[Italien]Difficulté à traduire (2)
<< Forum Italien || En bas
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Eh appunto questo discorso non c'entra niente col tema iniziale per questo ti dico non stupirti semmai i tuoi messaggi venissero cancellati (spesso fanno così......
-------------------
Modifié par chilla le 25-06-2009 16:44
).....Alors nick, ce n'est pas une discussion privée...
Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de amilcare, postée le 25-06-2009 à 16:31:45
Carissimo Nik,
La legge è uguale per tutti
/ Il faut respecter les règles du site
Modifié par chilla le 25-06-2009 16:40
Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de chilla, postée le 25-06-2009 à 16:32:25
Salve Amilcare
Lei conferma quanto già detto ma la "vivisezione" di cui lei parla, non é stata diretta al verbo. No! La polemica scaturisce dall'elenco di espressioni volgari riportate in questo sito (senza il talento di un Benigni), aventi la stessa origine lessicale del verbo.
Inoltre sono del parere che l'eleganza è gradevole in tutti i settori, compreso quello del parlare.
Vous confirmez ce qui a déjà été dit, mais la "vivisection" à laquelle vous faites allusion n'a pas été dirigée contre le verbe en question. Non! La polémique naît de la liste d'expressions vulgaires reportées sur ce post (sans le talent d'un Benigni), ayant la même origine lexicale que le verbe.
En outre je suis de l'avis que l'élégance est agréable dans tous les secteurs, y compris celui de la langue.
La prochaine fois n'oubliez pas de traduire en français s'il vous plaît. Merci
Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de nick27, postée le 25-06-2009 à 16:51:52
Ops abbiamo oltrepassato i limiti scusami tanto.
On a dépassé les limites, excuse-moi.
Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de amilcare, postée le 25-06-2009 à 17:20:51
Vous avez raison Chilla, aussi Nik a raison.
Je précise qu'il n'y a pas envie de polémique dans mes messages, mais une invitation à ne pas faire entrer thèmes « collatéraux » qui peuvent raidir qui lit nos messages.
La vulgarité est toujours vulgarité. Il existe en différentes formes et on la pratique sans l'écrire explicitement, aussi. La vulgarité est à condamner quand il est hors contexte et il peut toucher la sensibilité d'autrui. Quand elle est pratiquée par un génie, peut être perçu comme art. Malheureusement l'interlocuteur n'est pas toujours le génialement artiste.
Il faut pas diaboliser aussi le plaisir de l'expression orale, il est comme un bon plat de cuisine, sans épices il peut être insignifiant.
Je n'ai pas oublié de traduire, je m'excuse Chilla. J'ai écrit en italien et j'ai offert disponibilité à me traduire, en français et sur courtoise demande éventuelle.
Si vous désirez personnellement qu'il vous écrive en français, je le ferai et je suis la à le faire. S'il faut le faire pour obligation et pratique, il est autre problème à voir d'une autre point de vu.
Je demande venia pour les erreurs que sûrement j'aurai commis dans mon exposition en français. J'espère de toute façon que le sens intrinsèque de ma pensée ait été compris.
Merci encore et bonne journée.
Cordialmente, Amilcare.
Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de amilcare, postée le 25-06-2009 à 17:37:57
Pardon, pardon, pardon.
non sapevo che Chilla è la moderatrice. Sono andato a vedere la sua fiche, poi ho visto che i miei messaggi sono stati cancellati. Pardon ancora.
E' la prima volta che entro in questo "chat? forum? o?". Chiedo scusa e torno nei ranghi. Non voglio creare problemi o turbolenze indesiderate.
Buon lavoro a tutti.
Con sincera simpatia, Amilcare.
Pardon, pardon, pardon.
je ne savais pas que Chilla est les moderatrice. Je suis allé à voir sa fiche, ensuite ai vu que mes messages ont été rayés. Pardon encore une fois.
C'est la première fois que je entre dans ce « chat ? forum ? social-site ou ? ». Je demande de m'éxcuser et je rentre dans les rangs. Je ne veux pas créer des problèmes ou des turbulences non désirées.
Bon travail à tous.
Avec sympathie sincere, Amilcare.
Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de nick27, postée le 25-06-2009 à 17:43:21
Ciao Amilcare,
Dal momento in cui traduciamo ciò che scriviamo, non c'è problema
___________
Du moment que l'on traduit ce qu'on écrit, il n'y a pas de problème...
Réponse: [Italien]Difficulté à traduire de chilla, postée le 25-06-2009 à 17:58:47
Amilcare et in questo foro!
Ce post n'est pas un chat, et je pense que le sujet est épuisé.
Pour tout autre échange, nous avons le "Scambiamo"
Ciao
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |