[Italien]Una bella collera (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de olivia07 posté le 03-05-2009 à 12:25:44 (S | E | F)
Bonjour à tous,
La belle histoire de jod et la recherche de punitions m’ont rappelé une bêtise que j’ai faite quand j’étais petite. Pouvez-vous corriger mon texte, s’il vous plaît ? Je suis loin d’être certaine de la concordance des temps. Merci d’avance.
Vi racconto anch’io una sciocchezza di bambino che ha andato mio padre in una bella collera. Un giorno, mio fratello e io decidemmo di “giardinare”. C’erano belle piante nell’aiuola. Non so ciò che cosa ci frullò per il capo : avemmo voglia di trapiantarle. Poi, dopo aver giocato per un momento, avemmo paura delle conseguenze : nostro padre non era proprio tenero ! Allora, le rimettemmo a posto. Purtroppo, non eravamo bravi come giardinieri e non ci accorgemmo che le avevamo ripiantate colle radici in su ! Quando il padre ritornò a casa, immaginate la propria collera ! E’ noi ? Questo si è finito con staffilate e un’ora in ginocchio , le mani sulla testa ! Non ricominciammo più mai !
Je vous raconte moi aussi une bêtise d’enfant qui a déclenché une belle colère de mon père. Un jour, mon frère et moi décidâmes de «jardiner ». Il y avait de belles plantes dans la plate-bande. Je ne sais pas ce qui nous passa par la tête : nous eûmes envie de les déplanter. Puis, après avoir jouer quelque temps, nous eûmes peur des conséquences : mon père n’était pas un tendre ! Alors, nous les remîmes en place. Malheureusement, nous n’étions pas de bons jardiniers et nous ne nous aperçûmes pas que nous les avions replantées avec les racines en l’air ! Quand mon père rentra à la maison, imaginez sa colère ! Et nous ? Cela s’est terminé avec des coups de martinet et une heure à genoux, les mains sur la tête ! Nous ne recommençâmes jamais.
-------------------
Modifié par olivia07 le 03-05-2009 17:40
Réponse: [Italien]Una bella collera de mondets, postée le 03-05-2009 à 12:31:34 (S | E)
Merci Olivia, voici ce que j'ai trouvé (désolé, c'est peu!)
nell’aiuola » On écrit plutôt aujourd’hui « nell’aiola » cf. un gioco (un jeu) plutôt que l’ancien « giuoco » (Réduction de diphtongaison dans la prononciation, consacrée par l’orthographe). Sauf bien entendu si tu le prononçais ainsi.
2 « Un giorno, mio fratello e io »
Contrairement au français je suis sûr d’avoir lu que l’italien disait plutôt « Un giorno, io e mio fratello » sans aucune impolitesse comme celle que l’on ressentirait en français.
ps: Quanti anni avevate allora te e tuo fratello?Quel âge aviez-vous alors?
Réponse: [Italien]Una bella collera de olivia07, postée le 03-05-2009 à 12:59:41 (S | E)
Merci mondets.
"aiuola", c'est un mot que m'a appris ma correspondante napolitaine, qui l'écrit ainsi. Sans doute que dans cette région de l'Italie, on emploie encore la forme ancienne. C'est vrai aussi que j'ai vu la forme dont tu parles dans mon dictionnaire; et j'ai aussi vu dans un livre que je lis la forme "giuoco", je croyais que c'était une forme de dialecte.
Pour "io et mio fratello", tu as raison, j'ai remarqué que ma correspondante, quand elle écrit en français, commence toujours par "moi et ..." et je la reprends à chaque fois. Je m'en souviendrai.
Per rispondere alla tua domanda, avevo pressappoco 9 anni e mio fratello 8 anni. Non eravamo precoci! tuttavia, vivevamo in campagna!
Pour répondre à ta question, j'avais à peu prés 9 ans et mon frère 8. Nous n'étions pas précoces! Pourtant, nous vivions à la campagne!
