[Italien]Description et analyse (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de ptiitel0u posté le 16-05-2009 à 17:24:42 (S | E | F)
Voilà j'ai un devoir à faire. J'ai du choisir un portrait et le décrire et l'analyser ensuite.
Donc j'ai choisi " Ritratto di giovane donna" de Sandro Botticelli qui représente la fameuse Simonetta Vespucci.
Voici mon travail:
PRESENTAZIONE :
È un ritratto di una donna che rappresenta Simonetta Vespucci, la moglia di Marco Vespucci. È stato dipinta tra il 1476 e 1480 da Sandro Botticelli. Questo artista è nato nel 1445 ed è morto nel 1510.
DESCRIZIONE :
Per cominciare, l'opera rappresenta una giovane donna di profilo. Ha i capelli lunghi, biondi e ondulati. I suoi capelli sono legati ( de différentes manières de façon à former : j'ai pas trouvé cette expression :S ) un elegante ( chignon ) qui descend sensuellement le long de son dos) e non ha frangetta. Ha il naso dritto, lungo e prominente. Gli occhi sono di forma ovale e di colore blu. Il suo sguardo è inespressivo come ( figé). Le guance sono trucate. La bocca è piccoli e le sue labbra sono piuttosto sottili e sensuali.Ha il viso rotondo e l'espressione del suo viso sembra malinconia. La fronte è grande e ha un faccino pallido. I vestiti sono classici.
ANALISI :
La sua grazia, il suo sorriso triste e l'oro dei suoi capelli mostra che questo ritratto è somigliante e fedele perché Simonetta Vespucci è stato considerato come la più bella donna della sua epoca dal popolo di Firenze. Questo ritratto rapprensenta bene la sua eleganza, ( la beauté ) affascinante e la richezza dal Medio Evo.
J'ai essayé de bien accorder et tout seulement il y a quelques mots que je ne connais pas et dans l'immédiat je n'ai pas mon dictionnaire italien.
Merci d'avance
Réponse: [Italien]Description et analyse de jod47, postée le 16-05-2009 à 18:18:10 (S | E)
Bonjour ,
je vais essayer d'apporter quelques corrections à ton texte , mais attend quand même l'avis de plus confirmé que moi !
je te note les fautes que j'ai remarquées ,
"la moglia"
- concernant la phrase :...de façon à former " j'aurais mis : " in modo di formare un elegante chignon , il quale scende sensualmente lungo la sua schiena " ( sous toute réserve )
- figé = fisso , irrigidito
- la bocca è piccoli
-e le sue labbra piuttosto sottili e sensuali
-Dans la phrase : "La sua grazia , il suo sorriso triste e l'oro dei suoi capelli mostra (mettre au pluriel )
-Simonetta Vespucci è stato considerato la più bella donna ...."
- la sua eleganza , la sua bellezza ( sa beauté )
ceci est un essai de correction , je pense que d'autres personnes viendront t'apporter leur aide pour corriger au mieux ton texte !!
bonne continuation !
Réponse: [Italien]Description et analyse de olivia07, postée le 16-05-2009 à 18:28:59 (S | E)
Bonjour,
Pas de dictionnaire? Voilà un site qui peut t'aider:
Lien Internet
Je continue la correction de jod et y ajoute mes remarques.
PRESENTAZIONE :
È un ritratto di una donna che rappresenta Simonetta Vespucci, la moglia di Marco Vespucci. È stato(féminin) dipinta tra il 1476 e 1480 da Sandro Botticelli. Questo artista è nato nel 1445 ed è morto nel 1510.
DESCRIZIONE :
Per cominciare(orthographe), l'opera rappresenta una giovane donna di profilo. Ha i capelli lunghi, biondi e ondulati. I suoi capelli sono legati ( de différentes manières de façon à former : j'ai pas trouvé cette expression :S ) un elegante ( chignon ) qui descend sensuellement le long de son dos) e non ha frangetta. Ha il naso dritto, lungo e prominente. Gli occhi sono di forma ovale e di colore blu. Il suo sguardo è inespressivo come ( figé). Le guance sono trucate(orthographe). La bocca è piccoli(féminin) e le sue labbra sono piuttosto sottili e sensuali.Ha il viso rotondo e l'espressione del suo viso (répétition!)sembra malinconia(cherche l'adjectif; ça, c'est un nom). La fronte è grande e ha un faccino pallido. I vestiti sono classici.
ANALISI :
La sua grazia(je ne sais pas s'il s'agit de cette "grâce"-là; "leggiadria" conviendrait peut-être mieux?), il suo sorriso triste e l'oro dei suoi capelli mostra che questo ritratto è somigliante e fedele perché Simonetta Vespucci è stato considerato(féminin) come la più bella donna della sua epoca dal popolo di Firenze. Questo ritratto rapprensenta(orthographe) bene la sua eleganza, ( la beauté ) affascinante e la richezza dal Medio Evo.
-------------------
Modifié par olivia07 le 16-05-2009 18:30
Réponse: [Italien]Description et analyse de ptiitel0u, postée le 16-05-2009 à 19:08:12 (S | E)
La moglia ==> La moglie
la bocca è piccola
e le sue labbra sono piuttosto piccole e sensuale
Simonetta Vespucci è stata considerata
Le guance sono truccate
L'espressione del suo viso sembra malinconico je sais qu'il y a répétition mais je vois pas par quoi je pourrais remplacer viso apars par minois ou encore la figure mais je trouva ça pas trop correct surtout pour "minois' étant donné que je fais pas un texte littéraire non plus .
Je parle de la grâce c'est à dire du charme, de son élégance.
-------------------
Modifié par chilla le 17-05-2009 09:01
labbra piccole e sensuali
Réponse: [Italien]Description et analyse de olivia07, postée le 16-05-2009 à 19:52:13 (S | E)
Ha il viso rotondo e l'espressione del suo viso (répétition!)sembra malinconia
Je propose de tout regrouper en une phrase:
L'espressione del viso rotondo sembra malinconica (c'est l'expression qui est mélancolique).
Je parle de la grâce c'est à dire du charme, de son élégance. eh bien, oui, justement! c'est pour cela que je proposais un autre mot! leggiadria = grâce(beauté); grazia = grâce(charme)
-------------------
Modifié par olivia07 le 16-05-2009 19:54
Réponse: [Italien]Description et analyse de ptiitel0u, postée le 16-05-2009 à 20:19:14 (S | E)
Ok oui c'est vrai que c'est plus varié
Merci beaucoup
Réponse: [Italien]Description et analyse de jod47, postée le 16-05-2009 à 21:19:21 (S | E)
Je reprends la correction , car Olivia a raison , il y a des répétitions , par exemple la phrase :
" Ha i capelli lunghi , biondi e ondulati . I suoi capelli sono legati...."
Tu pourrais par exemple essayer ceci :
" Ses longs cheveux , blonds et ondulés , sont coiffés de façon à former un élégant chignon qui descend ( tombe) sensuellement le long de son dos ; elle n'a pas de frange ."
Qu'en penses-tu ?
Réponse: [Italien]Description et analyse de rita12, postée le 16-05-2009 à 22:05:59 (S | E)
Bonsoir à tous,
Bravo les filles mais juste une petite chose " faccino" dérive de faccia donc il faut le feminin.
A bientôt.
-------------------
Modifié par chilla le 17-05-2009 08:59
Salve rita, on parle généralement de : "faccino" (au masculin donc).
Réponse: [Italien]Description et analyse de chilla, postée le 17-05-2009 à 08:21:46 (S | E)
Bonjour
Comme toujours, ne pas oublier de tenir compte des remarques déjà faites.
PRESENTAZIONE :
È un ritratto di una donna che rappresenta, Simonetta Vespucci, la moglia di Marco Vespucci. È stato dipinta tra 1476 e 1480 da Sandro Botticelli. Questo artista è nato nel 1445 ed è morto nel 1510.
È il ritratto di una donna del Rinascimento, di Simonetta Vespucci, moglie di Marco Vespucci. Questo dipinto venne realizzato tra il 1476 e il 1480 da Sandro Botticelli , artista nato nel 1445 e morto nel 1510.
DESCRIZIONE :
Per cominciare, l'opera rappresenta una giovane donna di profilo.
Ha i capelli lunghi, biondi e ondulati *.
L'opera rappresenta una giovane donna di profilo. Ha i capelli lunghi, color rosso veneziano e ondulati ; .*
I suoi capelli sono legati ( de différentes manières de façon à former : j'ai pas trouvé cette expression :S ) un elegante ( chignon ) qui descend sensuellement le long de son dos) e non ha frangetta. .
L’acconciatura, arricchita con nastri e con perle, forma uno chignon, ma ciocche di capelli scendono sensualmente lungo la schiena.La fronte è alta e scoperta.
Ha il naso dritto lungo e prominente . Gli occhi sono di forma ovale e di colore blu.
Il naso è diritto e proporzionato e gli occhi, a mondorla, sono blu.
Il suo sguardo è inespressivo come ( figé). Le guance sono trucate. La bocca è piccoli e le sue labbra sono piuttosto sottili e sensuali
Lo sguardo fissa il vuoto e la bocca, piccola e sottile è leggermente colarata, così come lo sono le guance.
.Ha il viso rotondo e l'espressione del suo viso sembra malinconia. La fronte è grande e ha un faccino pallido*. I vestiti sono classici..
Ha il viso rotondo e l’espressione è malinconica. Gli abiti seguono la moda del momento.
ANALISI :
La sua grazia, il suo sorriso triste e l'oro dei suoi capelli mostra che questo ritratto è somigliante e fedele perché Simonetta Vespucci è stato considerato come la più bella donna della sua epoca dal popolo di Firenze. Questo ritratto rapprensenta bene la sua eleganza, ( la beauté ) affascinante e la richezza dal Medio Evo..
La sua grazia, il sorriso appena accennato e il rosso dei suoi capelli riproducono fedelmente il ritratto di Simonetta Vespucci che, come ben sappiamo, venne considerata dai veneziani come la donna più bella di quel periodo. Questo ritratto restituisce l’ eleganza e la beltà del Rinascimento*.
* Botticelli est connu pour le rendu des cheveux « roux vénitien » pas blonds.
* Tu ne peux pas parler de « faccino pallido » puisque tu as mentionné des joues colorées..
* Botticelli a vécu pendant la Renaissance italienne (il fait partie de ce renouveau d'eailleurs), j'ai donc corrigé "Medio Evo" par "Rinascimento"
-------------------
Modifié par chilla le 17-05-2009 21:36
Réponse: [Italien]Description et analyse de olivia07, postée le 17-05-2009 à 09:41:54 (S | E)
Bonjour chilla. Je te remercie pour cette interprétation du texte de ptiitel0u que tu nous donnes. Encore une fois, je reste confondue de mes maladresses lexicales! Le chemin est encore bien long! Mais je ne me décourage pas.
Bon dimanche!
Réponse: [Italien]Description et analyse de chilla, postée le 17-05-2009 à 11:17:01 (S | E)
Olivia, tu connais l'adage: "sbagliando s'impara"? Sache que toutes tes remarques, incomplètes certes, sont justes. C'est déjà bien!
Te la cavi( ma dovrei dire: ve la cavate) benissimo!
Bon dimanche