Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Afrique

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
[Italien]Afrique
Message de olivia07 posté le 27-06-2009 à 07:47:00 (S | E | F)

Voilà un autre sujet de baccalauréat(italien 1ère langue). Si le coeur vous en dit, vous pouvez essayer de traduire le texte et répondre aux questions.

Africa
Sono ormai più di due mesi che sono tornato dall'Africa ed è la prima volta che un viaggio mi rimane così attaccato alla pelle, alla memoria, alle percezioni. Specialmente la notte prima di addormentarmi nel buio del soffitto vedo dei panorami, incrocio dei sorrisi, sento il pulsare ipnotico, ritmico di mani sui tamburi. Ne avevo sentito parlare del «mal d'Africa» e adesso so cos'è, mi rendo perfettamente conto che un viaggio in quel continente fatto in un momento particolare ti può cambiare la visione del mondo proprio come una malattia. Poi mi succedono delle cose parecchio strane, tipo che un giorno di questi ho cantato in un programma alla tivù portoghese e quella stessa sera si esibiva un gruppo di ballerini senegalesi e allora mentre mi stavo cambiando in camerino (1), la porta era mezza aperta, sono entrati tre ragazzi neri con una kora (lo strumento tipico di laggiù) e hanno attaccato a suonare e a cantare e io e la mia ragazza ci guardavamo contenti di questo, mi sembrava un segno.
Sono contento di essere stato in Africa, ci voleva proprio, anche se sono sicuro che questo viaggio mi ha messo un po' in "pericolo". Perché in pericolo? Il fatto è che se uno fa un viaggio così è un po' come se portasse a spasso (2) la propria mente e il proprio corpo e così finisce per esporre queste due parti di sé a molte sollecitazioni, visioni, percezioni, che non si sa mica poi che reazione potranno innescare (3) nell'anima. Per questo dico che è un pericolo, un pericolo in senso buono. È sicuro che l'Africa ha fatto succedere qualcosa, ancora non so cosa né come si manifesterà, ma lo sento, mi vedo, lo avverto.
Quando vedo in giro per Milano della gente africana adesso riesco a capire di che zona sono, più o meno, e allora se è una zona dove sono stato subito mi viene in mente qualcosa di buono, una musica, un odore. Il Niger. Molti di questi ragazzi e ragazze che sono arrivati quassù in Italia hanno visto il Niger, ci hanno fatto il bagno, ti rendi conto? Non è mica uno scherzo, il Niger, è un fiume importante, è il simbolo della vita che arriva fino in mezzo al deserto. Che bellezza! lo sono sicuro che se uno vedesse il Niger, bevesse un tè al tramonto al Café Bani di Mopti in Mali, con l'Africa che ti passa e quell'immagine che ti si stampa dentro, be', sono sicuro che diventerebbe per forza di cose un
sostenitore dell'Africa e della sua gente. E se un pezzo d'Africa arriva quassù bisogna cercare di accoglierlo bene, perché io ti giuro che lì, in ogni posto in cui ho messo piede ho trovato un sorriso e una stretta di mano, e non pensare che fosse roba finta, dovuta al fatto che sono bianco quindi con i soldi, io me ne accorgo, ho un po' di esperienza di sorrisi finti e quelli veri li becco al volo, quelli erano roba vera! Comunque ora sto farfugliando del resto è quasi l'alba e mi è venuto sonno. Vado a letto.
Speriamo che il mondo capisca che non si può andare avanti con questo divario (4) così grande tra i paesi dove c'è tutta questa ricchezza materiale e quelli dove hanno solo dei grandi sorrisi e della grande energia da offrire. Speriamo.
Dopo aver conosciuto un po' meglio l'Africa mi sembra di aver capito che il destino dell'Europa e quello dell'Africa sono legati, e non è detto che siamo noi che dobbiamo andare in loro aiuto, forse è il contrario.
Buonanotte.
Jovanotti, Il grande boh!, 1999

(1) il camerino = la loge
(2) portare a spasso = emmener en balade
(3) innescare = déclencher
(4) il divario = l'écart

I. COMPRÉHENSION
1. Cita una frase del testo che indica il mestiere del narratore.
2. Rileva le espressioni che indicano ciò che ha ¡spirato questa novella.
3. Cita dal testo due espressioni che mostrano il cambiamento provocato nel narratore da questa esperienza.
4. Si tratta di un cambiamento solo fisico? Giustifica con elementi del testo.
5. Quali sono gli elementi che hanno fatto del narratore un «sostenitore dell'Africa e della sua gente» ? Giustifica citando il testo.
6. Da che cosa è stato colpito nell'accoglienza degli africani ? Giustifica con elementi del testo.
7. Che cosa vuol far capire il narratore? Giustifica con elementi del testo.
8. A Milano il narratore incontra un africano sistemato in Italia. Immagina la conversazione.
9. I rapporti tra Africa e Europa devono essere solo di tipo economico ?
10. Pensi anche tu che il viaggio possa trasformare una persona ?



Réponse: [Italien]Afrique de olivia07, postée le 27-06-2009 à 11:43:08 (S | E)

Voilà mon essai de traduction:

Il y a maintenant plus de 2 mois que je suis revenu d’Afrique et c’est la première fois qu’un voyage me reste autant accroché collé à la peau, à la mémoire, aux perceptions. Spécialement la nuit, avant de m’endormir dans le noir de l’appartement en location du plafond, je vois des panoramas, je rencontre des sourires, je sens la pulsation hypnotique, rythmique des mains sur les tambours. Je n’avais pas entendu parler du 'mal de l’Afrique' et maintenant, je sais ce que c’est, je me rends parfaitement compte qu’un voyage dans ce continent, fait à un moment particulier, peut te changer la vision du monde, exactement comme une maladie. Puis, m’arrivent des choses très étranges, du genre qu’un de ces jours (il y a peu de temps????) telle celle qui m'est arrivé il y a peu de temps, quand j’ai chanté dans un programme à la télé portugaise et qu’à cette soirée, s’exhibait se produisait un groupe de danseurs sénégalais, et alors que j’étais en train de me changer dans ma loge, la porte était ouverte à moitié, sont entrés trois jeunes noirs avec une kora(l’instrument typique de là-bas) et ils commencé à jouer et à chanter, et mon amie et moi, nous nous regardions, contents de cela, cela me semblait être un signe.
Je suis content d’ être allé en Afrique, on le voulait il le fallait vraiment, même si je suis sûr que ce voyage m’a mis un peu en danger. Pourquoi en danger ? Le fait est que si quelqu’un fait un tel voyage, c’est un peu comme s’il emmenait avec lui son propre esprit et son propre corps et qu’il finit ainsi par exposer ces 2 parties de lui à beaucoup de sollicitations, de visions, de perceptions, et que l’on ne sait pas du tout quelle réaction pourra ensuite se déclencher dans l’âme. L’Afrique a déclenché quelque chose, je ne sais pas encore ce que c’est ni comment cela se manifestera, mais je le sens, je le vois, je le pressens.
Quand je vois dans Milan des africains, maintenant, je réussis à comprendre de quel endroit ils sont, plus ou moins, et alors, si c’est d’une zone où je suis allé, soudain me vient à l’esprit quelque chose de bon, une musique, une odeur. Le Niger. Beaucoup de ces jeunes hommes et jeunes filles qui sont arrivés ici en Italie ont vu le Niger, ils y ont pris un bain, tu te rends compte ? Ce n’est pas du tout une plaisanterie, le Niger, c’est un fleuve important, c’est le symbole de la vie qui arrive jusqu’au milieu du désert. Quelle beauté ! Je suis certain que si quelqu’un voit le Niger, qu’il boit un thé au crépuscule au café Bani de Mopti au Mali, avec l’Afrique qui te traverse et cette image qui se grave en toi, eh bien, je suis sûr que cela deviendra par la force des choses un défenseur de l’Afrique et de ses habitants. Et si un gaillard d’Afrique arrive ici, il faut chercher à bien l’accueillir, parce que, je te jure que là-bas, à chaque endroit où j’ai posé les pieds, j’ai trouvé un sourire et une poignée de main, et ne pense pas que c’était chose feinte, due au fait que je suis blanc, donc avec des sous, je m’en suis aperçu, j’ai un peu l’expérience des sourires feints et ces vrais sourires, là, à pleines dents( ??????????)°je les attrape au vol, ceux-là, c’est du vrai !Cependant, maintenant, je bredouille et du reste, c’est presque l’aube, et le sommeil m’envahit. Je vais au lit.
Espérons que le monde comprendra  que l’on ne peut pas avancer avec cet écart aussi grand entre les pays dans lesquels il y a toute cette richesse matérielle et ceux où il n’y a que les grands sourires et la grande énergie à les offrir . Espérons !
Après avoir connu un peu mieux l’Afrique, il me semble avoir compris que l’avenir de l’Europe et celui de l’Afrique sont liés et il n’est pas dit que ce soit nous qui devions aller à leur aide, peut-être que c’est le contraire.


Merci mondets: je me suis permise de reprendre les expressions que tu as employées et qui me conviennent.





