenta-felice (c'est une suggestion personnelle parce que "fatti piacere" traduit à la lettre n'est pas correct
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de enri70, postée le 20-07-2009 à 18:56:34
Ciao a tutti voi!
E vero, Jod, faccio qualche buona ricetta quando invito la famiglia a pranzare.Ahime, il mio vocabolario " di cucina " è molto limitato! ricetta simplice, il delizio " savoyard": Una crespella salata con questo contorno : salsa bechamel densa, prosciutto e formaggio tagliate in piccoli cubi, e poi, fai friggere rapidamente nel olio.
salut à tous!
C'est vrai, Jod, je fais quelques bonnes recettes quand j'invite la famille à déjeuner. hélas, mon vocabulaire " de cuisine " est très limité! recette simple, le délice Savoyard : une crêpe salée garnie avec une béchamel épaisse, jambon et fromage coupés en petits cubes, et puis tu fais frire rapidement dans l'huile.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de enri70, postée le 20-07-2009 à 19:02:58
Per il piatto di carne " filet mignon "- non so dirlo in Italiano - alla Lyonnaise, questo è buonissimo!se vuoi la ricetta...
Pour le plat de viande, filet mignon- je ne sais pas le traduire en Italien- à la Lyonnaise, celui là est très bon! si tu veux la recette ...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 20-07-2009 à 19:12:56
Ciao Enri
La tua ricetta mi sembra deliziosa ma soprattutto molto appetitosa! mi fa venire fame...
Salut Enri
Ta recette me semble delicieuse, mais surtout très appétissante!! Ca me donne faim...
Enri :
a pranzare mieux -> a pranzo
ricetta semplice la delizia "savoyard"
tagliate in piccoli cubi = tagliati a cubetti (on utilise plus "cubetti" en italien même si piccoli cubi n'est pas faux!)
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de enri70, postée le 20-07-2009 à 19:24:21
Grazie, Elesa! fortunamente, non lavoro in un ristorante Italiano! Sarrebe difficile per comprendere il capo di cucina!
merci Elesa! heureusement, je ne travaille pas dans un restaurant Italien, ce serait difficile pour comprendre le chef de cuisine!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de rita12, postée le 20-07-2009 à 20:02:52
Ciao a tutti,
Elesa ti ringrazio molto,molto.
enri70 le tue ricette non posso realizzarle perchè c'è molta verdura nel giardino e abbiamo ricette deliziose per prepararle.
elesa je te remercie beaucoup, beaucoup.
enri70 tes recettes je ne peux pas les réaliser parce-qu'il y a beaucoup de legumes dans le jardin et nous avons de délicieuses recettes pour les préparer.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de azzuro, postée le 20-07-2009 à 20:39:45
hum è buona la verdura del giardino
è meglio che surgelato ma è lungo ad cuocere
c est bon les legumes du jardin
c est mieux que surgele mais c est long a cuisiner
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 20-07-2009 à 20:40:34
Buonasera a tutti,
Grazie elesa, mi sembrava bene che mi fossi sbagliata .. Enri, m'interessa la tua ricetta della " punta di petto" ( maiale o manzo? ) , rita ciò non ti impedisci di aggiungere la tua buona verdura alla carne ( come contorno ), è vero che adesso c'è molta verdura, occorre approfittarne!!
Merci elesa, il me semblait bien que je m'étais trompée...Enri, ta recette du filet mignon ( porc ou veau? )m'intéresse! rita, cela ne t'empêche pas d'ajouter tes bons légumes à la viande ( comme accompagnement ), il est vrai qu' en ce moment il y a beaucoup de légumes, il faut en profiter!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de enri70, postée le 20-07-2009 à 22:56:36
ecco la ricetta "punta di petto di maiale " alla lyonnaise ".
Far rosolare senza colorazione la carne tagliata in fette nel una padella con un po d'olio. Togliere la carne. Mettere nella padella scalogno tritata, senape, fare ispessire qualche attimo, e alla fina aggiungere della panne da cucina, fuoco medio, e la carne per riscaldarla. Buon appetito!
Voilà la recette " filet mignon de porc à la Lyonnaise ".
Faire revenir sans coloration la viande coupée en tranches dans une poele, avec un peu d'huile. retirer la viande. mettre dans la poele de l'échalotte hâchée, de la moutarde, faire réduire quelques instants, et a la fin ajouter de la crême, à feu moyen, et la viande pour la réchauffer. Bon appétit!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 21-07-2009 à 07:13:04
Buongiorno a tutti!
Grazie enri, mi sembra piuttosto facile la tua ricetta, la proverò! hai dimencato la parola colorata!!
