[Italien]Poésie de Bodon- Misèria
<< Forum Italien || En bas
Message de mondets posté le 09-06-2009 à 22:21:38 (S | E | F)
Trovo questa poesia sobria, semplice e
Grazie a tutti
L’original est un poème en occitan de Joan Boudou Misèria.
Je trouve cette poésie sobre, simple et férocement évocatrice de la réalité du travail à la campagne, ce qui me rapproche de mes aieux disparus.
Merci à tous de vérifier mon adaptation et de m’aider à établir une bonne version en italien de cette poésie en occitan que j’ai traduite ici.
Traduction en français:
Misère de Joan Bodon, extraite de Livre pour mon ami.
Dans une cour pleine de fumier
Un jeune garçon chargeait le chariot…
Je me souviens de cette maison
Toute lézardée de haut en bas,
Entre le puits et le fenil
Heures nauséabondes/malodorantes du travail…
Une femme en guenilles noires,
Empoignait quelque chaudron.
Une truie pleine, malpropre,
Pissait à n’en plus finir.
Clameur de l’Autan [nom de vent] sur les plaines…
Vaste étendue des châtaigniers…
Pourquoi sonnaient les cloches ?
Dins una cort plena de fems
Un jeune garçon chargeait le chariot
Prova di traduzione in italiano:
Miseria di Joan Bodon estratta di Libro per il mio amico.
In una corte piena di letame
Un ragazzino incaricava il carro...
mi ricordo di questa casa
Tutta crepata di fondo in colmi,
Tra il pozzo ed il fienile
Ore puzzolente, della fatica,
Una donna in stracci neri,
Agguantava qualche paiolo.
Una scrofa madre, sporca,
Pisciava a non più finire.
Clamore dell'Altano sulle pianure
Estensione dei castagni ...
Perché suonavano le campane?
Per chi si drizzano i campanili ?
In una corte piena di letame
Un ragazzino incaricava il carro...
-------------------
Modifié par chilla le 09-06-2009 23:17
Trovo questa poesia sobria, semplice e chiaramente evocativa di quello che è il lavoro nei campi . Essa mi avvicina ai miei antenati scomparsi.
Grazie a tutti voi di verificarne l’addatamento e di aiutarmi a ricavare una buona versione italiana.
chilla !
Réponse: [Italien]Poésie de Bodon- Misèria de jod47, postée le 09-06-2009 à 22:46:01 (S | E)
Bonsoir ,
C'est vrai que ce poème dépeint vraiment en quelques phrases les conditions de vie à la campagne autrefois !
j'ai noté :
" Tutta crepata " ( la maison)
"Da cima a fondo" de fond en comble , mais peut-être on peut écrire des 2 façons ?
" Vasta distesa " pour : vaste étendue et j'aurais mis " di castagni" ( mais là j'ai un doute )
je n'ai pas vu autre chose !
Réponse: [Italien]Poésie de Bodon- Misèria de mondets, postée le 09-06-2009 à 23:01:49 (S | E)
Grazie jod,
hai ragione , è da cima in fondo; correggo:
Miseria di Joan Bodon estratta di Libro per il mio amico.
In una corte piena di letame
Un ragazzino incaricava il carro...
mi ricordo di questa casa
Tutto crepata da cima in fondo,
Tra il pozzo ed il fienile
Ore puzzolente, della fatica,
Una donna in stracci neri,
Agguantava qualche paiolo.
Una scrofa madre, sporca,
Urinava / Orinava a non più finire.
Clamore dell'Altano sulle pianure
Estensione di castagni ...
Perché suonavano le campane?
Per chi si drizzano i campanili ?
In una corte piena di letame
Un ragazzino incaricava il carro...
ps: une traduction plus littérale en français aurait été " épanouissement des châtaigners", "Profusion de châtaigniers".
Réponse: [Italien]Poésie de Bodon- Misèria de jod47, postée le 10-06-2009 à 06:28:06 (S | E)
Bonjour mondets ,
Concernant "la vaste étendue de châtaigniers " , je comprends ce que tu veux dire ; penses-tu que l'on puisse mettre :"di castagni a perta d'occhio " ( à perte de vue )? Je ne sais pas si cette traduction fait ressortir " l'épanouissement" , elle montre surtout "l'étendue".
Bonne journée !
Réponse: [Italien]Poésie de Bodon- Misèria de chilla, postée le 10-06-2009 à 07:43:00 (S | E)
Bonjour
Je te propose:
In un cortile pieno di letame
Un ragazzino caricava il carro...
mi ricordo di questa casa
crepata da cima a fondo,
tra il pozzo e* il fienile,
ore nauseabonde per la fatica.
Una donna, di cenci neri vestita,
Agguantava qualche paiolo.
Una scrofa madre, sporca,
urinava a non più finire.
Clamore dell'Altano sulle pianure
Vaste distese di castagneti...
Perché suonavano le campane?
-------------------
Modifié par chilla le 10-06-2009 09:14
* Je ne suis pas partisane de la conjonction "ed" devant voyelle.
A utiliser avec modération.
Réponse: [Italien]Poésie de Bodon- Misèria de mondets, postée le 10-06-2009 à 11:51:23 (S | E)
Grazie mille chilla,
adotto tutti i tuoi suggesti tranne quello di "urinare" al posto di "pisciare" che mi sembra più giusto (è un animale) in un testo che, per giunta, non si preoccupa di "politicamente corretto".
Merci infiniment chilla,
(je fais miennes toutes tes propositions hormis celle d' "urinare" à la place de "pisciare" qui me paraît plus juste (c'est un animal) dans un texte qui, de surcroît ne se soucie pas de "politiquement correcte".)
Merci à toutes deux, jod et toi de votre participation.
-------------------
Modifié par mondets le 10-06-2009 23:56
Réponse: [Italien]Poésie de Bodon- Misèria de chilla, postée le 10-06-2009 à 12:42:36 (S | E)
Tu choisis ce que tu veux . Mais en Italie ce terme choque et est considéré très vulgaire. Il n'est pas "passe partout" comme en France ou, si tu le préfères, il n'est pas que "réaliste".
Urinare, sans que cela soit un terme médicale, représente bien la scène, qui loin d'être vulgaire a un côté véridique.
Réponse: [Italien]Poésie de Bodon- Misèria de mondets, postée le 10-06-2009 à 23:55:08 (S | E)
Merci chilla de cette précision, naïvement je n'avais pas imaginé ce décalage d'emploi et je reconsidère mon avis.
Mon dictionnaire me donne orinare à côté d'urinare que tu me proposais. Y a-t-il une différence d'emploi ou de fréquence entre ces deux formes?
Merci encore de tes corrections et de ta participation!
Réponse: [Italien]Poésie de Bodon- Misèria de chilla, postée le 11-06-2009 à 07:37:27 (S | E)
Bonjour,
Aucune différence dans l'emploi de ce terme.
Bonne journée.