[Italien]Gaston Couté (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de mondets posté le 07-05-2009 à 15:05:00 (S | E | F)
Buongiorno,
questa volta, è Gaston Couté, un poeta chansonnier dell'inizio del novecento, originario della Beauce [una grande pianura dove si coltiva frumento] che vi invito a scoprire aiutandomi a correggere i miei errori. Cantati da parecchi interpreti i suoi testi si trovano facilmente oggi. La sua lingua è un francese popolare dell'epoca incrociato di forme dialettali « beauceronnes » e non un autentico dialetto locale. Mi piace tanto!
Prendete il tempo di assaporare l'originale. Grazie a tutti!
Bonjour,
cette fois-ci, c’est Gaston Couté, un poète chansonnier du début du XXème siècle, originaire de la Beauce [plaine à blé] que je vous invite à découvrir en m’aidant à corriger mes erreurs. Chantés par de nombreux interprètes ses textes se trouvent facilement aujourd’hui. Sa langue est un français populaire de l’époque mâtiné de formes dialectales beauceronnes et non un authentique dialecte. je l'apprécie énormément.
Prenez le temps de savourer l’original. Merci à tous!
Original de Gaston Couté Les mangeux d’terre 1/2
Je r'pass' tous les ans quasiment
Dans les mêm's parages,
Et tous les ans j'trouv' du chang'ment
De d'ssus mon passage ;
A tous les coups c'est pas l'mêm' chien
Qui gueule à mes chausses ;
Et pis voyons, si je m'souviens,
Voyons dans c'coin d'Beauce.
Y avait dans l'temps un biau grand ch'min
- Cheminot, cheminot, chemine ! -
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main...
Par où donc que j'chemin'rai d'main?
En Beauc' vous les connaissez pas ?
Pour que ren n'se parde,
Mang'rint on n'sait quoué ces gas-là,
l's mang'rint d'la marde !
Le ch'min c'était, à leu' jugé
D'la bonn' tarr' pardue :
A chaqu' labour i's l'ont mangé
D'un sillon d'charrue...
Adaptation en français standard Les mangeurs de terre. 1/2
Je repasse tous les ans quasiment
Dans les mêmes parages,
Et tous les ans je trouve du changement
Lors de mon passage ;
A chaque fois ce n'est pas le même chien
Qui jappe à ma culotte ;
Et puis voyons, si je me souviens,
Voyons dans ce coin de Beauce.
Il y avait dans le temps un beau grand chemin
- Chemineau, chemineau, chemine ! -
Maintenant il n'est pas plus grand que ma main...
Par où donc cheminerai-je demain?
En Beauce vous ne les connaissez pas ?
Pour que rien ne se perde,
Ils mangeraient on ne sait quoi ces gars-là,
lls mangeraient de la merde !
Le chemin c'était, à leur avis
De la bonne terre perdue :
A chaque labour ils l'ont mangé
D'un sillon de charrue...
Essai de transposition en italien : I mangiatori di terra.1/2
Ripasso quasi ogni anno
Negli stessi paraggi,
Ed ogni anno trovo del cambiamento
al mio passaggio;
Ad ogni volta non è lo stesso cane
Che guaisce ai miei pantaloni ;
E vediamo poi, se ricordo,
Vediamo in questo
A volta c'era un bel cammino
-
Non è adesso più grande della mia mano...
Per dove camminerò dunque domani?
In Beauce non li conoscete?
Affinché niente si perda,
Mangerebbero non si sa che cosa codesti tipi,
Mangerebbero della merda!
Il cammino era, a loro avviso
Della buona terra persa:
Ad ogni aratura l'hanno mangiato
Con un solco di aratro...
Réponse: [Italien]Gaston Couté de angelagabriella, postée le 08-05-2009 à 11:33:42 (S | E)
à première vue cela me semble très bien
là je dirai:
Vediamo in questo pezzo di Beauce.
Vediamo in questo angolo di Beauce
Chemineau, aussi = vagabondo, cela dépend de la signification original Cheminot? mendiant? dans ce cas vagabondo me semble plus approprié
Réponse: [Italien]Gaston Couté de mondets, postée le 08-05-2009 à 11:41:27 (S | E)
Grazie angelagabriella per la Sua risposta.
Merci angelagabriella de votre réponse.
"Vediamo in questo angolo di Beauce" al posto di (à la place de)
"Vediamo in questo
Lei ha raggione, vedo nel Garzanti che "girovago" si impiega in "una carovana di girovaghi" quindi corrisponde piuttosto al francese "nomade".
Vous avez raison, le dictionnaire Garzanti indique cet emploi: "une roulotte de nomades".
un chemineau: mot vielli en français actuel, qui désignait un pauvre hère qui parcourait les chemins pour trouver de petits travaux qui le nourrirait. On dirait plutôt "un vagabond".
un cheminot: même mot que le précédent mais spécialisé aujourd'hui avec cette orthographe pour parler d'un ouvrier, d'un employé des chemins de fer.
Attention dans la version originale de Couté il faut comprendre "cheminot" au sens de "chemineau"!
Réponse: [Italien]Gaston Couté de nicole55, postée le 10-05-2009 à 11:50:33 (S | E)
Je changerai "...trovo del cambiamento" par "..trovo dei cambiamenti" ou tout simplement "Cambiamenti" ou encore " Qualche cambiamento" ; moi je préfère la deuxième solution, plus poétique.
"Ad ogni volta non è lo stesso cane" : "Ogni volta non è...."
"Qui gueule à mes chausses" : je préfère une traduction littérale qui semble plus incisive et convenable, du moment qu'il s'agit d'un texte fort et cru, c'est à dire "Che abbaia alle mie brache".
"Chemineau, chemineau, chemine": c'est mieux "Vagabondo" au lieu de "Girovago".
Nicole55
Réponse: [Italien]Gaston Couté de mondets, postée le 10-05-2009 à 12:18:45 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Bonjour à tous!
grazie molto nicole55; Lei scrive un eccellente francese!
Merci nicole55, vous écrivez un excellent français!
Ecco il testo con le correzioni di angelagabriella e di nicole55
Voici le texte avec les corrections d'angellagabriella et de nicole55:
Ripasso quasi ogni anno
Negli stessi paraggi,
Ed ogni anno trovo cambiamenti
al mio passaggio;
Ogni volta non è lo stesso cane
Che abbaia alle mie brache ;
E vediamo poi, se ricordo,
Vediamo in questo angolo di Beauce.
A volta c'era un bel cammino
- Vagabondo, vagabondo, cammina !..
Non è adesso più grande della mia mano...
Per dove camminerò dunque domani?
In Beauce non li conoscete?
Affinché niente si perda,
Mangerebbero non si sa che cosa codesti tipi,
Mangerebbero della merda!
Il cammino era, a loro avviso
Della buona terra persa:
Ad ogni aratura l'hanno mangiato
Con un solco di aratro...
Réponse: [Italien]Gaston Couté de mondets, postée le 10-05-2009 à 12:33:36 (S | E)
Grazie sempre per i vostri aiuti, metto la fine del poema e vi chiedo di correggerla di nuovo.
Merci encore pour vos réponses, je mets la fin du poème en sollicitant de nouveau votre aide :
Original de Gaston Couté Les mangeux d’terre 2/2
Z'ont groussi leu's arpents goulus
D'un peu d'gléb' tout' neuve ;
Mais l'pauv' chemin en est d'venu
Minc' comme eun' couleuve.
Et moué qu'avais qu'li sous les cieux
Pour poser guibolle !...
L'chemin à tout l'mond', nom de Guieu !
C'est mon bien qu'on m'vole !...
Z'ont semé du blé su l'terrain
Qu'i's r'tir'nt à ma route ;
Mais si j'leu's en d'mande un bout d'pain,
l's m'envoy'nt fair' foute !
Et c'est p't-êt' ben pour ça que j'voués,
A m'sur' que c'blé monte,
Les épis baisser l'nez d'vant moué
Comm' s'i's avaient honte !...
O mon biau p'tit ch'min gris et blanc
Su' l'dos d'qui que j'passe !
J'veux pus qu'on t'serr' comm' ça les flancs,
Car moué, j'veux d'l'espace !
Ousqu'est mes allumett's?... A sont
Dans l'fond d'ma pann'tière...
Et j'f'rai ben r'culer vos mouéssons,
Ah ! les mangeux d'terre !...
Y avait dans l'temps un biau grand ch'min,
- Cheminot, cheminot, chemine ! -
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main...
J'pourrais bien l'élargir, demain !
Adaptation en français standard Les mangeurs de terre. 2/2
Ils ont grossis leurs arpents goulus
D'un peu de glèbe toute neuve ;
Mais le pauvre chemin en est devenu
Mince comme une couleuvre.
Et moi qui n'avais que lui sous les cieux
Pour poser guibolle !...
Le chemin à tout le monde, nom de Dieu !
C'est mon bien qu'on me vole !...
Ils ont semé du blé sur le terrain
Qu'ils retirent à ma route ;
Mais si je leur demande un bout de pain,
lls m'envoient me faire voir !
Et c'est peut-être bien pour ça que je vois,
A mesure que ce blé monte,
Les épis baisser le nez devant moi
Comme s'ils avaient honte !...
Ô mon beau petit chemin gris et blanc
Sur lequel je passe !
Je ne veux plus qu'on te serre comme ça les flancs,
Car moi, je veux de l'espace !
Où sont donc mes allumettes?... Elles sont
Au fond de ma pannetière...
Et je ferai ben reculer vos moissons,
Ah ! les mangeurs de terre !...
Il y avait dans le temps un beau grand chemin
- Chemineau, chemineau, chemine ! -
Maintenant il n'est pas plus grand que ma main...
Je pourrais bien l'élargir, demain !
Essai de transposition en italien : I mangiatori di terra.2/2
Hanno ingrossato i loro arpenti ingordi
Con un po’ di gleba tutta nuova;
Ma il povero cammino ne è diventato
Magro come una biscia.
Ed io che avevo solamente egli sotto i cieli
Per porre zampa!...
Il cammino di tutti, nome di Dio!
È il mio bene che mi rubano!...
Hanno seminato del grano sul campo
Che ritirano alla mia strada;
Ma se chiedo loro un po’ di pane,
Mi mandano al diavolo !
Ed è forse per ciò che vedo,
come questo grano sale,
Le spighe abbassare il naso davanti a me
come se avevano vergogna!...
Oh il mio bel piccolo cammino grigio e bianco
Su che passo!
Non voglio più che ti stringono così i fianchi,
Perché io, voglio dello spazio!
Dove sono dunque i miei fiammiferi?... Sono
in fondo della mia pannetière...
Ed io farò arretrare le vostre mietiture,
Ah! i mangiatori di terra!...
A volta c'era un bel gran cammino
-Vagabondo, vagabondo, cammina!
Non è adesso non più grande della mia mano...
Potrei allargarlo bene, domani!
Réponse: [Italien]Gaston Couté de nicole55, postée le 10-05-2009 à 18:09:55 (S | E)
Bonjour, je me permets d'envoyer quelques corrections et de modifier quelques mots.
Nicole55
Hanno ingrossato i loro arpenti ingordi accresciuto
Con un po’ di gleba tutta nuova; con nuova zolla
Ma il povero cammino ne è diventato è diventato
Magro come una biscia.
Ed io che avevo solamente egli sotto i cieli Ed io che non avevo che questo sotto al cielo
Per porre zampa!... per posare il mio piede
Il cammino di tutti, nome di Dio! in nome di Dio!
È il mio bene che mi rubano!...che rubano
Hanno seminato del grano hanno seminato grano
Che ritirano alla mia strada; che sottraggono
Ma se chiedo loro un po’ di pane,
Mi mandano al diavolo !
Ed è forse per ciò che vedo,
come questo grano sale, come sale il grano
Le spighe abbassare il naso davanti a me
come se avevano vergogna!...come se avessero
Oh il mio bel piccolo cammino grigio e bianco
Su che passo! su cui passo
Non voglio più che ti stringono così i fianchi, che ti stringano
Perché io, voglio dello spazio! voglio spazio
Dove sono dunque i miei fiammiferi?... Sono
in fondo della mia pannetière...in fondo al mio tascapane
Ed io farò arretrare le vostre mietiture, le vostre messi
Ah! i mangiatori di terra!...
A volta c'era un bel gran cammino Una volta c'era un gran bel cammino
Vagabondo, vagabondo, cammina!
Non è adesso non più grande della mia mano...non è adesso più grande della mia mano.
Potrei allargarlo bene, domani! Potrei ben allargarlo domani
Réponse: [Italien]Gaston Couté de mondets, postée le 10-05-2009 à 18:23:34 (S | E)
Grazie mille nicole55! Le avrei chiesto di scrivere questa traduzione al mio posto, le cose sarebbero andate più rapidamente!
Merci infiniment nicole55! je vous aurais demandé d'écrire la traduction à ma place, cela aurait été plus rapide!
Ecco la versione con le correzioni di nicole55!
Voici la version corrigée par nicole55
Essai de transposition en italien : I mangiatori di terra.2/2
Hanno accresciuto i loro arpenti ingordi
Con nuova zolla
Ma il povero cammino è diventato
Magro come una biscia.
Ed io che non avevo che questo sotto al cielo
Per posare il mio piede (1)
Il cammino di tutti, in nome di Dio!
È il mio bene che rubano!...
Hanno seminato grano
Che sottraggono alla mia strada;
Ma se chiedo loro un po’ di pane,
Mi mandano al diavolo !
Ed è forse per ciò che vedo,
come sale il grano
Le spighe abbassare il naso davanti a me
come se avessero vergogna!...
Oh il mio bel piccolo cammino grigio e bianco
Su cui passo!
Non voglio più che ti stringano così i fianchi,
Perché io, voglio spazio!
Dove sono dunque i miei fiammiferi?... Sono
in fondo al mio tascapane...
Ed io farò arretrare le vostre messi,
Ah! i mangiatori di terra!...
Una volta c'era un gran bel cammino
Vagabondo, vagabondo, cammina!
Non è adesso più grande della mia mano...
Potrei ben allargarlo domani...
nicole
ps: (1) "guibolle" est un mot argotique et familier en français, ne pourrait-on pas mieux le rendre par "Per posare la mia zampa"
Réponse: [Italien]Gaston Couté de jod47, postée le 11-05-2009 à 22:23:31 (S | E)
Bonsoir ,
Pour le mot "guibolle" j'ai bien cherché à trouver un équivalent , mais je n'ai trouvé que "gamba" ; l'idée de mondets de mettre "zampa" semblerait se rapprocher du sens et langage du texte ;
Qu'en pensez-vous ?
Bonne soirée