Réponse: [Italien]Afrique de mondets, postée le 27-06-2009 à 13:11:06 (S | E)
Afrique
Cela fait désormais plus de deux mois que je suis rentré d'Afrique et c’est la première fois qu’un voyage me reste ainsi collé à la peau, à la mémoire, aux sens. Notamment la nuit avant de m’endormir dans l’obscurité du ciel plafond je vois des paysages/panoramas, je croise des sourires, je ressens la pulsation envoûtante, rythmique des mains sur les tambours. J’avais entendu parler du «mal d'Afrique» et maintenant je sais comment c’est, je me rends parfaitement compte qu’un voyage sur ce continent fait en un moment particulier peut te changer la vision du monde même comme une maladie. Puis m’arrivent des choses assez étranges, telle celle qu’un jour, il y a peu, où j’ai chanté dans une émission à la télé portugaise et ce même soir se produisait un groupe de danseurs sénégalais et alors que je me changeais dans la loge, la porte était entrouverte, sont entrés trois gars noirs avec une kora (l’instrument typique de là-bas) et ils ont commencé à jouer et à chanter et nous nous en sommes réjouis mon amie et moi, cela me semblait un signe.
Je suis content d’être allé en Afrique, je le voulais il le fallait vraiment, même si je suis sûr que ce voyage m’a mis un peu en "danger". Pourquoi en danger? Le fait est que si quelqu’un fait un tel voyage c’est un peu comme s’il emportait en promenade son propre esprit et son propre corps et, ce faisant, il finit par exposer ces deux parties de soi à de nombreuses sollicitations, visions, perceptions, qu’il ne sait guère quelle réaction elles pourront déclencher dans l’âme. En cela je dis que c’est un danger, un danger, au bon sens du terme. C’est sûr que l'Afrique a fait succedere déclencher quelque chose, je ne sais pas encore quoi ni comment cela se manifestera, mais je la sens, je m’y vois, je la ressens.
Quand je vois maintenant se promener dans Milan des Africains je parviens à définir de quelle région ils sont, plus ou moins, et alors si c’est une région où je suis allé tout à coup me vient à l’esprit quelque chose de bon, une musique, une odeur. Le Niger. Nombre de ces garçons et de ces filles qui sont arrivés ici en Italie ont vu le Niger, ils s’y sont baignés, te rends-tu compte? Ce n’est nullement une plaisanterie, le Niger, est un fleuve important, c’est le symbole de la vie qui arrive jusqu’au milieu du désert. Quelle beauté! Moi, je suis sûr que si quelqu’un voyait le Niger, buvait un thé au coucher du soleil au Café Bani de Mopti au Mali, avec l'Afrique qui te transporte et cette image qui s’imprime en ton for intérieur, bien, je suis certain qu’il deviendrait par la force des choses un défenseur de l'Afrique et de ses populations. Et si un peu d'Afrique arrive ici il faut chercher à bien le recevoir, parce que je te le jure que là-bas, à chaque endroit où j’ai mis les pieds j’ai trouvé un sourire et une poignée de main, et ne pense pas que ce soit simagrées, dues au fait que je suis blanc donc avec de l’argent, moi, je m’en aperçois, j’ai un peu l’ expérience des sourires feints et ceux-ci sont vrais je les attrape au vol, ceux-là étaient authentiques! Quoi qu’il en soit maintenant je bafouille du reste c’est quasiment l'aube et le sommeil m’envahit. Je vais au lit.
Espérons que le monde comprenne que l’on ne peut continuer ainsi avec cet écart aussi grand entre les pays où se trouve toute cette richesse matérielle et ceux où ils ont seulement de larges sourires et une grande énergie à offrir. Ayons espoir.
Après avoir connu un peu mieux l'Afrique il me semble d’avoir compris que les destins de l'Europe et de l'Afrique sont liés, et il n’est pas dit que ce soit nous qui devions aller les aider, peut-être est-ce l’inverse.
Bonne nuit.
Jovanotti

Graze a tutte e due Olivia e rita, sì Olivia, ci correggeremo a vicenda!




Réponse: [Italien]Afrique de olivia07, postée le 27-06-2009 à 13:47:59 (S | E)
Sono contento di essere stato in Africa, ci voleva proprio: j'ai été gênée par cette phrase;intuitivement, j'avais d'abord traduit comme toi, mondets, mais cela ne me convient pas car ce devrait alors être: "ci volevo proprio". J'ai bien vérifié, c'est bien "voleva"; et là, plus rien ne me satisfait, même la traduction que j'ai faite! A moins que ce soit une coquille dans le texte?


