Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Scambiamo qualche idea n°3 (2)

<< Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 2 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de olivia07, postée le 16-07-2009 à 17:56:19

Anche nel Nord, fa caldo: 33°C. E' un calore pesante, che fa temere un bel temporale questa sera! Più del caldo , è l'umidità che non sopporto. Sono sempre sudata; nel Sud, lo sopporto meglio perché è un calore secco. Da questa mattina, le 'bestie di temporale' sono giunte. Che sono quelle bestie? Sono insetti che escono per gran caldo e quando sono cominciate le raccolte di grano.
Questi minuscoli insetti ci infastidiscono perché corrono sulla pelle, e quello prude. In più, si mettono dappertutto, anzi persino dietro i vetri dei quadri. Un veroinferno!

Même dans le Nord, il fait chaud: 33°C. C'est une chaleur lourde, qui fait craindre un bel orage ce soir. Ce n'est pas le chaud que je ne supporte pas, c'est l'humidité. Je transpire sans arrêt. Dans le Sud, je supporte mieux la chaleur parce qu'elle est sèche . Depuis ce matin, les 'bêtes d'orage' sont arrivées. Que sont-elles? Ce sont des insectes qui sortent par grand chaud et quand les moissons ont commencé. Ces minuscules insectes nous gênent parce qu'ils courent sur la peau et cela gratte. De plus, ils se mettent partout, même derrière les vitres des cadres. Un vrai enfer!





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 16-07-2009 à 17:57:35
Ciao enri70!
Solo la sera qui otteniamo un pò di tregua.


Ici seulement le soir on obtient un peu de répit!
enri70
In l'estero dalla Francia=Nell'est della Francia
abbiamo anche noi un...

il temporale e la pioggia vengono spesso a" fare una passeggiata"
fu= fosse



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 16-07-2009 à 18:09:30
Ciao Olivia! Anche qui siamo invasi da minuscoli insetti, e la sera si ritorna a casa pieni zeppi di punture!

Salut Olivia! Ici aussi nous sommes envahis par de minuscules insectes, et le soir on retourne à la maison plein de piqûres
Olivia
anzi dietro i vetri=persino dietro i vetri...



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 16-07-2009 à 18:20:26
Hello Olivia!

Sai, anche nel Sud ci sono quegli insetti, hai ragione sono insopportabili, penso che si chiamino "larve di trombidia" ( non sono sicura ), vero è un inferno! fai stai attenta perché le loro pungeri punture lasciano delle tracce per molto tempo! ). Anche da noi sono previsti i temporali!!


Tu sais, dans le sud aussi il y a ces insectes, tu as raison ils sont insupportables, je pense que ce sont des "aoûtats" ( je n'en suis pas certaine ), vraiment c'est un enfer!, fais attention parce que leurs piqures laissent des traces pendant longtemps !! chez nous aussi sont prévus des orages!!!

-------------------
Modifié par jod47 le 16-07-2009 19:50


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de olivia07, postée le 16-07-2009 à 18:22:53
Ciao elesa; gli insetti di cui parli sono zanzare? Quelli di cui parlo non fanno un morso; sono solamente seccanti!

Les insectes dont tu parles sont des moustiques? Ceux dont je parle ne piquent pas, ils sont seulement embêtants!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de olivia07, postée le 16-07-2009 à 18:28:51
No jod, non sono "aoûtats"; gli insetti di cui parlo, ne ho mai visti nell'Sud della Francia. E' una specialità dell' Nord!E' vero vero!

Non, jod, ce ne sont pas des aoûtats. Les insectes dont je parle, je n'en ai jamais vus dans le Sud. C'est une spécialité du Nord! C'est vrai de vrai!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de rita12, postée le 16-07-2009 à 18:33:41
Ciao enri,

Sono d'accord con Jod, e di più per "temporale e piove". Forse vuoi dire 'temporale e pioggia' Perché 'piove' è la coniugazione del verbo impersonale.

Je suis d'accord avec jod, mais de plus pour 'temporale e piove' peut-être que tu veux dire 'mauvais temps et pluie. Parce-que 'piove' est la conjugaison impersonnel de 'il pleut'. ou je n'ai pas compris?

