[Italien]Correction / Invitation (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de skalps posté le 02-04-2009 à 16:51:00 (S | E | F)
Bonjour,
Pour demain j'ai un dialogue en italien à rendre. Je dois faire la suite d'une histoire. C'est une femme qui invite son mari à diner pour lui dire qu'elle a eu une promotion dans son travail.
R = Roberto
S = Sarah
R: Certo perché no. Mi piacciono queste belle cene con te. Spero che la tua notizia è bene per noi perché fa molto tempo che me ne parli.
S: Si è bella perché avrò un aumento di stipendio dunque avremo une bella vita. Ma c'è un altra lato non specialmente positivo.
R: Ne ero sicuro perché c'è sempre il rovescio della medaglia.
S: La condizione affinché io abbia la promozione è la seguente: mi trasferiscono nella sede che l'azienda ha in Brasile.
R: Sono fiero è bene potrai diventare une persona importante nell'impresa. Sapendo che hai accetto come faremo per nostra relazione perché c'è più importante.
S: Si é per quello volevo chiedersi se preferisci venire con me o continuare un amore a distanza ?
R: Sai che ti amo ma qui c'è ma famiglia e i miei amici e ho paura del cambiamento. Ho bisogno di un po' di tempo per riflettere.
S: Come vuoi mi amore.
Je vous remercie d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 02-04-2009 17:21
-------------------
Modifié par skalps le 02-04-2009 17:24
Réponse: [Italien]Correction / Invitation de mondets, postée le 02-04-2009 à 19:53:01 (S | E)
Buonasera skalps ed a tutti,
ciò che vedo...
Spero che la tua notizia è bene per noi perché fa molto tempo che me ne parli.
...
S: Si è bella perché avrò un aumento di stipendio dunque avremo une bella vita. Ma c'è un altra lato non specialmente positivo.
...
R: Sono fiero è bene potrai diventare une persona importante nell'impresa. Sapendo che hai accetto come faremo per nostra relazione perché c'è più importante.
S: Si é per quello volevo chiedersi se preferisci venire con me o continuare un amore a distanza ?
R: Sai che ti amo ma qui c'è ma famiglia e i miei amici e ho paura del cambiamento. Ho bisogno di un po' di tempo per riflettere.
S: Come vuoi mi amore.
D'autres plus savants viendront...Patience!
Réponse: [Italien]Correction / Invitation de skalps, postée le 02-04-2009 à 21:00:13 (S | E)
Pinodiseba ma trouvé sa comme correction :
R: Certo perché no. Mi piacciono queste belle cene con te. Spero che la tua notizia sia buona per noi perché è molto tempo che me ne parli.
S: Si è bella perché avrò un aumento di stipendio dunque avremo une bella vita. Ma ce n'è un'altra non altrettanto positiva.
R: Ne ero sicuro perché c'è sempre il rovescio della medaglia.
S: La condizione affinché io abbia la promozione è la seguente: mi trasferiscono nella sede che l'azienda ha in Brasile.
R: Sono fiero di te, hai l'opportunità di fare carriera. Sapendo già che hai accettato la proposta mi chiedo come faremo a continuare la nostra relazione che a mio avviso è più importante.
S: é per questo che ho voluto parlartene, volevo infatti chiederti se preferisci venire con me o continuare con una relazione a distanza ?
R: Sai che ti amo ma qui c'è la mia famiglia e i miei amici e ho paura del cambiamento. Ho bisogno di un po' di tempo per riflettere.
S: Come vuoi amore mio.
Réponse: [Italien]Correction / Invitation de mondets, postée le 02-04-2009 à 21:14:58 (S | E)
Bonsoir skalps, si c'est pinodiseba qui te l'a corrigé crois-le ce sera bon.
Ciao.
Réponse: [Italien]Correction / Invitation de chilla, postée le 02-04-2009 à 21:22:05 (S | E)
Salve
Spero che la tua notizia è bene per noi perché fa molto tempo che me ne parli / Spero che la tua sia una bella notizia per noi, perché è da tempo che me ne parli!
Si è bella perché avrò un aumento di stipendio dunque avremo une bella vita. / Si è bella perché avrò un aumento di stipendio e ciò vuol dire una vita più agevole.
Ma ce n'è un'altra non altrettanto positiva. / Ma ce n'è un'altra che forse ti farà meno piacere...
La condizione affinché io abbia la promozione è la seguente: mi trasferiscono nella sede che l'azienda ha in Brasile. / Per poter avere tutti questi vantaggi, dovrei (devo) trasferirmi nella sede che l'azienda possiede in Brasile.
é per questo che ho voluto parlartene / Per questo te ne parlo
Le reste peut aller ciao!
Réponse: [Italien]Correction / Invitation de skalps, postée le 02-04-2009 à 21:33:52 (S | E)
Merci beaucoup a tout le monde