"li becco al volo": oh, la, la! qu'est-ce que je suis allée chercher là! En fait, je n'ai à aucun moment réalisé que "becco" était un verbe; je le voyais comme un substantif, je ne sais pas pourquoi, sutout avec "li" devant; mais je crois bien que j'ai lu "il becco"; alors, je cherchais une expression particulière! Que vergogna! Qualunque cosa! Alzheimer me guette! Aiuto!...



Réponse: [Italien]Afrique de mondets, postée le 27-06-2009 à 13:53:25 (S | E)
Bonjour Olivia, tu as bien fait. Dis-moi je suis gêné à la deuxième ligne par " nel buio del soffitto vedo dei panorami...". Mon dictionnaire me donne il soffitto = le plafond que j'ai pris au sens de "voûte céleste donc ciel" et la soffitta = le grenier; j'ai choisi le mot masculin hésitant pourtant avec le sens du féminin. Comment arrives-tu à ta traduction?
Ce n'est pas si facile que ça et il faudra se corriger a vicenda, une expression que m'a récemment apprise chilla.

Poveretta le cose saranno così gravi? non è grave la malattia d'alheimer ma attenta a quella di Alzheimer!

Pauvrette, les choses seraient-elles si graves? La maladie d'Alheimer n'est pas grave mais attention à celle d'Alzheimer!

ps: Olivia volerci = falloir




Réponse: [Italien]Afrique de olivia07, postée le 27-06-2009 à 14:27:36 (S | E)

Si, mondets, conosco l'espressione 'aiutarsi a vicenda'; hai ragione; bisognerà farlo per non lasciare dei grossi errori.
Non ridere: sono arrivata alla traduzione 'en location', perché ho letto: 'in affitto'. Correggo subito. E' davvero grave per me; più grave che lo credevo!più di quanto pensassi

Oui, mondets, je connais l'expression 's'entraider'; tu as raison, il faudra le faire pour ne pas laisser de grosses erreurs
Ne ris pas: je suis arrivée à la traduction 'en location' parce que j'ai lu en toute bonne foi 'affitto'. C'est grave pour moi, bien plus grave que je le croyais!
Eh oui! Alzheimer! On commence par oublier un 'z' et le reste viendra!...

Merci chilla.

-------------------
Modifié par chilla le 27-06-2009 23:27
più grave che lo credevo! => più di quanto pensassi





Réponse: [Italien]Afrique de rita12, postée le 27-06-2009 à 15:18:07 (S | E)
Ciao, j'étais réveillée et j'ai eu du mal à entrer dans ce forum.

l'Afrique,

Il y a plus de deux mois que je suis rentré d'Afrique, c'est la première fois qu'un voyage me colle autant à la peau, à la mémoire et à la perception; spécialement la nuit avant de m'endormir dans le noir au plafond je vois les panoramas, l'échange de sourire, j'entends le rythme hypnotique des mains sur les tambours.
J'avais entendu parler du 'mal de l'Afrique' maintenant je sais ce que c'est. Je me rends bien compte qu'un voyage sur ce continent ayant eu lieu à un moment particulier peut te changer la vision du monde exactement comme une maladie. Puis il m'arrive des choses étranges, telles qu'un jours où j'ai chanté à la télévision portugaise le même soir un groupe de danseurs sénégalais devait se produire et alors, pendant que je me changeais dans la loge la porte était entr'ouverte; trois jeunes noirs sont entrés avec un kora (l'instrument typique de là-bas) ils ont commencé à jouer, chanter. Et avec ma compagne nous regardions contents quelle aubaine!: cela me paru être un signe.
Je suis satisfait d'être allé en Afrique, il le fallait, même si je suis sûr que ce voyage m'a mis un peu en 'danger' Pourquoi en danger? Le fait est que si quelqu'un réalise un tel voyage il est un peu comme s'il emmenait en promenade son mental son corps et de fait finit par exposer ses deux parties de soi à beaucoup de sollicitations, visions, perceptions : on ne sait pas après tout les réactions qui pourraient naître dans l'âme. C'est pourquoi je dis que c'est un danger, un danger dans le bon sens.
C'est sûr que l'Afrique m'a déclenché quelque chose:je ne sais pas encore quelles en seront les manifestations mais je le sens, je le vois, je le prédis.
Maintenant quand je vois dans les rues de Milan des Africains je réussis à distinguer de quel endroit ils sont, plus ou moins et alors s'ils sont d'un endroit où je suis déjà allé, immédiatement il me vient une bonne inspiration une musique, une odeur.
Le Niger. Beaucoup de ces filles et garçons arrivés ici, en Italie ont vu le Niger, il s'y sont baignés tu te rends compte? Ce n'est pas une plaisanterie! le Niger est un fleuve important, il est le symbole de la vie qui arrive jusqu'au milieu du désert! Quelle beauté! Je suis sûr que si quelqu'un voyait le Niger, buvait un thé au couché du soleil dans le 'Café Bani de Mopti au Mali' avec l'Afrique qui te passe dedans et ces images qui s'inscrivent bah! Je suis sûr qu'il deviendrait un défenseur de l'Afrique et de ses habitants. Et si un morceau d'Afrique arrive ici, il faut l'accueillir correctement parce-que je te dis là-bas partout où j'ai mis les pieds j'ai trouvé un sourire, une poignée de main ! Et ne pensez pas que c'est du 'faux-semblant!' dû au fait que je suis blanc donc j'ai de l'argent! Je les aperçois j'ai un peu l'expérience des 'faux sourires', les vrais je les attrape au vol, les leurs sont vrais. De toutes façons je suis entrain de rêver et du reste c'est l'aube j'ai envie de dormir, je vais au lit.
Espérons que le monde comprenne qu'on ne peut pas avancer avec un écart aussi important : entre pays où il y a toute cette richesse matérielle et ceux qui ont seulement de grands sourires et beaucoup d'énergie à offrir. Espérons. Après avoir connu un peu l'Afrique il me semble avoir compris que le destin de l'Europe et celui de l'Afrique sont liés et il n'est pas dit que ce soit nous qui devions les aider: c'est peut-être le contraire.
Bonne nuit.