A+


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 16-07-2009 à 18:41:56
No sono più grandi delle zanzare, e i loro morsi sono molto più fastidiosi! Ma la tua specialità del Nord sembra temibile!
Non. ils sont plus grand que les moustiques, et leur piqûres sont plus embêtantes! Mais ta spécialité du Nord semble redoutable!
Jod
fai attenta=stai attenta
pungeri=punture;morsi




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 16-07-2009 à 18:50:03
D'accordo Olivia, quegli insetti sono una specialità..anche i giochi!!!!, ma qui abbiamo i nostri ("insetti")..e quelli non sono pacifici!!..è vero rita per il verbo piovere!

a più tardi!!

D'accord Olivia, ces insectes sont une "spécialité"!! comme les ..jeux..!!! mais ici nous avons les nôtres et ils ne sont pas pacifiques !!!c'est vrai rita pour le verbe pleuvoir.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de enri70, postée le 16-07-2009 à 19:12:51
Grazie, Rita, Jod, Chilla e altri sempre attenti!

Euh... è vero, volevo dire temporale e Pioggia. Sono troppo distratto, perchè c'è una canzone che mi piace molto : la PIOGGIA ( gigliola cinquetti).
devo lavorare ancora e ancora, per fortuna, ci sono qualche amica e amico per aiutarci a progredire. Imparare l'Italiano è difficile, ma tanto appassionante.

Merci, Rita, Jod, Chilla et les autres toujours attentifs!

Euh, c'est vrai, je voulais dire orage et pluie. je suis trop distrait, parce que il y a une chanson que j'aime beaucoup : la PLUIE ( Gigliola Cinquetti).
Je dois travailler encore et encore, heureusement, il y a quelques amies et amis pour nous aider à progresser. Apprendre l'Italien est difficile, mais tellement passionnant!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de olivia07, postée le 16-07-2009 à 19:49:33
Un regalo per enri: Gigliola Cinquetti: "la pioggia". Prima in italiano (1969). poi, in francese(2008). E' diventata ancora più bella col tempo!

Un cadeau pour enri: Gigliola Cinquetti; d'abord en italien; puis en français; le temps l'a rendue encore plus belle!

Lien Internet


Lien Internet




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 16-07-2009 à 20:01:21
È vero Olivia, è bellissima!!mi sembra che per ora lei faccia giornalista alla RAI. Anche a me piace Gigliola Cinquetti, ricordi...ricordi!! grazie Olivia! enri è un uomo di " buon gusto"!!

C'est vrai Olivia, elle est très belle! il me semble que actuellement elle est journaliste à la RAI. Moi aussi j'aime beaucoup Gigliola, souvenirs, souvenirs...!! enri est un homme de "bon goût"!!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de enri70, postée le 16-07-2009 à 20:39:51
Grazie mille, Olivia, questo regalo è prezioso! E vero che la bellezza di Gigliola è straordinaria!
Al inizio, ha fatto un po di cinema : Vado su "you tube " per ascoltare due canzone : " Non ho l'età ", e la seconda, allo stesso tempo il titolo del film " Dio comme ti amo ". La sua emozione quando canta sembra tanto autentica!
Ci sono due canzone bellissime, anche molto romantiche !

Mille mercis, Olivia, ce cadeau est précieux! C'est vrai que la beauté de Gigliola est extraordinaire!
Au début, elle a fait un peu de cinéma : Je vais sur " you tube" pour écouter deux chansons : " Je n'ai pas l'âge ", et la deuxième en même temps le titre du film " Dieu comme je t'aime ". Son émotion quand elle chante semble tellement authentique! Ce sont deux chansons très belles et aussi romantiques!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de rita12, postée le 16-07-2009 à 22:54:03
Che buona idea Olivia i due ipertesti e che piacere sentire cantare giugliola cinquetti! grazie.
Che tempo fa da voi : Qui diluvia.

Quelle bonne idée Olivia tes deux liens et quelle plaisir écouter Giugliola cinquetti Merci. Quel temps fait-il par chez vous? ici il pleut à verse

et bonne nuit.




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de enri70, postée le 17-07-2009 à 14:00:31
Ohé, c'è qualcuno ?

questo Scambiamo è molto calmo! Salve a tutti voi!
Ho guardato il tempo in Italia, fa piuttosto caldo, e sono nostalgico dalla Toscana. Che possiamo fare, cantare sotto la pioggia ? ( come Gene kelly ?)
Ma se canto, pioverà ancora più !

Ohé, il y a quelqu'un ?

Ce Scambiamo est très calme! Salut à tous!
J'ai regardé le temps en Italie, il fait plutôt chaud, et je suis nostalgique de la Toscane. Que pouvons nous faire, chanter sous la pluie? ( Comme Gene Kelly ?) mais si je chante, il pleuvra encore plus!:


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 17-07-2009 à 14:02:54
Salve a tutti! Oggi fa ancora più caldo di ieri ...sembra impossibile!


Salut! Aujourd'hui il fait encore plus chaud qu'hier,... cela paraît impossible!!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 17-07-2009 à 15:45:16
Ciao a tutti,

Stai attenta elesa perché finirai..caramellata!!!:lol , qui, oggi non è la stessa cosa...piove!! sono lì enri!!allora così, hai voluto imitare Gene Kelly?...e adesso c'è la pioggia!!!


Fais attention elesa, tu finiras " caramélisée!!aujourd'hui ici ce n'est pas la même chose..il pleut!!, je suis là enri!!,alors comme ça tu as voulu imiter Gene Kelly et maintenant..il y a la pluie !!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 17-07-2009 à 15:56:54
Brava Jod!Vedo che stai attenta alle mie correzioni!

Bravo Jod! Je vois que tu fais attention à mes corrections!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 18-07-2009 à 08:34:51
Buongiorno a tutti!

Sì elesa, provo..provo!!allora che farete di bello oggi? Tra calore per alcuni e temporali/pioggia per gli altri..Qui,ancora non lo so perché da un lato c'è un cielo blu e dall' altro ci sono grosse nubi!!! vedremo!

Oui elesa, j'essaie, j'essaie!! alors que ferez-vous de beau aujourd'hui? entre chaleur pour les uns et orages/pluie pour les autres...Ici, je ne le sais pas encore parce que d'un côté il y a un ciel bleu et de l'autre il y a de gros nuages!! nous verrons!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de azzuro, postée le 18-07-2009 à 08:52:58
Buongiorno a tutti


da me ,per il momento fa bello ma non sono sicuro che non piove in cinque minuti

chez moi il fait beau mais je ne suis pas sur qu il ne pleuve pas dans 5 minutes


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de olivia07, postée le 18-07-2009 à 09:22:34
Qui, deluvia come l'ho imparato con rita!

Ici, il pleut à verse, comme je l'ai appris avec rita!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de azzuro, postée le 18-07-2009 à 10:25:00
dopo la piove , il sole....

non so se e vero ma spero

apres la pluie le soleil je ne sais pas si c est vrai mais j espere


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de pomdhappy, postée le 18-07-2009 à 11:12:00
Ciao a tutti!
Si', azzuro, hai ragione di sperare! Ti assicuro che dopo la pioggia viene sempre il sole....ma non sappiamo in anticipo, quanti giorni dopo!


Si, azzuro, tu as raison d'espèrer! Je t'assure que le soleil vient toujours après la pluie....mais nous ne savons pas à l'avance, combien de jours après!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 18-07-2009 à 11:15:30
Buongiorno a tutti!
Ciao Olivia da te diluvia qui invece il sole spacca le pietre!

Salut Olivia chez toi il pleut à verse, ici par contre il y a un soleil de plomb!

azzurro:
dopo la PIOGGIA, il sole
piove c'est la 3° personne sing présent indicatif du verbe "piovere"
non so se è (n'oublie pas l'accent)
che non piove in cinque minuti = che non piova fra cinque minuti


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de olivia07, postée le 18-07-2009 à 12:07:47
Ciao elesa, quando dici "il sole spacca le pietre", mi viene al penserio il romanzo di Laurent Gaudé "il sole degli Scorta" che si svolge a Montepuccio, in Italia del Sud. Ti scrivo un brano: "il calore del sole sembra spaccare la terra. ... ogni cosa è immobile nell'aria infuocata". E' un dei romanzi che io preferisco; l'ho già letto almeno 4 volte, sempre con lo stesso piacere. Evidentemente, l'ho letto in francese!

Ecco un link:

Lien Internet


Bonjour elesa, quand tu dis..., je pesne au roman de L. Gaudé "Le soleil des Scorta" qui se passe à Montepuccio, en Italie du Sud. Je t'écris un extrait: "la chaleur du soleil semble fendre la terre... chaque chose est immobile dans l'air suffocant". C'est un des romans que je préfère. Je l'ai déjà lu au moins 4 fois, toujours avec le même plaisir. Bien sûr, je l'ai lu en français!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de rita12, postée le 18-07-2009 à 12:10:39
Ciao Olivia, Elesa e tutti!

Ecco, abbiamo fatto l'esperienza del verbo grandinare!
Ieri mattina ero assenta dal forum: avevamo ricevuto una telefonata per recarci subito in capagna;
Non vi dico! Il tetto della terrazza era esploso PER la grandine caduta la sera prima! Gli abitanti del villagio-vacanza impauriti! Tremo ancora à raccontarvi la catastrofe! Ma quando la saluta C'È, tutto va bene e stiamo tutti bene.

Voilà, nous avons fait l'experience de la grèle (pas de verbe en français). Hier matin j'étais absente du forum, nous avions reçu un coup-de-fil afin de nous rendre très vite à la campagne; je ne vous dis pas! Le toit de la terrasse avait explosé sous la grèle de la veille! Les habitants du village-vacance sous le coup de la peur! Je tremble encore à vous racconter la catastrophe! Mais quand la santé en bonne, tout va et nous sommes tous en bonne santé.





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 18-07-2009 à 12:49:38
Grazie per questo link, non conosco questo romanzo, ma dal riassunto credo di aver capito che rappresenta la realtà violenta e "maledetta" che purtroppo domina il Sud ancora oggi.. d'altra parte mi fa pensare alla mitologia greca, e in particolar modo a Edipo: da un atto di violenza nasce la maledizione della sua stirpe...

pour ce link, je ne connais pas ce roman, mais je crois d'avoir compris en lisant le résumé qu'il représente la réalité violente et "maudite" qui domine malheureusement encore aujourd'hui le sud..d'un autre côté ca me fait penser à la mythologie grecque, en particulier à Oedipe. D'un acte de violence naîtra la malediction de ses descendants..




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de olivia07, postée le 18-07-2009 à 13:18:18

Si elesa, hai ragione; A mio parere, L. Gaudé è un gran scrittore; Mi piace molto il suo modo di scrivere. Ho anche letto 'la porta degli inferi' che si svolge a Napoli. Aspetto i suoi romanzi con impazienza . Lui sa perfettamente portarci nel luogo in cui si svolgono le storie. E non è mai una storia anodina. Soprattutto l'ultimo di cui ti parlo che rivisita il mito di Orfeo: un padre che decide di andare negli inferi per riportare suo figlio ucciso per caso. E' anche un romanzo sul lutto quando si perde una persona amata.

Oui elesa, tu as raison. A mon avis, L. Gaudé est un grand écrivain. J'aime beaucoup sa façon d'écrire. J'ai lu aussi 'La porte des enfers' qui se passe à Naples. J'attends ses romans avec impatience. Il sait parfaitement nous transporter sur le lieu où se déroule l'histoire. Et ce n'est jamais une histoire anodine. Surtout le dernier dont je te parle, qui revisite le mythe de Orphée/ un père qui décide d'aller en enfer pour ramener son fils tué par hasard. C'est aussi un roman sur le deuil quand on perd un être aimé.


era un errore di distrazione!





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 18-07-2009 à 13:33:36
Ciao Rita12!

era esploso dalla grandine = sostituisci "dalla", che è errato, con una preposizione di causa (a causa di, per ecc..)
remplaces "dalla", qui n'est pas correct, avec une prépositions de cause (...)

quando la salute va = quando la salute c'è

catastrofe avec un "e" final
grandine avec un "e" final
je pense que ce sont des erreurs de frappes.
Et tu as raison: Finchè c'è la salute c'è tutto! "tant qu'il y a la santé, il y a tout!"



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 18-07-2009 à 13:56:47
Olivia io ho una grande passione per la lettura, e questo scrittore di cui parli sta sollecitando la mia curiosità, quindi approfitto di questa conversazione per prenotare già la mia prossima lettura! Otre a ciò io adoro la mitologia classica(Edipo, Medea...) e la sua riadattazione moderna (Ulysses de Joyce...) . Sarà un bel viaggio da intraprendere!

Olivia j'ai une grande passion pour la lecture, et cet écrivain du quel tu m'as parlé stimule ma curiosité, donc je profite de cette conversation pour "réserver" ma prochaine lecture! En plus j'adore la mythologie classique et sa réadaptation moderne. Ce sera un beau voyage à entreprendre!

Olivia ->in cui si svolgono la storia = le verbe est juste mais à la mauvaise personne...
-------------------
Modifié par elesa le 18-07-2009 14:02




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 2 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.