Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Scambiamo qualche idea n°2 (9)

<< Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 9 / 12 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Fin | En bas
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 06-07-2009 à 17:50:20

OK nick; allora, ricordo ricorderò che 'debba' è certamente più utilizzato.
OK nick; alors, je retiens que 'debba' est certainement plus utilisé.

-------------------
Modifié par chilla le 06-07-2009 18:18
ricorderò che 'debba' è la forma più utilizzata





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 06-07-2009 à 19:21:30
Non ci capisco niente a questa coniugazione!
Quando si utilizza il futuro in francese, in italiano, bisogna utilizzare il presente; e quando si utilizza il presente in francese, bisogna utilizzare il futuro in italiano! Fortunatamente,è più simplice per la maggiore parte del tempo!

Je n'y comprends rien à cette conjugaison! Quand en français on met le futur, en italien, c'est le présent; et quand on met le présent en français, en italien c'est le futur! Heureusement, la plupart du temps, c'est plus simple


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de chilla, postée le 06-07-2009 à 19:38:45
C'est simple: en français le futur n'est pas exprimé mais il est là: "tu retiens" la leçon, ok! pour quand, pour les occasions à venir.
En italien ce futur est exprimé: da oggi in poi ricorderò che...ecc.
(sarò stata chiara? Ai-je été claire? )


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 06-07-2009 à 19:44:34
Si, chilla, chiarissima!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 06-07-2009 à 20:28:54
Ciao a tutti,

Anche io, Olivia sono un pò persa...tra tutte queste "sofisticherie"..!!!( futuro, presente, concordanza...!!) ma non bisogna mai disperare...un giorno..chissà?!!


Moi aussi Olivia, je suis un peu perdue parmi toutes ces "subtilités"..!! mais il ne faut pas désespérer..un jour..qui sait?!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 06-07-2009 à 20:50:23
Non bisogna mai arrendersi, e comunque ve la cavate da dio !!!
Jod, è il bello delle lingue... s'imparano cose ogni giorno

______
Il ne faut jamais abandonner, et en plus vous vous débrouillez très bien.
Jod, c'est ce qui est bien avec les langues, on apprend quelque chose tous les jours.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 06-07-2009 à 21:10:22
Hai ragione nick, ci riusciremo....un giorno, perché siamo...tenaci!! eh, eh !!


Tu as raison nick, nous finirons par y arriver...un jour!!parce que nous sommes "tenaces"!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 06-07-2009 à 23:14:27
Forse anche che a forza di maltrattarle, di violarle, esasperate e disgustate le regole cambieranno ? Possiamo sognarlo! Magari un giorno...

Peut-être aussi qu'à force de les malmener, de les enfreindre, excédées et dégoûtées les règles vont changer ? L'espoir fait vivre! Un jour peut-être...




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 07-07-2009 à 06:49:02
Buongiorno a tutti voi !

Credi mondets...? ma è vero che una lingua è viva, allora se potrebbe che cambiasse!! per noi ciò sarà lo stesso problema...perché, allora, avremo imparato le regole attuale e dovremo imparare le nuove !! Buona giornata a tutti!

Tu crois mondets?...mais il est vrai qu'une langue est vivante, alors il se pourrait qu'elle change!!pour nous ce sera le même problème parce que à ce moment-là nous aurons appris les règles actuelles ...et nous devrons apprendre les nouvelles !!
Bonne journée à tous !



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 07-07-2009 à 07:34:05

Quando se penso che non conosco tutte le regole francesi, come potrei conoscere tutte le regole italiani! Bisogna accettare di fare sbagli; che tutte queste difficoltà non ci impediscano di tirare avanti!(ancora una difficoltà: congiuntivo o indicativo??? direi che sia il congiuntivo perché non si é sicuri di non scoraggiarsi; per me, non è ancora per oggi!)

Quand je pense que je ne connais pas toutes les règles françaises, comment pourrais-je connaître toutes les règles italiennes! Il faut accepter de se tromper; que toutes ces difficultés ne nous empêchent pas d'avancer!(voilà encore une difficulté: subjonctif ou indicatif? je dirais que c'est le subjonctif parce que l'on n'est pas sûr de se décourager; pour moi, ce n'est pas encore pour aujourd'hui!)

-------------------
Modifié par chilla le 07-07-2009 14:25
Se penso che già non conosco tutte le regole francesi, come fare per conoscere quelle italiane?
Se già non conosco tutte le regole del francese, come farò per conoscere quelle italiane?



Merci beaucoup chilla! Pourquoi n'ai-je pas pensé à 'già'? C'est tellement évident quand je le vois écrit!

Et que dire des dictionnaires qui disent n'importe quoi? Comment voulez-vous que je m'y retrouve? Et pourtant, je ne l'ai pas inventé, cet exemple! Je suis écoeurée!!!



-------------------
Modifié par olivia07 le 07-07-2009 14:50


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 07-07-2009 à 08:09:50
Coucou Olivia!