.


Réponse: [Italien]Afrique de rita12, postée le 27-06-2009 à 15:37:05 (S | E)
Ciao Olivia,

Dois-je comprendre que tu t'es corrigée toute seule ou est-ce que bya a pu commencer à corriger?


Réponse: [Italien]Afrique de olivia07, postée le 27-06-2009 à 16:06:25 (S | E)
Non, rita, je me suis corrigée en voyant les réponses de mondets(je l'ai écrit plus haut). Ci aiutiamo a vicenda!


Réponse: [Italien]Afrique de rita12, postée le 27-06-2009 à 18:25:10 (S | E)
Ciao Mondet,

Je viens d'ecrire à Olivia que tu t'italianises vraiment a tel point qu'à un endroit tu as mis 'succedere' A la 20ème ligne.






Réponse: [Italien]Afrique de mondets, postée le 27-06-2009 à 19:00:53 (S | E)
Grazie rita per succedere; sfortunamente era solo un dimenticare! Eppure l'avevo riletto! Olivia siamo due ora con l'alza...(Orrore, l'ho già dimenticato!). Mi sarebbe piaciuto che fossi stato una prova dei miei progressi in italiano!

Merci rita pour "succedere", malheureusement c'était seulement un oubli! Et pourtant je l'avais relu! Olivia, nous sommes deux avec l'alza...(Horreur, je l'ai déjà oublié !). J'aurais tant aimé que ce fût une preuve de mes progrès en italien !



Réponse: [Italien]Afrique de rita12, postée le 27-06-2009 à 20:05:46 (S | E)
Mondet,
Je reste persuadée qu'il s'agit justement de progrès en ce sens que le mot est profondément mémorisé, il ne te reste plus qu'à mémoriser au féminin 'la dimenticanza' et on peut parler aussi d''oblio'pour oublie. J' ai dans mon texte 'faux semblant' qui ne me plait pas j'ai essayé avec le v. 'feindre' mais tout s'écroule et comme j'imagine que nos esprits avisés auront pas mal de choses à changer je préfère attendre.
Non sur ce forum on ne traduit pas nos échanges et surtout pas à cette heure.

Merci à Olivia pour ce qu'elle m'a expliquer et que je ne sais pas expliquer: le résultat est que mes rectifications sont propres.

salve.



Réponse: [Italien]Afrique de mondets, postée le 27-06-2009 à 20:49:25 (S | E)
Certamente Rita, non c'è nessuno obbligo - e qualunque ora sia - di a tradurre in italiano su questo foro al contrario dello " scambiamo" , un po’ debole oggi, ma io ci mi costringo, quando ne ho il tempo perché mi permette di provare le mie conoscenze e di progredire. Ciascuno fa come gli piace anche se il mese di maggio è già andato passato!

Bien entendu Rita, il n’y a aucune obligation -et quelque soit l’heure- de traduction en italien sur ce forum contrairement au « scambiamo » (un peu faible aujourd’hui) mais m’y astreindre, quand j’en ai le temps me permet d’éprouver mes connaissances et de progresser. Chacun fait comme il lui plaît même si le mois de mai est déjà passé !

chilla



Réponse: [Italien]Afrique de chilla, postée le 27-06-2009 à 21:37:25 (S | E)
Mes chers amis, bonjour!
Quelle bonne idée celle de Bya et olivia!
J'ai souffert, car je ne vous ai pas lus encore, j'attendais de terminer ma traduction pour le faire, je ne voulais pas être influencée.
Maintenant que je poste, je vais comparer les versions!


L'Afrique
Cela fait maintenant deux mois que je suis rentré d’Afrique et c’est bien la première fois qu’un voyage me reste autant collé à la peau, à la mémoire, aux perceptions. Surtout la nuit, avant de m’endormir, je vois dans le noir du plafond, des panoramas, des sourires croisés, je sens le battement hypnotique, rythmique des mains sur les tambours. J’avais entendu parler du « mal d’Afrique », maintenant je sais ce que c ‘est et je me rends parfaitement compte qu’un voyage dans ce Continent, à un moment bien déterminé, peut changer ta vision du monde exactement comme une maladie. Puis, il m’arrive des choses très étranges, comme ce jour où j’ai chanté dans un programme de la télé portugaise et que ce même soir s’exhibait se produisait un groupe de danseurs Sénégalais , pendant que je me changeais dans ma loge, la porte était restée entrouverte, sont entrés trois garçons noirs avec une Kora (instrument typique de là bas) et il ont commencé à jouer et à chanter, ma copine et moi nous nous regardions, ravis de ce qui ce passait , cela me parût comme un signe!
Je suis content d’être allé en Afrique, vraiment il le fallait, même si je sais que ce voyage m’a un peu mis en « danger ». Pourquoi en danger ? La vérité c’est que quand on entreprend un tel voyage, c’est comme si on emmenait en ballade son propre esprit et son propre corps, ainsi faisant on finit par exposer ces deux parties de soi à de nombreuses sollicitations, visions, perceptions, sans trop savoir quelles réactions elles iront enclencher dans l’âme. C’est la raison pour la quelle je dis que c’est un danger, un danger dans le bon sens du terme ! C’est sûr, l’Afrique a fait naître quelque chose, pour l’instant je ne sais pas quoi, ni comment elle se manifestera, mais je la sens, je m’y vois, je la perçois.
Maintenant, dès que je vois des Africains dans les rues de Milan, j’arrive à comprendre de quel côté d’Afrique ils sont, plus au moins, et alors si c’est un endroit que j’ai visité, il me vient à l’esprit quelque chose de bien, une musique, une odeur. Le Niger. Bon nombre de ces filles et garçons qui sont arrivés jusqu’ici en Italie, ont vu le Niger, ils s’y sont baignés, tu te rends compte ? Ce n’est pas rien le Niger, c’est un fleuve important, c’est le symbole de la vie qui arrive jusqu’ au milieu du désert. Quelle beauté ! Je suis sûr que si chacun de nous voyait le Niger, buvait un thé à l’heure du coucher du soleil au café Café Bani di Mopti in Mali, avec l’Afrique qui te passe sous le nez et cette image qui s’imprime au fond de toi, eh ben, je suis sûr qu’il deviendrait un inconditionnel et de l’Afrique et de son peuple par la force des choses ! Et si un bout d’Afrique arrive jusqu’ici, il va falloir bien l’accueillir, parce que je te jure que là bas, là où j’ai posé les pieds, j’ai trouvé un sourire et une poignée de main et ne crois pas c’était pour du faux, dû au fait que je suis blanc donc avec des sous, moi je connais, j’ai un peu d’expérience en faux-sourires et les vrais je les attrape au vol, les leurs c’étaient du vrais ! De toute façon maintenant je marmonne, du reste c’est presque l’aube et le sommeil me gagne. Je vais me coucher !
Espérons que le Monde comprenne qu’il n’est pas admis de continuer avec un si grand fossé entre les deux Continents, d’un côté la richesse matérielle et de l’autre que de grands sourires et une grande énergie à offrir ! Espérons !
Après avoir connu mieux l’Afrique, il me semble que son destin et celui de l’Europe sont liés et il n’est pas dit que ce soit nous qui devons aller les aider, c’est peut-être l’inverse.
Bonne nuit.


-------------------
Modifié par chilla le 27-06-2009 22:24
"Exiber" prend souvent un sens péjoratif, j'opte pour "se produire" proposé,par mondets.



Réponse: [Italien]Afrique de chilla, postée le 27-06-2009 à 22:01:03 (S | E)
...e non è detto che siamo noi che dobbiamo andare in loro aiuto, forse è il contrario.

Pourquoi avez-vous (tous) mis un autre temps que l'indicatif présent?

-------------------
Modifié par chilla le 27-06-2009 22:02
Bya a des problèmes d'ordinateur en ce moment...malheureusement



Réponse: [Italien]Afrique de mondets, postée le 27-06-2009 à 22:01:32 (S | E)
Fantastico! Grazie mille chilla per la tua proposta, è eccellente! Allora l'abbiamo questo « bac »?

Super! Merci chilla pour ta proposition, elle est excellente! Alors nous l'avons ce bac ?

ps: l'indicatif était possible mais, pour ma part, le subjonctif exprimait mieux le doute lié à l'interrogation et secundo il "sonnait" mieux.


Réponse: [Italien]Afrique de chilla, postée le 27-06-2009 à 22:08:39 (S | E)
D'abord , répondez aux questions et en italien s'il vous plaît!


Réponse: [Italien]Afrique de rita12, postée le 27-06-2009 à 22:49:52 (S | E)
Ciao Chilla,

C'est parce-que c'est une hypothèse?
È perchè è un'ipotesi




Réponse: [Italien]Afrique de chilla, postée le 27-06-2009 à 23:18:40 (S | E)
Je parle de la concardance des temps, je verrais plus:

il n’était pas dit que ce soit nous qui devions aller les aider

ou

et il n’est pas dit que ce soit nous qui devons aller les aider


Réponse: [Italien]Afrique de rita12, postée le 27-06-2009 à 23:30:33 (S | E)
Je crois que c'est comme j'ai mis:

Il n'est pas dit que nous devions les aider,

mais puisque tu poses la question je reflechis et je ne sais plus.


au secours Olivia! Mondet!


Réponse: [Italien]Afrique de rita12, postée le 27-06-2009 à 23:38:31 (S | E)
Après reflexion je pense que ce doit être:

Il n'est pas dit que nous devrions les aider

Qu'en pensent les prof. de français?


Réponse: [Italien]Afrique de olivia07, postée le 27-06-2009 à 23:49:50 (S | E)
Pour moi, c'est le subjonctif présent qui "sonne " le mieux avec la négation. Si j'essaie avec "je", cela donne: "il n'est pas dit que je doive aller les aider", ce qui "sonne" mieux que "il n'est pas dit que je dois aller les aider".
Cependant, je ne suis pas spécialiste, c'est juste de l'intuition! Par contre, avec la principale à la forme affirmative, je mettrais l'indicatif: "il est dit que je dois aller les aider".
Le débat est lancé! Les règles sont-elles vraiment précises?


Réponse: [Italien]Afrique de chilla, postée le 27-06-2009 à 23:50:12 (S | E)
Correzioni per Olivia:
più grave che lo credevo => più di quanto pensassi

Pour mondets, pour celui qui se met le plus en danger
di tradurre in italiano su questo foro => a tradurre in italiano su questo foro
ma io ci mi costringo => ma io mi costringo
il mese di maggio è già => il mese di maggio è già andatopassato!
un dimenticare => una dimenticanza
Mi sarebbe piaciuto che fossi stato => fosse



Réponse: [Italien]Afrique de chilla, postée le 28-06-2009 à 00:02:19 (S | E)
Je ne parle pas de la phrase au soubjonctif qui "sonne" bien et qui est juste grammaticalement.

Je me réfère à la construction avec un présent dans la principale et un passé dans la phrase soubordonnée.

Je pense que "il n’est pas dit que ce soit nous qui devions aller les aider" ; devions ne va pas parce que l'action doit encore se faire.



Réponse: [Italien]Afrique de olivia07, postée le 28-06-2009 à 00:29:39 (S | E)
Si je reprends cette phrase, chilla, "il n’est pas dit que ce soit nous qui devions aller les aider", le verbe "devions" n'est pas de l'imparfait de l'indicatif, mais du subjonctif présent. C'est peut-être à cause de cette confusion que nous ne nous comprenons pas. Qu'en penses-tu?


Réponse: [Italien]Afrique de chilla, postée le 28-06-2009 à 00:37:31 (S | E)
C'est sûrement cela olivia, bien que je sente mieux ici un indicatif (comme dans l'originale).


Réponse: [Italien]Afrique de olivia07, postée le 28-06-2009 à 07:35:00 (S | E)
Même dans le texte en italien, le doute reste permis parce que "dobbiamo" peut-être à la fois de l'indicatif présent ou du subjonctif présent. Quant à moi, je n'ai pas la compétence requise pour trancher.


Réponse: [Italien]Afrique de olivia07, postée le 28-06-2009 à 08:40:47 (S | E)

Ho cominciato a rispondere alle domande, ma abbandono perché non me la cavo: trovo che tutte queste domande si somigliano. Non riesco a fare una differenza nette tra di esse.

J'ai commencé à répondre aux questions mais j'abandonne parce que je ne m'en sors pas. Je trouve que toutes ces questions se ressemblent. Je n'arrive pas à faire une différence nette entre elles.

1. Cita una frase del testo che indica il mestiere del narratore.
Poi mi succedono delle cose parecchio strane, tipo che un giorno di questi ho cantato in un programma alla tivù portoghese .....un segno.
2. Rileva le espressioni che indicano ciò che ha ¡spirato questa novella.
un viaggio mi rimane così attaccato alla pelle, alla memoria, alle percezioni.
Il «mal d'Africa»
mi succedono delle cose parecchio strane
3. Cita dal testo due espressioni che mostrano il cambiamento provocato nel narratore da questa esperienza.
cambiare la visione del mondo proprio come una malattia.
un sostenitore dell'Africa e della sua gente
4. Si tratta di un cambiamento solo fisico? Giustifica con elementi del testo.
Non si tratta di un cambiamento solo fisico, ma ancora di un cambiamento della mente. L’autore dice che questo viaggio gli rimane attacato alla memoria e alle percezioni. Si accorge che la sua visione del mondo è cambiata : adesso, quando vede della gente africana a Milano, gli viene in mente qualcosa di buono, una musica, un odore. E’ diventato per forza di cose un sostenitore dell'Africa e della sua gente. Quando lui incontra un africano, sa che bisogna cercare di accoglierlo bene, perché gli resta alla memoria la loro propria accoglienza : un sorriso e una stretta di mano che non erano finti ma erano roba vera! Dopo aver fatto questo viaggio, ha capito che il destino dell'Europa e quello dell'Africa sono legati. Ha anche capito che, forse, non è l’Europa che deve auitare l’Africa, ma che l’Africa può anche aiutare l’Europe, a proposito delle relazioni umane.





Réponse: [Italien]Afrique de mondets, postée le 28-06-2009 à 09:40:09 (S | E)
Buongiorno a tutti !
Mi accorgo che sono andato al letto troppo presto ieri !
Mi sembra che la concordanza dei tempi sia rispettata.
« il n’est pas dit »=indicativo presente passivo di dire quindi come l’ha detto Olivia, « devions » è il congiuntivo presente (anche se l’indicativo imperfetto abbia la stessa forma). Ancora d’accordo con Olivia per giustificare il modo congiuntivo dalla negazione.


Bonjour à tous !
Je m’aperçois que je suis allé me coucher trop tôt hier !
Il me semble que la concordance des temps est respectée.
« il n’est pas dit »=indicatif présent passif de dire donc comme l’a dit Olivia, « devions » c’est le subjonctif présent (même si l’indicatif imparfait a la même forme). Encore d’accord avec Olivia pour justifier le mode subjonctif par la négation.





Réponse: [Italien]Afrique de chilla, postée le 28-06-2009 à 10:08:28 (S | E)
Le subjonctif s'explique par la négation: 'non è detto che...'

mais j'aurais formulé la phrase ainsi: 'non è detto cha siamo noi a dover andare in loro aiuto...'



Réponse: [Italien]Afrique de mondets, postée le 28-06-2009 à 12:31:10 (S | E)
J'ai posté cette question indicatif vs subjonctif sur le forum du français; bridg m'a déjà répondu et elle penche pour le subjonctif, mais il ne manque pas d'autres membres très compétents et nous aurons une réponse argumentée.
Parce qu'elle a appris le français avec des livres (entre autre) je fais grand cas de l'avis de chilla et j'avoue ne pas être sûr de moi, en tout cas je n'ai aucune raison valable, j'ai simplement ce "ressenti" qu'il faut le subjonctif. je vous tiens au courant.

ps: Olivia a raison, ces questions semblent demander des réponses semblables mais je les ferai quand même.

***
L'efficacité des modératrices n'est plus à rappeler, voici la réponse de Lucille prise sur le forum du français:

"Là il faut employer le subjonctif car
... il n’est pas dit que ce soit nous qui devions aller les aider...
si on avait utilisé l'indicatif on dirait:
... il n’est pas dit que c'est nous qui devons aller les aider..."

J'y souscris pleinement et elle me satisfait.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.