Réponse: [Italien]Una bella collera de jod47, postée le 03-05-2009 à 13:32:23 (S | E)
Ciao a tutti !
Génial Olivia ...!!c'est pour cela que maintenant tu es devenue une parfaite jardinière !!
Stupendo Olivia ,è per questo che adesso tu stia diventita una giardiniera perfetta !!
Dans ton texte ,il y a beaucoup de verbes au passé-simple , donc peut-être on pourrait remplacer :"ha andato mio padre in una bella colera " par "andò mio padre in una bella colera " Che ne pensa ? ( qu'en penses-tu ?
je trouve intéressant que l'on puisse raconter nos souvenirs..!!bien que..quand on commence à raconter ses souvenirs..c'est que l'on n'a plus 20 ans !!!!!!!!!!!!!!
-------------------
Modifié par chilla le 04-05-2009 06:06
...per questo adesso tu STAI diventando ...
Réponse: [Italien]Una bella collera de olivia07, postée le 03-05-2009 à 13:49:45 (S | E)
Ciao jod,
Grazie. Hai forse ragione per "andò mio padre in una bella colera ", non lo so! Tuttavia, non hai ragione per " Che ne pensa" ? ( qu'en penses-tu ?). Non mi dai del Lei di consueto?
Merci jod; tu as peut-être raison pour ... Je ne sais pas. Cependant, tu n'as pas raison pour "qu'en penses-tu?". Tu ne me vouvoies pas d'habitude?
-------------------
Modifié par olivia07 le 03-05-2009 13:50
Réponse: [Italien]Una bella collera de mondets, postée le 03-05-2009 à 14:25:52 (S | E)
Buongiorno di nuovo a tutti!
Re-bonjour à tous!
Pour les corrections du texte d'olivia, j'ai atteint mes limites cependant concernant la question de jod je soupçonne que les deux propositions sont justes mais qu'elles dépendent du point de vue adopté:
"Il faut le passé composé ici, car je revois, je ressens encore maintenant la colère de mon père!".
"Il faut le passé simple car c'est un fait inscrit dont le passé dont je me souviens mais que je ne revis pas"
Je vais chercher du côté des emplois de ces deux temps. Le français parlé a perdu cette nuance, en abandonnant le passé simple et les Italiens du Nord sembleraient faire de même.
Les hispanisants, les anglicistes (et tous les autres) seraient les bienvenus à ce propos!
-------------------
Ecco ciò che ho trovato :
Voici ce que j’ai trouvé : in « Grammaire italienne, simple et pratique, Harrap’s, 2 009 pp.137-138».
Compendio :
Je résume :
Variation d’utilisation de ces deux temps selon les régions.
a) Dans le Nord de l’Italie : prédominance du passato prossimo (= passé composé). On s’acheminerait vers la situation du français.
b) Dans le Sud de l’Italie : situation inverse le passato remoto (= passé simple) conquiert des emplois inconnus ailleurs.
c) Zone centrale qui est aussi celle de la norme. Distinction entre les deux temps le passato remoto (=passé simple) s’emploie pour des actions révolues ; le passato prossimo (= passé composé) « sert à décrire une action passée [proche ou lointaine] liée d’une certaine façon au présent."
Réponse: [Italien]Una bella collera de jod47, postée le 03-05-2009 à 15:00:44 (S | E)
Tu as raison Olivia ..."che ne pensi ?"!!!!!!s'il se présente une occasion de faire une faute ...je ne la rate pas !!!! ,
Désolée !!! ( merito una sberla !!)( je mérite une "baffe" !!!)
Donc , mondets il faudrait mettre le passé-simple ?
Réponse: [Italien]Una bella collera de mondets, postée le 03-05-2009 à 15:07:52 (S | E)
jod, saresti masochistica? Ma sei pazza! serais-tu maso? mais tu es folle! (amicalement)si l'on devait se donner une gifle chaque fois que l'on fait une étourderie ou une faute! C'est pire que l'inferno di Dante!
"Donc , mondets il faudrait mettre le passé-simple ?" Non je pense que les deux conviennent selon le point de vue choisi. Attendons les avis plus autorisés!
Réponse: [Italien]Una bella collera de olivia07, postée le 03-05-2009 à 15:57:49 (S | E)
Oh, jod! basta una mia sola punizione,non aggiungerne una! quale è la differenza tra "sberla" e "schiaffo"? Io dico "una faccia da schiaffi". E' la stessa cosa?
oh, jod! assez avec ma seule correction! n'en ajoute pas une! quelle est la différence entre "sberla" et "schiaffo"? Je dis: "une tête à claques". C'est la même chose?
Réponse: [Italien]Una bella collera de mondets, postée le 03-05-2009 à 16:12:05 (S | E)
Ecco ciò che ne dice il mio dizionario :Voici ce qu’en dit le dictionnaire :
La sberla : noté comme régionnal : baffe (pop.), tarte (pop.), beigne (pop.), giffle, claque.
Lo schiaffo : gifle, claque, calotte, baffe (pop.), beigne (pop.), soufflet (archaïque ou littéraire) ; s’emploie au figuré schiaffo morale = humiliation ; una faccia da schiaffi = tête à claques.
Ne deduco che sono quasi sinonimi ma che "sberla" è più familiare.
J’en déduis que ce sont de quasi synonymes mais que « sberla » est plus familier.
ps Le garzanti précise qu'il s'agit d'une forme du nord qu'il définit par "schiaffo", ceffone. Il donne comme synonymes outre les deux précédents: sganascione et manrovescio.
Réponse: [Italien]Una bella collera de olivia07, postée le 03-05-2009 à 16:22:49 (S | E)
Grazie mondets.
Réponse: [Italien]Una bella collera de rita12, postée le 03-05-2009 à 16:32:53 (S | E)
Désolée j'arrive au creux de la vague,
Après avoir bien ri sur les racines en l'air voilà ma participation;
Io e mio fratello. Comme dit Mondet: ciao!
Non sò che ci frullò nel capo.
Nostro padre non era tanto tenero.
Quando il padre tornò... (qui veut dire rentrer à la maison)
Questo fatto si è finito con stafilate....
Non cominciammo mai più.
Bravo Olivia et merci.
Réponse: [Italien]Una bella collera de anonyme, postée le 03-05-2009 à 17:20:30 (S | E)
Devoto e Oli disent que "aiuola" est une variante littéraire de "aiola" .. Je crois me souvenir que notre professeur d'italien nous disait que c'est le seul mot de la langue qui, au pluriel, contienne les cinq voyelles.
Se non è vero ..
Réponse: [Italien]Una bella collera de mondets, postée le 03-05-2009 à 17:33:14 (S | E)
...è bene trovato! Buongiorno anonyme,
...est bien trouvé! Bonjour anonyme,
vos dictionnaires connaîtraient-ils la forme "debbe" employé par tav comme variante de dové/dovette? cf. forum de jod. "l'asino di mio nonno".
Réponse: [Italien]Una bella collera de anonyme, postée le 03-05-2009 à 17:57:19 (S | E)
Là aussi ma mémoire flanche un peu. je crois me soouvenir que la forme debbo pour devoest ancienne. Encore qu'on la retrouve plus souvent employée au subjonctif : che io debba plutôt que che io deva .. Mais je manque de temps aujourd'hui pour une recherche (les petits-enfants, n'est-ce pas ? ...) À demain ..
Réponse: [Italien]Una bella collera de mondets, postée le 03-05-2009 à 18:06:20 (S | E)
Vous êtes tout excusé mais j'insiste il ne s'agit pas de "debbo" ou "devo" une récente question-forum de bya56 y répondait.