Merci enri, elle me semble assez facile ta recette, je l'essaierai! tu as oublié le "mot coloré"!!
Buona giornata!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de enri70, postée le 21-07-2009 à 10:47:09
Buongiorno Jod, e tutti voi!
E vero, questa ricetta è molto facile e deliciosa!
Penso a qualcosa. Per la salute, dobbiamo mangiare cinque frutta o legumi ogni giorno... Ma come scegliere ? Cinque cilegie o piselli, d'accordo, invece, cinque melone o zucce mi sembra difficile. ( scherzo ! )
Bonjour Jod et vous tous !
C'est vrai, cette recette est très facile et délicieuse!
Je pense à quelque chose. Pour la santé, nous devons manger cinq fruits ou légumes par jour... mais comment choisir ? Cinq cerises ou petits pois, d'accord, par contre cinq melons ou citrouilles, ça me paraît difficile.
( Je plaisante !)
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 21-07-2009 à 13:29:44
Ciao a tutti!
Enri io ci provo a a mangiare cinque frutti o legumi ogni giorno ma le verdure non sono la mia passione...
Enri j'essaye de manger cinq fruits et légumes par jours, mais les légumes ne sont pas ma passion...
Enri:
cilegie, melone,zucce = ciliegie, meloni, zucche
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de olivia07, postée le 21-07-2009 à 13:59:38
Io, al contrario, se volessi ascoltarmi, mangerei solamente verdure e frutti. Ma non è sufficiente; bisogna mangiare anche carne o pesce. Senza dimenticare i latticini. Un po' di tutto, questo è il segreto di un'alimentazione equilibrata!
Moi, au contraire, si je voulais m'écouter, je ne mangerais que des fruits et des légumes. Mais ce n'est pas suffisant: il faut aussi manger de la viande ou du poisson. Sans oublier les produits laitiers! Un peu de tout: c'est le secret d'une alimentation équilibrée
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de rita12, postée le 21-07-2009 à 15:57:28
ciao a tutti,
Olivia, non è un obbligo mangiare carne o pesce tutti i giorni, basta che ne mangi una o due volte alla settimana, sopratutto l'estate. (ho la la mon subjonctif!)Se tu parli latticini io capisco mozzaelle. Qui si tratta di prodotti lattieri no?
Olivia, ce n'est pas une obligation manger la viande ou le poisson tous les jours, il suffit qu'on en mange une ou deux fois par semaine, surtout l'été. Si tu parles de 'latticini' je comprends mozzarelle, ici il s'agit de produits laitiers.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de olivia07, postée le 21-07-2009 à 16:58:10
Non capisco: "mozzarella" e "latticini" sono sinonimi? Bisogna dire " prodotti lattieri"? Sul dizionario, è scritto: "latticini" = "laitage".
Je ne comprends pas: "mozarella" et "latticini" sont des synonymes? Il faut dire "prodotti lattieri"? (pour "des produits laitiers")
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 21-07-2009 à 17:31:10
No mozzarella e latticini non sono sinonimi. Il termine giusto per indicare "les produits laitiers" è latticini cioè tutti i prodotti che derivano dal latte. Mozzarella indica solo ed esclusivamente il prodotto che voi tutti conoscete anche in Francia. La mozzarella che si usa sulla pizza insomma!
Non, "mozzarella et "latticini" ne sont pas des synonymes. Le mot juste pour indiquer les produits laitiers est "latticini", c'est-à-dire tous les produits qui dérivent du lait. "Mozzarella" indique seulement le produit que vous tous connaissez bien aussi en France. La mozzarella qui est utilisé sur la pizza quoi!
-------------------
Modifié par elesa le 21-07-2009 17:31
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de stefano, postée le 21-07-2009 à 17:53:29
Scusate tutte,
sono desolato di smettervi; sono nouvo, non capesco bene come possiamo scambiare qualche idea; potete spiegarme per favore.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de olivia07, postée le 21-07-2009 à 18:14:47
elesa; allora, ho avuto ragione di utilizzare 'latticini'! . Ho avuto paura che il dizionario dicesse bugie!
merci elesa; alors, j'ai eu raison d'employer 'latticini'. ! J'ai eu peur que le dictionnaire raconte des mensonges!
stefano, vai alla prima pagina ; tutto è spiegato.
stefano, tu vas à la 1ère page, tout est expliqué.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 21-07-2009 à 18:36:27
Bravo Olivia! se fosse stato il contrario penso che avresti perso stima per il tuo dizionario!
Bravo Olivia! Si ca avait été le contraire je pense que tu aurais perdu de l'estime pour ton dictionnaire!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de rita12, postée le 21-07-2009 à 18:40:17
Ah, la, la!
L'italiano è peggio del francese. Ero sicura che 'latticcini' fossero mozzarelle perchè 'latticello' è il residuo della scrematura del latte. Nei miei ricordi 'laticello= latticino!' beh! è ancora un ricordo dell'infanzia che scioglie.(ou si scioglie)
L'italien est pire que le français. J'étais sûre que 'latticini' signifiaient mozarelle parce-que 'latticello' est le résidu de l'écramage du lait. Dans mes souvenirs 'laticello = latticino ' Bon c'est encore un souvenir de l'enfance qui fond.
grazie a tutti
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 21-07-2009 à 21:25:25
Buonasera a tutti,
Non sapevo che la mozzarella fosse fatta con il latticello, credevo che fosse fatta con il latte (intero ), di bufflonne . Nella mia regione c'è una specialità con del latticello di pecora, si chiama :" la recuite" ( ricotta ?)o " la brousse ".Con questa "brousse" si prepara un buonissimo dolce :" la flaune".
Je ne savais pas que la mozzarella était faite avec du " petit lait", je croyais qu'elle était faite avec du lait entier de bufflonne. Dans ma région il y a une spécialité avec du petit lait de brebis : la "recuite" ou: la "brousse". Avec cette "brousse" on confectionne un excellent gâteau : la Flaune.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de enri70, postée le 21-07-2009 à 22:18:17
il latticello è anche chiamato " lactoserum", ci ne trova in qualche bevanda, caffè con letto in polvere... forse è utilizzato per fare il formaggio che si venda molto, veramente conosciuto nella nostra regione : " la cancoillotte."
Le petit lait est aussi appelé " lactoserum " On en trouve dans quelques boissons, le café en poudre avec du lait ... peut-être est-il utilisé pour faire le fromage qui se vend beaucoup, vraiment connu dans notre région : La cancoillotte.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 21-07-2009 à 22:28:46
Buona sera,
Ciao enri, la "cancoillotte" è fatta con latte di mucca o di pecora?
"La cancoillotte" est-elle faite avec du lait de vache ou de brebis?
Buona notte a tutti, e sogni d'oro!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de enri70, postée le 21-07-2009 à 23:13:29
Ciao, Jod!
la cancoillotte è fatta con il latto di mucca. Semi- liquida, è deliciosa con patate, salsiccia affumicata fabbricata nella regione. Esiste natura, a l'aglio, vino bianco ecc...
Tutte le regione hanno loro specialità, scoprirle è sempre interessante!
Buona notte a tutti voi, sogni d'oro!
Salut, jod!
La cancoillotte est faite avec le lait de vache. Semi-liquide, elle est délicieuse avec des pommes de terre, la saucisse fumée fabriquée dans la région. elle existe nature, à l'ail, vin blanc etc. toutes les régions ont leurs spécialités, les découvrir est toujours intéressant!
Bonne nuit à tous, faites de beaux rêves!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de rita12, postée le 22-07-2009 à 00:29:30
Jod, enri70,
Grazie per sogni d'oro! prima di addormentarsi bisogna bere un bicchiere di latte di mucca ghiacciato, pare che aiuta il sonno d'oro.
Merci pour rêves d'or! Avant de s'endormir il faut boire un verre de lait de vache glacé. Il semble que cela aide les rêves d'or.
buona notte!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 22-07-2009 à 14:17:08
Buongiorno a tutti!
Si Rita un bel bicchiere di latte la sera fa sempre bene! Oggi c'é un sole incredibile da me, fa troppo caldo!!
Oui Rita un bon verre de lait le soir fait toujours du bien! Aujourd'hui il y a ici un soleil incroyable, il fait trop chaud!!
Rita:
il sonno d'oro= i sogni d'oro (ce que tu as écrit signifie : un sommeil d'or)
Enri
ci ne trova= se ne trova
letto=latte
che si venda= che si vende
deliciosa =deliziosa
Esiste natura=esiste in natura
le regione=le regioni
loro specialità =le loro specialità
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de enri70, postée le 22-07-2009 à 14:53:33
Ciao a tutti !
Grazie Elesa per le correzione ! tante errori, non è possibile! dovevo essere stanco o distratto, ieri sera, perchè vedo cinque errori imperdonabile...
cinque frase che di solito, so tradurre...con parole facile!
Vado bere un bicchiere di latte e ripassare ancora il vocabolario.
Bonjour à tous!
merci Elesa pour les corrections! autant d'erreurs, ce n'est pas possible! Je devais être fatigué ou distrait, hier soir, parce que je vois cinq erreurs inexcusables ... Cinq phrases que d'habitude je sais traduire... avec des mots faciles! je vais boire un verre de lait et réviser encore le vocabulaire.
Page 4 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas |