[Italien]Scioglilingua - virelangues (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de mondets posté le 22-05-2009 à 13:56:32 (S | E | F)
Buongiorno a tutti, mi sono comprato un libro italiano in cui sono scioglilingua ; certo so che spesso non vogliono dire qualcosa di preciso ma vorrei sapere la traduzione di alcuni ; grazie per il vostro aiuto!
Bonjour à tous, j’ai acheté un livre italien où se trouvent des virelangues ; je sais que souvent ceux-ci n’ont pas un sens très clair mais je souhaiterais connaître la traduction de certains ; merci de votre aide !
1 « Mela, pera e pesca balena. »
2 « Pisa pesa per chi posa. »
3 « Pisa pesa e pesta il pepe al papa :
Il papa pesa e pesta il pepe a Pisa. »
Prove di traduzione / essais de traduction :
1 « Pomme, poire et pêche la baleine » ?
2 « Pise (la ville) est désagréable à qui boude » ?
3 « Pise (Un prénom) pèse et écrase le poivre de / pour ( ?) papa
Le papa pèse et broie le poivre à Pise (la ville) » ( ?)
-------------------
Modifié par chilla le 23-05-2009 08:32
Réponse: [Italien]Scioglilingua - virelangues de olivia07, postée le 22-05-2009 à 16:49:40 (S | E)
Bonjour mondets, je crois que cela ne sert à rien de chercher une signification; c'est juste un jeu de consonances.
1 « Mela, pera e pesca balena. » ("balena", ce peut aussi être le verbe "balenare"? )
2 « Pisa pesa per chi posa. » (c'est drôle, ça me fait penser aux gens qui font semblant de retenir la tour de Pise quand ils posent pour une photo; je traduirais donc par : "Pise pèse pour celui qui pose"
3 « Pisa pesa e pesta il pepe al papa :
Il papa pesa e pesta il pepe a Pisa. »("il papa", c'est le pape. papa, en italien, s'écrit "papà"). Pourquoi un prénom pour "Pisa"? c'est toujours la ville, à mon avis. (Pise pèse et écrase le poivre au pape. Le pape pèse et écrase le poivre à Pise. )
Maintenant, ce n'est que mon humble avis et, si c'est comme en français, il n'y a pas de sens à chercher.
J'ai oublié de dire: il y a une faute de frappe dans le titre du post: "scioglilingua" et non pas "schioglilingua"; du verbe "sciogliere" = délier
-------------------
Modifié par olivia07 le 22-05-2009 17:02
Réponse: [Italien]Scioglilingua - virelangues de mondets, postée le 22-05-2009 à 17:09:56 (S | E)
Buongiorno olivia, mi piace molto la Sua traduzione del secondo scioglilingua ; certo Lei ha ancora ragione per quanto il primo (Povero papa che non sarà mai papà).
Sull'argomento del senso degli scioglilingua, mi sembra che possiano avere un senso, eppure sia semplicissimo; ne so in occitano e anche in francese che ne hanno. In francese per esempio, "Les chaussettes de l'archiduchesse..." ou "un chasseur sachant chasser..." ecc.
Non penso che si tratti del verbo "balenare" qui e con "pescare", l'animale "balena" mi sembra più logico!
Bonjour olivia, j'ai beaucoup apprécié votre traduction du second virelangue; vous avez certainement raison.
A propos du sens des virelangues, j'en connais tant en occitan qu'en français qui en ont même s'ils sont simplissimes: Les chaussettes de l'archiduchesse..." ou "un chasseur sachant chasser..."etc.
Je ne pense pas qu'il s'agisse du verbe "faire des éclairs" ici; vu la présence de "pêcher", "baleine " paraît plus logique!
ps: grazie ho visto che questa parola "scioglilingua" era invariabile.
Merci, j'ai vu que ce mot était invariable.
Réponse: [Italien]Scioglilingua - virelangues de olivia07, postée le 22-05-2009 à 18:05:42 (S | E)
"la pesca", c'est la pêche, le fruit, il me semble. peut-être ce virelangue joue t-il sur les 2 sens. Mais je ne crois pas, puisqu'il y a 2 autres fruits.
Réponse: [Italien]Scioglilingua - virelangues de rita12, postée le 22-05-2009 à 18:19:00 (S | E)
Ciao Mondet et Olivia.
I scioglilingua n'ont aucun sens grammatical, je pense comme toi Olivia. Je me souviens en avoir répétés dans l'enfance. Il éduquent la prononciation, voici d'ailleurs un site. Dans google.it: il y en a autant comme autant.
Lien Internet
Réponse: [Italien]Scioglilingua - virelangues de mondets, postée le 22-05-2009 à 18:36:45 (S | E)
Buongiorno rita12, grazie per il « link » internet, (è ricco!) ma infine anche se non si tratta di un senso molto profondo, ce ne è uno! Contrariamente ad una formula come "abracadabra."
Su questo sito che lei vi indica, leggo: "Figlia, sfoglia il foglia sfoglia la foglia, figlia." che traduco, con le debite riserve, così:
"[Ma] fille, effeuille la feuille, effeuille la feuille, [ma] fille"
Per piccolo che sia, un senso esiste!
Cosa ne pensano Loro?
Bonjour rita12, merci pour le lien internet (il est riche!) mais enfin même s'il ne s'agit pas d'un sens très profond, il y en a un! Contrairement à une formule comme "abracadabra".
Sur ce site que vous nous indiquez, je vois :"Figlia, sfoglia la foglia sfoglia la foglia, figlia." que je traduis, sous toute réserve, ainsi:
"[Ma] fille, effeuille le feuille, effeuille la feuille, [ma] fille"
Pour petit qu'il soit, un sens existe!
Qu'en pensez-vous?
Réponse: [Italien]Scioglilingua - virelangues de rita12, postée le 22-05-2009 à 19:12:25 (S | E)
Ciao Mondet,
Je pense que quand il y a un petit sens c'est par hasard car le but est avant tout d'assembler des lettres difficiles à prononcer.
Réponse: [Italien]Scioglilingua - virelangues de mondets, postée le 22-05-2009 à 19:50:46 (S | E)
Certamente rita, sono d'accordo con Lei, la ragione di esistere degli scioglilingua è di formare una frase con difficoltà massime nel pronunciare ma, (autocensura! ) ciò non impedisce che questi scioglilingua abbiano un senso, lo ripeto, tanto minuscolo potesse essere. Lei stessa, lo dice, ed è questo senso miniscolissimo che mi interessa qui.
Bien sûr rita, vous avez raison, la raison d'être des virelangues est de constituer une phrase avec le maximum de difficultés de prononciation mais (autocensure!) cela n'empêche pas que ces virelangues aient un sens, je le répète, aussi minuscule soit-il. Vous en convenez vous-même et bien c'est ce tout petit sens qui m'intéresse ici.
Réponse: [Italien]Scioglilingua - virelangues de rita12, postée le 22-05-2009 à 23:06:33 (S | E)
Alors,
Vive le petit sens!
Réponse: [Italien]Scioglilingua - virelangues de jod47, postée le 23-05-2009 à 09:38:34 (S | E)
Bonjour à tous !
Concernant la phrase : " Pisa pesa e pesta il pepe al papa " cela pourrait effectivement avoir un rapport avec le Pape puisque dans ces temps lointains...il y avait la rivalité entre Pise et Gênes et ..les guelfes et les gibelins...
De toute façon ce sont de bons exercices ...pour "délier" nos langues !!
Bonne journée !
Réponse: [Italien]Scioglilingua - virelangues de mondets, postée le 23-05-2009 à 10:17:23 (S | E)
Buongiorno, grazie mille a tutti di voi che avete contribuito a queste traduzioni. Mi sembra divertente di costatare/constatare, perfino siano tradotti, questi scioglilingua lo restano in francese !
Bonjour, merci à vous tous qui avez contribué à ces traductions.
Je trouve amusant de constater que même traduits ces virelangues italiens le restent en français.
1« Mela, pera e pesca balena. »
« Pomme, poire et pêche la baleine »
2 « Pisa pesa per chi posa. »
« Pise pèse pour celui qui pose [pour un tableau/une photo] »
3 « Pisa pesa e pesta il pepe al papa :
Il papa pesa e pesta il pepe a Pisa. »
« Pise pèse et broie le poivre au pape.
Le pape pèse et broie le poivre à Pise. »
ps: la buon' osservazione di jod potrebbe incitarci ad interessarci alla storia dell'Italia tanto negli esercizi che nei temi sul foro; che cosa ne pensate?
ps: la bonne remarque de jod pourrait nous inciter à nous intéresser à l'histoire de l'Italie tant dans les exercices que dans les sujets du forum; qu'en pensez-vous?
Réponse: [Italien]Scioglilingua - virelangues de chilla, postée le 23-05-2009 à 10:58:10 (S | E)
Bonjour mondets,
C'est une excellente idée mais elle risque de "sectoriser" ce secteur.
N'oublions pas que plus un sujet est pointu, moins nous avons de participants.
Puis, l'Histoire est une branche à part entière qui mérite d'être traitée avec exactitude, ce qui implique recherches et vérifications et qui dit recherches dit temps!
Contentons-nous de faire bien ce pourquoi nous sommes ici: la langue italienne. Puis, si au passage, des questions historiques, linguistiques ou autres surgissent, nous pouvons, pourquoi pas, les traiter. Mais il faut que cela reste du ponctuel. Nous n'avons pas les reins solides pour un tel sujet, du moins pas moi. Je ne pourrais donc pas en assurer la "modération" .
Réponse: [Italien]Scioglilingua - virelangues de olivia07, postée le 23-05-2009 à 12:41:11 (S | E)
Bonjour chilla,
Tout à fait d'accord avec toi . Non seulement ce serait trop de travail, mais il faut que cela reste en même temps ludique. Pour moi, du moins; je n'ai pas envie de me prendre la tête. Et pour que cela reste ludique, rien de tel que la variété dans les sujets.
Bonjour jod; tu es déjà revenue? Ce serait bien si tu nous écrivais 2 lignes sur tes impressions(ce pourrait être le début d'un nouveau scambiamo.... ah, ah, ah!!!...)
Réponse: [Italien]Scioglilingua - virelangues de jod47, postée le 23-05-2009 à 12:48:35 (S | E)
Salve a tutti!!
Si Olivia ,sono tornata e sto preparando un piccolo raconto !!vi ho bene pensato !!Oui , Olivia , je suis rentrée et je suis entrain de préparer un petit récit !!j'ai bien pensé à vous !
à plus tard !