Il s'agit d'une forme de passé simple employée par tav qui est bilingue et qui propose cette forme à la place de dové/dovette. J'ajoute que pour ma part je n'ai pas su trouver cette forme *"debbe" =il dut
ps: Si vous trouvez qqch, merci de le poster sur le forum de jod "l'asino di mio nonno"et pas sur celui-ci. Grazie mille!
Réponse: [Italien]Una bella collera de chilla, postée le 04-05-2009 à 07:07:40 (S | E)
Bonjour les amis,
J'ai lu vite vite tout ce qui c'est dit.
Bravos.
Je vous laisse les raisonnements je vous donne la carrection.
Vi racconto anch’io una sciocchezza di bambino che ha andato mio padre in una bella collera. Un giorno, mio fratello e io decidemmo di “giardinare”. C’erano belle piante nell’aiuola. Non so ciò che cosa ci frullò per il capo : avemmo voglia di trapiantarle. Poi, dopo aver giocato per un momento, avemmo paura delle conseguenze : nostro padre non era proprio tenero ! Allora, le rimettemmo a posto. Purtroppo, non eravamo bravi come giardinieri e non ci accorgemmo che le avevamo ripiantate colle radici in su ! Quando papà tornò a casa, immaginate la propria collera ! E’ noi ? Questo si è finito con staffilate e un’ora in ginocchio , le mani sulla testa ! Non ricominciammo più mai !
Vi racconto anch’io una monelleria di bambino che fece uscire mio padre fuori dai gangheri.
Un giorno, io e mio fratello decidemmo di “giardinare”. C’erano delle belle piante nell’aiuola. Non so cosa ci frullò per il capo : ci venne voglia di trapiantarle. Poi, dopo aver giocato un pò, ci spaventammo delle conseguenze : nostro padre non era per niente tenero, allora le rimettemmo a posto. Purtroppo, non eravamo bravi come giardinieri e non ci accorgemmo che le avevamo ripiantate con le radici in su ! ( ) Quando il padre (ri)tornò a casa, immaginate la collera ! E noi ? Ci beccammo una sberla ciascuno e un’ora di penitenza: in ginocchio con le mani sulla testa ! Non ricominciammo mai più!
Qui "sciocchezze (bêtises) non è adatto, meglio "monelleria"
Uscire fuori dai gangheri: sortir de ses gonds (cela rend bien l'état d'agitation du père...)
Aiuola: c'est parfait!
Non so cosa ci passò per la testa / Non so cosa ci frullò per il capo
di averle / che le avevamo
"Spaventare" ici, plus directe que "avere paura"
"Con le". Oubliez :colle, personne ne dit plus comme ça /nessuno lo dice più.
"Beccare" pour "prendere". Ce terme est plus dans le style de l'histoire.
"Mai più" c'est le bon ordre de ces deux mots.
Tempi duri, eh !
Réponse: [Italien]Una bella collera de olivia07, postée le 04-05-2009 à 07:43:26 (S | E)
Un grand merci chilla pour cette correction.
"fare uscire mio padre fuori dai gangheri": une expression que je connaissais mais qui était passée aux oubliettes!
"beccare une sberla": mais bien sûr! comme "mi sono beccato la multa"(je me suis pris une contravention). Comme quoi il ne suffit pas de connaître des expressions, il faut savoir les utiliser par la suite.
Encore un grand pour ton intervention. Bonne journée à tous
Réponse: [Italien]Una bella collera de chilla, postée le 07-05-2009 à 11:10:17 (S | E)
Bonjour,
Pour ne pas induire en erreur je tiens à vous signaler que: aiuola s'écrit aussi : aiola. A utiliser donc indifféremment, l'un ou l'autre mot.
Aiuola (ou aiola) vient du latin: areŏla, qui est un diminuitif de area «aia», "aire" en français.
Réponse: [Italien]Una bella collera de mondets, postée le 07-05-2009 à 11:47:02 (S | E)
Grazie mille chilla di averci dato l’etimologia di questa voce (Fra l’altro !)
Merci beaucoup chilla pour l’étymologie du mot (entre autres !)