Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Texte sur les fêtes (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]Texte sur les fêtes
Message de nihao posté le 04-04-2009 à 13:30:25 (S | E | F)

bonjour ,
pouvez vous juste me dire si j'ai fait quelques fautes.
merci beaucoup

Per le nozze,gli sposini regalano agli invitati un regalo per ringraziarli della loro presenza.I confetti si regalono in generale dopo la cerimonia.Representano un bello ricordo per tutte le persone presente ed anche un'attenzione delicata per tutti che non abbiano potuto dividere questi momenti.
I confetti di matrimonio sono presentati nelle scatole quadrate e disposate sulla tavola.
Sono talvolta lanciate sotto gli sposi all'uscita della chiesa.
Sono il simbolo di volontà di dividere la felicità.
Per il battessimo d una bambina o per quello di un bambino ,i confetti si trovano nelle piccole borse di nastro in raso.Sui nastri appaiono quasi sempre il nome del bambino.
I confetti sono il regalo il più corrente durante cerimonie.
Si conta generalmente 4 o 6 confetti per pacco (ballotin ).Una leggenda dice che ne non occorrerebbe solo 5.
un per salute,un per la prosperità, un altro per la longevità, un per la fecondità,e un'ultimo perla felicità.


Réponse: [Italien]Texte sur les fêtes de mondets, postée le 04-04-2009 à 15:23:37 (S | E)
Buongiorno nihao,
ecco ciò che posso fare per te.
Per le nozze, gli sposini [?i novelli sposi] regalano agli invitati un regalo per ringraziarli della loro presenza. I confetti si regalono in generale dopo la cerimonia. Representano un bello ricordo per tutte le persone presente ed anche un'attenzione delicata per tutti [questi]che non abbiano potuto dividere questi momenti.
I confetti di matrimonio sono presentati nelle [in?] scatole quadrate e disposate sulla tavola.
Sono talvolta lanciate [le scatole dunque!] sotto [vraiment « sous » ?] gli sposi all'uscita della chiesa.
Sono il simbolo di volontà di dividere la felicità.
Per il battessimo d una bambina o per quello di un bambino, i confetti si trovano nelle[in ?] piccole borse di nastro in raso. Sui nastri appaiono [Quel est le sujet?]quasi sempre il nome del bambino.
I confetti sono il regalo il più corrente durante [le] cerimonie.
Si conta generalmente 4 o 6 confetti per pacco (ballotin ). Una leggenda dice che ne non occorrerebbe solo 5.
un per [la]salute, un per la prosperità, un altro per la longevità, un per la fecondità, e un'ultimo perla felicità.

J'ai fait une rapide traduction de ton texte, peux-tu la vérifier? Elle pourrait intéresser des membres italiens qui apprennent le français et partant qui t'aideraient dans ta correction.
Buon lavoro!
Pour les noces, les jeunes mariés offrent aux invités un cadeau pour les remercier de leur présence. Les dragées s’offrent en général après la cérémonie. Elles représentent un beau souvenir pour toutes les personnes présentes et aussi une délicate attention pour tous ceux qui n’ont pu partager ces moments.
Les dragées de mariage sont présentées dans des boîtes carrées (et) disposées sur la table.
Elles sont quelquefois lancées sur les époux à la sortie de l’église.
Elles sont le symbole de la volonté de partager la joie.
Pour le baptême d’une petite fille ou pour celui d’un petit garçon, les dragées se trouvent dans de petites bourses de nastro in raso(enrubannées?). Sur les rubans apparaît presque toujours le nom du bébé.
Les dragées sont le cadeau le plus courant pendant les cérémonies.
On compte généralement quatre ou six dragées par ballotin. Une légende dit qu’il en faudrait seulement cinq [ ?].
une pour la santé, une pour la prospérité, une autre pour la longévité, une pour la fécondité, et une dernière pour le bonheur.

Grazie chilla per le Sue correzioni!





Réponse: [Italien]Texte sur les fêtes de chilla, postée le 04-04-2009 à 16:37:46 (S | E)
Bonjour
Je complète ce que mondets a commencé.
mondets
chilla
rajout

Per le nozze, gli sposini regalano offrono agli invitati un regalo per ringraziarli della loro presenza. I confetti si regalono in generale dopo la cerimonia. Reppresentano ( 2 p) un bello ricordo per tutte le persone presente (pluriel) ed anche un'attenzione delicata per tutti quelli che non abbiano potuto dividere questi momenti.
I confetti (di matrimonio) sono presentati nelle scatole quadrate e disposate sulla tavola.
Sono talvolta lanciate [le scatole dunque!] sotto [vraiment « sous » ?] gli sposi all'uscita della chiesa.
Sono il simbolo di volontà di dividere la di felicità, salute e fertilità.
Per il battessimo d una bambina o per quello di un bambino, i confetti si trovano nelle piccole borse in sacchetti di tulle e nastri di raso. Sui nastri appaiono quasi sempre il nome del bambino.
I confetti sono il regalo il più corrente durante [le] cerimonie. non ci sarà matrimonio senza confetti.
Si conta generalmente 4 o 6 confetti per pacco (ballotin ) In genere ogni sacchettino ne contiene 4 o 6 .
Una leggenda dice che ne non occorrerebbe solo 5.
l'usanza vuole che 5 bastano: un per la salute, un per la prosperità, un altro per la longevità, un per la fecondità, e un l'ultimo per la felicità.

Il reste de toutes petites choses.



Réponse: [Italien]Texte sur les fêtes de nihao, postée le 04-04-2009 à 17:53:05 (S | E)
re bonjour
je vous remercie tous deux pour votre aide ,Chilla et mondets !
très bonne traduction de la part de mondets en français ,c'est ce que je pensais en français.

je voulais demander à Chilla :

-"generalmente" se dit ou pas ?Ou il est préférable de dire" in generale" ?

- "tutti quelli che non abbiano potuto dividere questi momenti." j'aurai du plutôt mettre : ..."che non hanno potuto dividere "

merci beaucoup


Réponse: [Italien]Texte sur les fêtes de chilla, postée le 04-04-2009 à 18:22:49 (S | E)
Io metterei: "in genere".
Oui,"che non hanno potuto dividere".


Réponse: [Italien]Texte sur les fêtes de jod47, postée le 04-04-2009 à 18:32:31 (S | E)
Bonjour à tous ,

Je ne vais pas apporter de corrections ( Chilla et mondets l'ont fait avec brio !)mais je vais tenter de le traduire ( à ma façon ..hum !!)

" Per le nozze , ( i ) gli sposini regalono (gli) agli invitati, per ringraziarli della loro presenza (ta phrase reste en l'aire ...). Di solito ,i confetti si offrono dopo la (ceremonia) cerimonia ,sono un bel ricordo per tutte le persone presenti ed anche una gentile attenzione per quelli che non hanno potuto condividere questo momento.
I confetti (di matrimonio ( matrimoniali ??)) sono presentati nelle scatole quadrate e disposti sulla tavola .
Tavolta ,sono lanciati agli sposi all'uscita della chiesa ,ciò è il simbolo di una felicità condivisia .Non si può pensare un c'è matrimonio senza confetti.
Per il battesimo dei bambini , i confetti si trovano in una piccola borsa con un nastro di raso ;su quello quel nastro appare quasi sempre il nome del bambino.Un sacchettino contiene 4 o 6 confetti ,cinque bastono ,ciascuno rappresenta un simbolo :la salute , la prosperità ,la fecondità ,e l'ultimo per la felicità .

Ceci n'est pas une correction ,d'ailleurs il doit y avoir des erreurs..!,mais j'ai eu très envie d'essayer une traduction !

A plus tard !

Scusa..ho dimenticato..la longevità !!
-------------------
Modifié par jod47 le 04-04-2009 18:36

-------------------
Modifié par chilla le 04-04-2009 23:03
je n'ai corrigé que les fautes.



Réponse: [Italien]Texte sur les fêtes de jod47, postée le 05-04-2009 à 08:02:22 (S | E)
Bonjour à tous ,

Il ne faut plus que je fasse de traduction en fin d'après-midi...!! Les fautes que j'ai faites sont "impardonnables" ...!!( même un jeune débutant ne les aurait pas faites !!)

Par contre je ne comprends pas pourquoi Chilla , tu as rayé " dei bambini " ,? et je suppose qu'il y a aussi des erreurs dans mes tournures de phrase ( pas facile de " fonctionner en italien " !!

Un gros bisou à tous et Bon dimanche !



Réponse: [Italien]Texte sur les fêtes de chilla, postée le 05-04-2009 à 09:36:14 (S | E)
Buongiorno
Pourquoi j'ai rayé le mot "bambini".
Perché ho cancellato la parola "bambini".

In un discorso generico il Battesimo sarà sempre quello dei bambini, oltretutto la parola viene espressa subito dopo.
Non rammaricarti jod, chi non risica non rosica! e gli errori che t'ho corretto non li farai più!

Dans un discours général le Baptême est toujours celui des enfants, d'autant plus que le mot "bambini" est répété juste après.
N'aie pas de remords jod, qui ne tente rien n'a rien et les fautes que j'ai corrigées tu ne les répéteras pas.

A presto


Réponse: [Italien]Texte sur les fêtes de pomdhappy, postée le 06-04-2009 à 09:29:19 (S | E)
Encore une question chilla, stp:
"Per le nozze, gli sposini regalano offrono agli invitati " dans cette phrase, tu changes "regalano" en "offrono" pour éviter une répétition ou pour une autre raison?


Réponse: [Italien]Texte sur les fêtes de chilla, postée le 06-04-2009 à 10:06:19 (S | E)
Salve,
Bien sûr pomdhap, c'est pour éviter les laides répétitions dans une même phrase ou paragraphe.
L'italien (tout comme le français) est une langue riche et moi, j'utilise tout ce qu'elle m'offre pour la rendre fluide.


Réponse: [Italien]Texte sur les fêtes de jod47, postée le 06-04-2009 à 10:37:36 (S | E)
Bonjour à tous ,

Je comprends mieux pourquoi Chilla disait que ma phrase n'était pas terminée...! " regalare" pour moi équivalait à : offrir un cadeau !!donc j'avais éliminé "regalo" !!

Bonne journée !



POSTER UNE NOUVELLE REPONSE




Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.