Perché hai scritto : "quando "se" penso " ? non sarebbe piuttosto : " quando penso" ?Riguardo il congiuntivo..è la stessa cosa per me..non so mai se quello che penso sia :certo certo, quasi certo o non affatto!!; voglio parlare della realizzazione di quello che sto pensando...hum...un pò tirata per i capelli la mia spiegazione !!


Pourquoi as-tu écrit: "..."se"...", ne serait-ce pas plutôt :" quand je pense"? Concernant le subjonctif c'est la même chose pour moi, je ne sais jamais si ce que je pense est : sûr sûr, à peu près sûr, ou pas du tout! ; je veux parler de la réalisation de ce que je suis en train de penser..hum, un peu tirée par les cheveux mon explication!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 07-07-2009 à 08:30:58
Anch'io mi sembra strano ma l'ho visto nel dizionario.
Esempio: "Quando, se penso che non capevi nulla"! (quand je pense que tu ne savais rien!). Allora, l'ho scritto per vedere le reazioni! E ho pensato anche a un esempio di chilla: "mi sa che vengo" e mi sono detta che tutti e due si somigliavano per la forma.

A moi aussi, cela me paraît étrange. Mais je l'ai vu dans mon dictionnaire:
exemple: ...Alors, je l'ai mis pour voir les réactions! Et j'ai pensé aussi a un exemple de chilla : "je pense que je vais venir"; et je me suis dit que les 2 se ressemblaient par le construction.




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 07-07-2009 à 09:09:07
Ok Olivia pour : "mi sa che penso",mais pour l'autre exemple je ne comprends pas , j'aurais plutôt mis : " quando se "pensa", mais ce sont des tournures un peu particulières...alors pourquoi pas?


-------------------
Modifié par chilla le 07-07-2009 15:06
quando se "pensa n'existe pas!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de rita12, postée le 07-07-2009 à 09:10:02
Ciao Olivia, Jod!

Capiscoo che facciamo tutti lastessa cosa: scriviamo e aspettiamo le réazioni di quelli che vogliono réaggire. Alora io scrivo la tua frase (Olivia) e vediamo?: "Se penso che io non conosca tutte le regole francesi come potrei conoscere quelle italiane! Bisogna accettare di sbagliarsi"

Je comprends, nous faisons tous la même chose: nous écrivons et nous attendons les réactions de ceux qui veulent bien réagir. Alors j'écris ta phrase (Olivia) et voyons? : 'Quand je pense' ou si je pense que je ne connais pas toute les règles françaises comment je pourrais connaître les italiennes! Il faut accepter de se tromper.



-------------------
Modifié par chilla le 07-07-2009 15:08
Sans le subjonctif Rita


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 07-07-2009 à 09:33:32
Coucou rita!

Stai bene?

La tua frase mi sembra corretta, ma non traduce veramente quello che vuole dire Olivia,con "se" è piuttosto un'ipotesi mentre la sua frase sarebbe di più( mi pare )una constatazione ( avrebbe potuto scrivere :"quando ci penso ! ma, magari mi sbaglio .. ).

Ta phrase me paraît correcte, mais elle ne traduit pas vraiment ce que veut dire Olivia, avec "si" c'est plutôt une hypothèse tandis que sa phrase serait davantage une constatation ( elle aurait pu écrire : quand j'y pense!) mais peut-être je fais erreur!!







Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 07-07-2009 à 09:36:06

Cela me semble pas mal rita, mais je laisse mon expression, je veux savoir si elle est correcte ou non. Par contre, 'sbagliarsi', je ne crois pas que l'on mette ce verbe à la forme pronominale. ex. : 'Ho sbagliato' = je me suis trompée.
Mais je me trompe peut-être?





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 07-07-2009 à 10:32:18
Buondì a tutti e come spesso a tutte,
Guardando nel mio dizionario, mi perdo; ci vedo che sbagliare vuole dire "se tromper" quindi sbaglio, ma leggo anche che può essere pure un verbo reflessivo con lo stesso senzo dunque se potrebbe dire mi sbaglio, ambedue sarebbero giusti per tradurre "je me trompe". Cosa ne pensate?


Bonjour à tous et comme souvent à toutes,
En regardant dans mon dictionnaire, je me perds; j'y vois que "sbagliare" signifie se tromper aussi sbaglio, mais qu'il peut être également un verbe réfléchi avec le même sens donc on pourrait dire "mi sbaglio", les deux seraient justes pour traduire je me trompe. Qu'en pensez-vous?




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 07-07-2009 à 11:12:28
Ciao mondets,

Viviamo un gran periodo di dubbio e d'incertezza..!!! aiuto!!:-O .
Sbagliare e Sbagliarsi, il mio dizionario dice : sbagliare :ex "il giocatore ha sbagliato il tiro", anche dice: "" se non mi sbaglio".

Nous vivons une grande période de doute et d'incertitude !!! "Sbagliare et Sbagliarsi", mon dictionnaire indique les 2. On dit : " le joueur a manqué son tir" mais aussi " si je ne me trompe pas".


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de ericnice, postée le 07-07-2009 à 14:49:36
Buongiorno,

Anch’io ho la mente un po’ turbata quando devo usare il verbo sbagliare (sbagliarsi?) e fino a oggi non ho mai capito niente .........

Moi aussi j’ai les idées un peu troublées quand je dois utiliser sbagliare (sbagliarsi?), et jusqu’à maintenant je n’ai jamais rien compris………

-------------------
Modifié par ericnice le 07-07-2009 14:49


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 07-07-2009 à 17:08:56
Coucou ericnice !!

Ti propongo di leggere il post " traduction de phrase" , ci sono le spiegazioni !! sei in vacanze?

je te propose de lire le post "traduction de phrase", il y a les explications. Tu es en vacances?




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 07-07-2009 à 17:13:52
Sei in vacanza **


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de ericnice, postée le 07-07-2009 à 17:36:36
Grazie Jod, ho appena letto il nuovo post e ho capito tutto! Avessi conosciuto la regola prima!! Ti ringrazio Nick è un sollievo capire finalmente.
Sarò in vacanza fra poco, ne approfiterò per fuggire la canicola nizzarda

Merci, Jod, je viens de lire le nouveau post et j'ai tout compris! Ah, si j'avais connu la règle avant!! Je te remercie Nick c'est un soulagement de comprendre enfin.
Je serai en vacances d'ici peu, j'en profiterai pour fuir la canicule de Nice






Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 07-07-2009 à 18:57:37
Sono contento che le spiegazioni ti siano state utili.
Fa ancora molto caldo a Nizza? Cosa farai di bello nelle tue vacanze?
Beato te che almeno da te c'è il sole!! Qui non si può uscire con questo tempo del cavolo!!


_____
Je suis content que les explications t'aient aidé.
Il fait encore chaud à Nice? Que feras-tu de beau pendant tes vacances?
Tu as de la chance d'avoir du soleil! Ici, avec ce temps pourri, impossible de sortir.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 08-07-2009 à 00:37:20

Caro Nick, è solo un suggerimento ma poiché hai un tempo del cavolo, quindi fa freddo così cucinati una zuppa di cavoli!
Serioso:mordi il freno aspettando che torni il bel tempo ed approfittane per andare nei musei, si conosce raramente quelli vicini da noi.


Cher Nick, c'est seulement une suggestion mais puisque tu as un temps pourri, il fait donc froid aussi cuisine-toi une soupe aux choux !
Sérieux:ronge ton frein en attendant que revienne le beau temps et profites-en pour aller dans les musées, on connaît rarement ceux proches de chez nous.




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 08-07-2009 à 08:28:18
Ciao a tutti!

Nick, ti propongo un'idea : componici ( ) un testo da tradurre!!! così non ti annoierai !!! ( poiché..piove da te!!)

Nick, je te propose une idée : compose-nous un texte à traduire!! ainsi tu ne t'ennuieras pas !! ( puisqu'il pleut chez toi )!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 08-07-2009 à 08:38:39
Ah si, nick! Un testo da tradurre! Ottima idea, jod!

Ah oui, nick! Un texte à traduire! Excellente idée, jod!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 08-07-2009 à 11:19:52
Ciao amici!!
Dai mondets... se devo farmi una zuppa d'estaste... cosa mi farò d'inverno!!?? A dire il vero mi son rotto del tempo qua!.. piove sempre!
Beh mi sembrate motivati! Dai adesso vedo di prepararvi un piccolo testo allora

______
Salut les amis,
Mondets si je dois me faire un soupe en plein milieu de l'été, qu'est-ce que ça sera en hiver? J'en ai vraiment ras-le-bol du temps ici.. il pleut tout le temps.
Puisque vous êtes si motivés, je vais regarder pour vous préparer un petit texte alors



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 08-07-2009 à 11:47:18
Buondì a tutti !
Grazie Nick di avere ripreso la proposta di jod che entusiasma Olivia. Penso che io e Rita non saranno saremmo in debito! Aspettiamo la tua versione a piè fermo no a "penna ferma!"


Bonjour à tous !
Merci Nick d'avoir repris la proposition de jod qui enthousiame Olivia. Je pense que Rita et moi ne seront pas de reste! Nous attendons ta version de pied ferme non de "plume ferme"!



Modifié par mondets le 09-07-2009 15:52


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de rita12, postée le 09-07-2009 à 08:09:43
Buongiorno a tutti,
Bonjour à tous,

Ho da fare una domanda a Nick. Che vuol dire:'mi son rotto del tempo'. Suppongo che c'è l'hai portata dall'Italia?
Per le traduzione, le ho fatte, siccome le mie assomigliano alle altre il schmilblic non progressa ne metterò 'una' perché è un po differenta.

J'ai une question a poser a Nick: que veut dire la phrase ci-dessus? Je suppose que tu nous l'a ramené d'Italie?
Pour les traductions, je les ai faites mais comme elles ressemblent à celles des autres, le schmilblic ne progresse pas. J'en mettrai 'une' ou j'ai traduis un peu différent.

-------------------
Modifié par chilla le 09-07-2009 09:33
distraction:ce l'hai...


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 09-07-2009 à 10:34:05
Ciao a tutti,

Rita: mi sono rotto del tempo = mi sono stufato del tempo

Buona giornata.




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 9 / 12 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Fin | En bas



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.